Toei, l'inglese e gli script originali: le origini del "mito"?, Mini-analisi sulle vecchie traduzioni fornite dalla Toei, e su come esse possono aver influenzato gli adattamenti esteri.

« Older   Newer »
  Share  
Big C
view post Posted on 26/2/2017, 19:48 by: Big C




CITAZIONE (Anizawa Meito @ 26/2/2017, 19:34) 
Ottimo lavoro, Big C! Personalmente l'ho scoperto tempo fa acquistando una vecchia VHS DeAgostini per un confronto, ma non ho avuto mai il tempo per documentare il tutto come si deve. Grazie!

CITAZIONE
Ora la mia domanda è una sola: senza mettere in dubbio la bravura degli adattatori della Merak Film (e, considerando le fonti originali con cui devono aver avuto a che fare, andrebbero anche premiati per l'egregio lavoro che è stato svolto), che sia questo il vero motivo dietro alcuni cambi di nome, sviste e/o errori nei dialoghi?

Purtroppo non possiamo sapere fino a che punto la Toei abbia influenzato i nostri adattatori, ma tutte queste coincidenze (anche con gli adattamenti esteri) fanno comunque intuire che sia avvenuto un contatto. Con tutta probabilità, la Toei forniva solo la versione inglese degli script mentre Merak trascriveva e traduceva (direttamente o demandando) dal giapponese, e poi i dialoghisti adattavano anche in base al testo inglese originale.

Potrebbe essere esattamente come dici tu, per quanto riguarda Merak, pur non avendo conferme né di una né dell'altra teoria. (l'unica maniera per risalire alla verità assoluta sarebbe chiedere ai diritti interessati, ma la vedo quasi un'utopia.)
Non so, ad ogni modo, quanti altri media italiani possa aver influenzato il ramo "inglese" di Toei, come ad esempio il gioco per GB che ho citato nel post.

Il problema è che non mi intendo molto di licenze, diritti e compagnia bella... quindi di certo non posso buttarmi a capofitto su quest'altro lato dell'argomento. :|

CITAZIONE (SunKriKong @ 26/2/2017, 19:44) 
Una domanda:
Il doppiaggio/adattamento italiano Merak è direttamente derivato da quello giappoglese made in toei o prima c'è la versione americana ad intercedere? (Un po come ne discutevamo giorni addietro riguardo a YuGiOh)

Perchè se fosse il secondo caso si sommano errori su errori (giap + americano) che per forza han portato ad un adattamento spesso travisato qui in Italia, come ad esempio con l'aggiunta di dialoghi mentali inventati di sana pianta o la IperCensura sulla parola morte/uccidere/etc

L'edizione italiana dovrebbe avere assolutamente niente a che fare con l'America. Se non vado errato, è stata acquistata da Mediaset direttamente dal Giappone.
 
Top
12 replies since 26/2/2017, 17:52   529 views
  Share