Toei, l'inglese e gli script originali: le origini del "mito"?, Mini-analisi sulle vecchie traduzioni fornite dalla Toei, e su come esse possono aver influenzato gli adattamenti esteri.

« Older   Newer »
  Share  
Anizawa Meito
view post Posted on 26/2/2017, 19:34 by: Anizawa Meito
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Ottimo lavoro, Big C! Personalmente l'ho scoperto tempo fa acquistando una vecchia VHS DeAgostini per un confronto, ma non ho avuto mai il tempo per documentare il tutto come si deve. Grazie!

CITAZIONE
Ora la mia domanda č una sola: senza mettere in dubbio la bravura degli adattatori della Merak Film (e, considerando le fonti originali con cui devono aver avuto a che fare, andrebbero anche premiati per l'egregio lavoro che č stato svolto), che sia questo il vero motivo dietro alcuni cambi di nome, sviste e/o errori nei dialoghi?

Purtroppo non possiamo sapere fino a che punto la Toei abbia influenzato i nostri adattatori, ma tutte queste coincidenze (anche con gli adattamenti esteri) fanno comunque intuire che sia avvenuto un contatto. Con tutta probabilitŕ, la Toei forniva solo la versione inglese degli script mentre Merak trascriveva e traduceva (direttamente o demandando) dal giapponese, e poi i dialoghisti adattavano anche in base al testo inglese originale.
 
Website Contacts  Top
12 replies since 26/2/2017, 17:52   530 views
  Share