Toei, l'inglese e gli script originali: le origini del "mito"?, Mini-analisi sulle vecchie traduzioni fornite dalla Toei, e su come esse possono aver influenzato gli adattamenti esteri.

« Older   Newer »
  Share  
HypnoDisk
view post Posted on 28/3/2017, 22:09 by: HypnoDisk
Avatar

HypnoDisk

Group:
Member
Posts:
487
Location:
Taranto

Status:
Offline


Molto interessante, è una teoria che si avvicina molto alla realtà. Sono sicuro al 99% che le serie di Dragon Ball italiane non siano state tradotte dal giapponese ma dall'inglese (che non vuol dire dall'adattamento USA, ma semplicemente che la produzione ha fornito dei copioni inglesi).

Ecco molti anni fa (si parla di almeno 10-12 anni fa), ricordo che l'allora proprietario dello studio Merak Film, Cip Barcellini, rispose alle email di un utente che nel suo blog riportava i numerosi errori (oltre che le censure) del doppiaggio di Detective Conan (si parla delle prime carrellate di episodi che avevano un adattamento molto peggiore di quello tutto sommato decente che si è evoluto nel tempo), e Barcellini rispose che non traducevano dal giapponese ma da dei copioni tradotti in un inglese parecchio approssimativo fornito dalla casa di produzione (TMS in questo caso).

Anche Carabelli e Cerioni, gli adattatori dell'epoca del doppiaggio de I Cavalieri dello Zodiaco (Toei Animation), dissero che i copioni su cui lavoravano erano di partenza molto lacunosi.

Ivo De Palma un po' di anni fa, in un video mostrò dei copioni della serie di Hades (sempre Toei Animation) che si accingeva a tradurre (essendo oltre che direttore, anche traduttore e dialoghista), e questi erano in lingua inglese, altro esempio di traduzione indiretta.

Ci sono altri casi invece, come può essere un Inuyasha (Sunrise) edito Dynamic Italia / Dynit, dove la traduzione è chiaramente effettuata direttamente dal giapponese, tanto che ci sono anche lievi errori di traduzione a "orecchio", come un "hujiko-san" (fedeli del tempio) erroneamente interpretato come "fujiko-san" che diventò "la signorina Fujiko".

Infatti i crediti riportano i seguenti traduttori:

Akira Tanabe, Yumiko Salvitti, Motoko Iwasaki, Mari Yoshioka.

(e menomale che non lo hanno tradotto dall'inglese, se no c'era il rischio che ci beccavamo il refuso "Tetsusaiga" degli USA xD). Nonostante ciò, curiosamente il titolo dell'episodio 22 che originariamente aveva lo stesso titolo del 21 ("L'incombente verità su Naraku, l'anima di Kikyo") essendo la Parte 2 visto che furono trasmessi come doppio episodio in un'unica sera, in Occidente invece ci arrivarono entrambi con due titoli separati e stranamente la versione italiana e quella americana riportano suppergiù lo stesso titolo: "Il sorriso malvagio, Kikyo tra la vita e la morte" e nella versione USA "A Wicked Smile; Kikyo's Wandering Soul".

Quindi come è assai probabile, può essere che anche qui la casa di produzione abbia fornito anche dalle traduzioni inglesi conformate, che magari Dynamic Italia / Dynit ha utilizzato come confronto.

La serie "The Final Act" invece non so in che modo è stata tradotta, ma ho il sospetto che per quest'ultima abbiano tradotto direttamente dall'inglese.

Comunque una cosa, il fatto che le produzioni inviassero copioni lacunosi, non ci deve far giustificare il generale pessimo lavoro effettuato da Merak Film sotto commissione di Mediaset. Ricordiamoci che Dynamic Italia ha lavorato alla stessa serie con ben diversi risultati :)
 
Website  Top
12 replies since 26/2/2017, 17:52   528 views
  Share