Toei, l'inglese e gli script originali: le origini del "mito"?, Mini-analisi sulle vecchie traduzioni fornite dalla Toei, e su come esse possono aver influenzato gli adattamenti esteri.

« Older   Newer »
  Share  
Taz Zan
view post Posted on 31/3/2017, 20:05 by: Taz Zan




Siete sicuri che non si tratti di traduzioni che servivano a dare un idea generale ai possibili aquirenti delle emittenti televisive del prodotto, motivo per il quale sono molto alla buona? Ho un vago ricordo di adattori e responsabili del settore (parlando perň di periodi precedenti e di cartoni che andavano sulle reti locali) in cui si lamentavano del pessimo audio dei cartoni aquistati e che in certi punti era addirittura assente, sicuramente poi venivano apportate grandi modifiche, come le connessioni trá serie diverse come in "Mila e Shiro" e "Mimě e le ragazze della pallavolo" e trá "Holly e Benji" e "Palla al centro per Rudy" che sono Mediaset al 100%, essendo questi prodotti tutti di case diverse, i nomi dei personaggi poi non sono uguali in tutta Europa, tanto che Satan diventa Hercules in Francia
 
Top
12 replies since 26/2/2017, 17:52   530 views
  Share