Traduzione materiale originale

« Older   Newer »
  Share  
Kuria
view post Posted on 28/4/2016, 16:57




Grazie! Interessante... è una cosa collegata al saluto con le due dita alla fronte? (tipo così) 1-i.goku%20saluta
Perchè vedo che lo fanno spesso.
 
Top
view post Posted on 28/4/2016, 17:20
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


No, anche se può essere detto salutando con la mano un amico. Ma generalmente l'ossu sportivo si fa così (magari con un po' più verve).
 
Website Contacts  Top
Kuria
view post Posted on 28/4/2016, 19:17




Ah, ho capito. Ma allora, perchè usano tanto quel saluto? Sembra una roba militare. Spero di non essere troppo off topic :(fiore):
 
Top
view post Posted on 29/4/2016, 11:27
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Hai proprio ragione . L'unica cosa che mi viene in mente è che Toriyama, da sempre grande fan delle attrezzature e delle uniformi militari, abbia voluto incorporare questo saluto (d'addio) nei suoi personaggi.
 
Website Contacts  Top
Kuria
view post Posted on 29/4/2016, 11:36




Capito! Probabilmente gli piaceva e basta :)
Grazie per le info :(fiore):
 
Top
view post Posted on 4/6/2016, 15:26
Avatar

SPIDER 旅団

Group:
Ban in scrittura
Posts:
13,873

Status:
Offline


Meito, forse ti chiedo un pò troppo :(hehe): se possibile, potresti gentilmente tradurmi la famosa frase scioglilingua che Goku dice per spiegare il Super Saiyan Blu? Minuto 2:34, grazie.

Video
 
Website  Top
view post Posted on 4/6/2016, 16:11
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


A te:

"È complicato quindi è un po' difficile da spiegare, ma si tratta del Super Saiyan di un Sayan che possiede la potenza/forza di un Super Saiyan God".
 
Website Contacts  Top
view post Posted on 4/6/2016, 16:36
Avatar

SPIDER 旅団

Group:
Ban in scrittura
Posts:
13,873

Status:
Offline


CITAZIONE (Anizawa Meito @ 4/6/2016, 17:11) 
A te:

"È complicato quindi è un po' difficile da spiegare, ma si tratta del Super Saiyan di un Sayan che possiede la potenza/forza di un Super Saiyan God".

Grazie Meito! :(clap clap): Gentilissimo :(fiore):
 
Website  Top
view post Posted on 6/6/2016, 21:43
Avatar

SPIDER 旅団

Group:
Ban in scrittura
Posts:
13,873

Status:
Offline


Volevo chiedere un piccolo chiarimento sulla tavola in questione:


In particolare mi riferisco alla vignetta centrale; nella versione italiana Cell dice "la mia potenza non è nulla in confronto a quella di costui", mentre in quella inglese/americana dice semplicemente: "Attualmente è più forte di me".

Volevo capire quali delle due versioni era corretta se possibile, grazie :D
 
Website  Top
view post Posted on 7/6/2016, 22:35
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Scusa ma ho perso di vista il post!

Letteralmente sarebbe:" ...La mia potenza... è assolutamente/completamente inferiore [alla sua]..."

Come noti l'edizione italiana ha ben adattato questa battuta. Aggiungo anche che in questo caso pawaa è stato tradotto come potenza nel senso di forza, e non come potere nel senso di capacità. Comunque vi consiglio di non basarvi molto sulla versione inglese che trovate da leggere online, perché più di una volta ho riscontrato imprecisioni e inaccuratezze come anche in questo caso. Ho paura che si tratti del lavoro di un gruppo amatoriale e non della versione ufficiale della Viz.
 
Website Contacts  Top
view post Posted on 7/6/2016, 22:48
Avatar

SPIDER 旅団

Group:
Ban in scrittura
Posts:
13,873

Status:
Offline


CITAZIONE (Anizawa Meito @ 7/6/2016, 23:35) 
Scusa ma ho perso di vista il post!

Letteralmente sarebbe:" ...La mia potenza... è assolutamente/completamente inferiore [alla sua]..."

Come noti l'edizione italiana ha ben adattato questa battuta. Aggiungo anche che in questo caso pawaa è stato tradotto come potenza nel senso di forza, e non come potere nel senso di capacità. Comunque vi consiglio di non basarvi molto sulla versione inglese che trovate da leggere online, perché più di una volta ho riscontrato imprecisioni e inaccuratezze come anche in questo caso. Ho paura che si tratti del lavoro di un gruppo amatoriale e non della versione ufficiale della Viz.

Chiaro come sempre, in effetti non so quale Edizione sia precisamente ma ho sempre pensato fosse più affidabile. Grazie mille Meito :D
 
Website  Top
view post Posted on 27/6/2016, 17:53

Oozaru

Group:
Member
Posts:
371

Status:
Offline


Mi interessava appurare una cosa: oltre alle solite osservazioni su come nel giapponese non sia generalmente contemplato il plurale per i sostantivi, nell'originale esiste un termine che differenzi "il Kaioshin" singolare da "i Kaioshin" plurale?

Più specificamente cose come "l'influenza di/del Kaioshin" e "l'influenza dei Kaioshin" sarebbero scritte allo stesso modo?
 
Top
view post Posted on 27/6/2016, 18:44
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE (LowRyder @ 27/6/2016, 18:53) 
Mi interessava appurare una cosa: oltre alle solite osservazioni su come nel giapponese non sia generalmente contemplato il plurale per i sostantivi, nell'originale esiste un termine che differenzi "il Kaioshin" singolare da "i Kaioshin" plurale?

Più specificamente cose come "l'influenza di/del Kaioshin" e "l'influenza dei Kaioshin" sarebbero scritte allo stesso modo?

Che io ricordi, no per la prima e sì per la seconda domanda. Però, in giapponese esistono alcuni marcatori che suffissati al sostantivo hanno funzione di plurale. Il più usato e neutrale è -tachi, poi ce ne sono altri ma possiedono sfumature diverse. Tuttavia, mi preme ricordare che l'utilizzo del plurale non è la regola e che storicamente la lingua giapponese è sempre stata ambigua da questo punto di vista, infatti questo suffisso non viene molto utilizzato.
 
Website Contacts  Top
view post Posted on 1/7/2016, 16:30
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Riporto un mio intervento da un'altra conversazione in Off Topic, su alcune curiosità che potrebbero interessare:

CITAZIONE (Anizawa Meito @ 1/7/2016, 11:46) 
CITAZIONE (Super Elite! @ 1/7/2016, 10:25) 
[...]
E si prosegue sempre più su
Chissà in giapponese che giochi di parole faceva.

Purtroppo sono tutti giochi di parole linguistici, che quando vengono trasposti in altre lingue, difficilmente rendono come in originale.

Quando Re Kaioh si presenta a Goku grattandosi la schiena (scena non presente nei video che hai postato) in originale dice "Ka yo...Ka yoo...Kaa yoo", che grosso modo significa "Una zanzara...Una zanzaraa...Una zanzara ti ho detto!". Questo gioco di parole deriva dall'assonanza tra il nome della divinità (Kaioh in originale) con il carattere ka di zanzara e la particella enfatica yo. È un gioco di parole intraducibile nella nostra lingua, e Goku non è così arguto da coglierlo, per quello Re Kaioh si infastidisce.

Nella battuta successiva Re Kaioh simula una telefonata e dice: "Eh? Nessuno risponde al telefono!" (in originale "Daremo denwa ni...denwa!"). Il gioco di parole si basa tra l'omofonia di denwa (il telefono) e denwa, una forma contratta di denaiwa tipica del linguaggio degli anziani, che in questo caso significa "non risponde".

I giochi di parole di Goku invece si basano tutti sull'assonanza dei due termini. La prima battuta di Goku dice:"Futon ga futtonda" ("Il futon è volato via! "). La seconda:"Neko ga nekoronda!"("Il gatto si è sdraiato!"). La terza invece:"Enpitsu ga mienpitsu" ("la matita è cieca!").

E aggiungo, su richiesta di Dan:

Video



Questa battuta è presente anche nel manga originale, ma non nella serie animata. Viene detta da Yamcha per attirare l'attenzione quando viene rinchiuso in prigione insieme a Goku, Bulma e Oolong. Letteralmente sarebbe: "Dimmi sottovoce il segreto delle caccole" ("Hanakuso no himitsu o sotto hanakusou"). Il gioco di parole sta nell'assonanza tra la prima (hanakuso, caccole) e la seconda parte (hanakusou, simile a hanasou, volitivo di dire/parlare) della frase. Nella Evergreen Edition hanno trasposto meglio la battuta adattandola con:"Basta chiacchiere. È ora di pensare alle caccole.".
 
Website Contacts  Top
Dan 13
view post Posted on 1/7/2016, 17:26




Vedere il manga originale con i primissimi personaggi è sempre un'emozione :(mahgawd):
 
Top
344 replies since 24/4/2015, 13:06   8697 views
  Share