Toei, l'inglese e gli script originali: le origini del "mito"?, Mini-analisi sulle vecchie traduzioni fornite dalla Toei, e su come esse possono aver influenzato gli adattamenti esteri.

« Older   Newer »
  Share  
Big C
view post Posted on 26/2/2017, 17:52




Ok, era da un po' che volevo parlare di questo, e finalmente mi sono preso la briga di mettermici un po' su!
Il discorso nasce da un mio topic già pubblicato in precedenza sul forum del Kanzenshuu, che a sua volta prende spunto da un altro topic di un altro utente del medesimo forum.

Quello che state per leggere è un discorso che potreste trovare a tratti inutile, ma volendo anche di grossa importanza... non so, punti di vista. Nel dubbio fate voi. :(hehe):

Riassumo in breve il contenuto: È risaputo, senza alcun razzismo, che i giapponesi non sono mai stati una cifra con l'inglese e la romanizzazione. Alcuni esempi possiamo notarli in Dragon Ball stesso (Beedel "Videl ", Begeeta "Vegeta", ma anche Gokuh/Gokuu/Gokou, "Goku"). Completamente giustificati, in quanto ai tempi non esistevano delle traslitterazioni ufficiali dei nomi di fantasia scritti in katakana (in genere si adattano ispirandosi ai giochi di parole originali, come appunto facciamo noi con Videl o Vegeta... ma volendo, quelli che ho scritto prima non si possono considerare 100% errati). Ma ora non è questo il problema di cui voglio parlarvi (forse sulla questione nomi aprirò un nuovo topic un giorno, se ne avrò voglia...).
Ritornando in-topic, ecco come probabilmente agiva la Toei riguardo la localizzazione estera di Dragon Ball (prendete con delle pinzone grosse grosse, in quanto mie semplici supposizioni, che quasi sicuramente sono verità): Toei Animation traduce(va) in inglese le sue produzioni (titoli di film/episodi, scripts, etc.), prima di mandarli ad eventuali acquirenti (coloro che si occupano poi della localizzazione in vari paesi del mondo). Questi contenuti sono scritti in un inglese pessimo, il quale potrebbe essere la causa di un sacco di problemi che ben conosciamo... ma andiamo per ordine.

Negli anni '90 circa, vengono doppiati in inglese, per il pubblico malesiano, i vari film di Dragon Ball Z. Il doppiaggio non solo era di scarsa qualità e fatto da poche persone, ma aveva dei dialoghi totalmente sgrammaticati: the "Saiya-people", Vegeta/Bejīta pronunciato "Bèita", Gohan e Goten che si chiamano "Goku", e così via... molti di voi probabilmente conosceranno benissimo quel doppiaggio, essendo diventato un meme di internet:

Un utente del Kanzenshuu, kei17, trovò un sito di Toei Animation in inglese in cui erano riportati i nomi di tutti i film, rendendosi conto che erano gli stessi nomi di quel famoso doppiaggio!
Da qui si è arrivati ad una semplice conclusione: la Toei ha scritto personalmente quei dialoghi in inglese correggiuto, e i malesiani, evidentemente non conoscendo bene la lingua, hanno preso spunto direttamente da quelli.

CITAZIONE
(MOVIE) DRAGON BALL 1 The Legend of Shenron
(MOVIE) DRAGON BALL 2 Sleeping Beauty in Devil Castle
(MOVIE) DRAGON BALL 3 Mystical Adventure
(MOVIE) DRAGON BALL 4 The Way to the Strongest
(MOVIE) DRAGON BALL Z 1
(MOVIE) DRAGON BALL Z 2 The Strongest Guy in the World
(MOVIE) DRAGON BALL Z 3 Super Battle in the World
(MOVIE) DRAGON BALL Z 4 Super Saiya, Son Goku
(MOVIE) DRAGON BALL Z 5 The Strongest Rivals
(MOVIE) DRAGON BALL Z 6 Fight! 10 Billion Illion Power Warriors
(MOVIE) DRAGON BALL Z 7 Super Battle of Three Super Saiyas
(MOVIE) DRAGON BALL Z 8 The Burning Battles
(MOVIE) DRAGON BALL Z 9 Super Guy in the Galaxy
(MOVIE) DRAGON BALL Z 10 Dangerous Rivals
(MOVIE) DRAGON BALL Z 11 Attack! Super Warriors
(MOVIE) DRAGON BALL Z 12 Rivival Fusion
(MOVIE) DRAGON BALL Z 13 Explosion of Dragon Punch

In seguito, feci io stesso una scoperta (di cui, stranamente, qui in Italia non ho mai visto nessuno parlare). Avete presente la vecchia Dragon Ball Z DVD Collection della DeAgostini, uscita nel 2006, con le copertine con lo sfondo giallo (in seguito la grafica fu modificata) nei suoi primi 39 numeri? Ecco, prendiamo in considerazione proprio QUEI 39 numeri.
Sul retro, come è giusto che sia, è riportato il titolo dei 4 episodi presenti nel DVD, seguiti però dal "titolo originale".

43LaCih awKoUjC


Titoli strambi, in inglese correggiuto, con cambi di nome continui, mmh... ed è qui che mi si è accesa una lampadina.
Altri non possono essere che i titoli originali forniti dalla Toei stessa nei master originali!
Di seguito li elencherò tutti, affiancati dalla traduzione (in inglese) del titolo originale giapponese. Purtroppo arrivano fino al 156.

- Piccola parentesi: un caro amico mi ha riferito che questi nomi erano presenti, anche in passato, nelle vecchie VHS DeAgostini di Dragon Ball Z e GT... che coprivano interamente le due serie! Per questo, voglio farvi un piccolo appello, che scriverò a fondo pagina per maggiore visibilità. (*)
1. Misterious Fighter, Radits (Mini Goku is Just Precious!
I’m Gohan)
2. Father, Son Goku Past (The Strongest Warrior in All of History
is Goku’s Brother!)
3. The Strongest Pair in the World (Alright!
This is the Strongest Combo on Earth!)
4. Piccolo Plays His Trump Card (Piccolo’s Trump Card!
Gohan is a Crybaby)
5. Goku Died: the Last Chance (Goku Dies!
There’s Only One Chance Left)
6. Fight, in the Next World! The Great King Yammer Also Surprised (Even Enma-sama is Surprised
A Fight in the Afterlife)
7. Gohan's Hard Training (Dinosaur Survival!
Gohan’s Difficult Training)
8. Gohan's Metamorphosis in the Moonlight (The Great Transformation on a Moonlit Night!
The Secret of Gohan’s Power)
9. Sorry, Mr Robot... (Sorry Robot-san
The Tears that Vanished in the Desert)
10. Don't Cry Gohan, Your First Encounter (Don’t Cry Gohan!
His First Fight)
11. The Strongest Sire in Space Awakes (The Saiyan, Strongest Warriors in
the Universe, Awaken!)
12. Doze on the Snake Road (Catnap on the Serpent Road
Goku Takes a Tumble)
13. Great Yama's Secret Fruit (Hands Off!
Enma-sama‘s Secret Fruit)
14. Princess Snake's Hospitality (Such Sweet Temptation!
The Snake Princess’s Hospitality)
15. Escape from Piccolo. Gohan Attracts a Storm (Escape from Piccolo!
Gohan Summons a Storm)
16. Run Gohan! Mt. Paoz Chichi Awaits (Run, Gohan!
Longing for Mt. Paozu, Where Chi-Chi is Waiting)
17. Own With No Future. A Long Way to Victory (City of No Tomorrow!
The Long Road to Victory)
18. The End of the Snake Road. Are You King Kaio? (Last Stop on Serpent Road!
Are you Kaiō-sama?)
19. Fight Against Gravity! Catch Bubbles (The Battle with Gravity!
Catch Bubbles-kun)
20. Sire's Legend Revives: Goku's Ancester (The Return of the Saiyan Legend!
Goku’s Roots)
21. Come On Out, Shen Ron! Sires Finally Reach the Earth (Come Forth, Shenlong!
The Saiyans Finally Arrive on Earth)
22. Saibaimen Born From Soil? (Unbelievable!!
Saibaimen, Born from the Soil)
23. How Fearful Saibaimen Are! (Yamcha Dies!
The Terror of the Saibaimen)
24. Good-Bye Mar Tien. Chiaotzu's Sacrifice Trick (Farewell Ten-san!
Chiaotzu’s Suicide Strategy)
25. Tien-Tsinhan's Last Spurt Effort (Tenshinhan Cries Out!!
This is My Last Kikōhō)
26. We'll Be Killed in Three Hours! Hurry Up, Goku! (An Intense 3-Hour Delay!
The Kinto-Un Bullet-Express)
27. Sun Wukong Is Coming Closer (Leave it to Me!
Gohan’s Great Burst of Anger)
28. The Saya Rages! God and Piccolo Are Dead (Ferocity of the Saiyan!
God and Piccolo Both Die!)
29. Great, Father! The Supreme Leptune Attack (Father is Awesome!
The Ultimate Finishing Technique – Kaiō-Ken)
30. Triple Leptune Attack (A Hot, Unbounded Battle!
Goku vs Vegeta)
31. Vegeta's Transformation (Now, Goku!
A Final Technique with Everything on the Line)
32. You've Only Got a Chance. Will Wu Kong Uses His Fighting Spirit Ball? (Battle Power Times Ten!!
Vegeta’s Great Transformation)
33. Father, Please Don't Die! This Is Wu Kong's Preserved Strength (Don’t Die, Father!!
This is Gohan’s Hidden Strength)
34. Hit Him, Crilin! Full of Hope to the Fighting Spirit Ball (Shoot, Kuririn!
The Genki-Dama, Packed with Hope)
35. Last Chance! Chance Your Form, Sun Wufan! (Cause a Miracle!
The Super Saiyan, Son Gohan)
36. Let's Go to the Piccolo's Planet (We’re Off Into Space!
The Planet of Hope is Piccolo’s Homeland)
37. The Mysterious Yunzabit Heights! Find God's Spaceship! (The Mysterious Yunzabit!
The Search for God’s Spaceship)
38. Let's Start for the Planet Namecc! Terror is Waiting for Sun Wufan and His Friends (Blast-off for Planet Namek!
The Terror Awaiting Gohan and Company)
39. Friends or Enemies? Strange Children on a Large Spaceship (Friends or Foes?
Children of the Mysterious Giant Spaceship)
40. Is That True? That's Our Aim, the Planet Namecc (Really, for Real?
There Lies Namek, Planet of Hope)
41. Kind Aliens They Suddenly Find the Dragon Ball With Five Stars (Kind-hearted Aliens
There’s the Five-Star Ball Already)
42. The Planet Freezer No. 79. Vegeta Is Revived (Planet Freeza No. 79
Vegeta Recovers!!)
43. They Find All the Dragon Balls. Piccolo is Revived (The Dragon Balls Are All Here!
Piccolo-san Comes Back to Life)
44. New Enemy (A Tough New Enemy!
Emperor of the Universe, Freeza)
45. Amazing Power (Vegeta’s Ambition!
I am the Greatest Warrior in the Universe!!)
46. To the End of the Universe (Goku’s Power at Full-Force!!
Six Days to the End of the Galaxy)
47. The Namecks Vs. Freezer (Surprise Attack!!
The Elder’s Target was the Scouter)
48. Death Caller, Dodoria (Gohan in Peril!
A Pursuing Dodoria Summons Death)
49. Vegeta Vs. Dodoria (Dodoria Dies by Explosion!
Vegeta’s Fearsome Shockwave)
50. Sun Wukong's SOS (Escape From a Burning Planet!!
A Life-or-Death Kamehameha)
51. Soldiers Gather at King Leptune (Courage Times One Hundred!
The Warriors Gather Under Kaiō)
52. Vegeta Vs. Sarbon (Listen to Me Goku!
Hands Off Freeza)
53. Ugly Transformation Do Zarbon (Nothing but Goosebumps!
The Handsome Warrior Zarbon’s Devilish Transformation)
54. Promise With Guru (Defend the Planet of Hope!!
Kuririn’s Astonishing Power-Up)
55. Miraculous Revival of Vegeta (Back from the Brink of Death
The Miracle Man, Vegeta)
56. Who'll Laugh at the End? (An Enormous Battle Power!!
Freeza’s Strategy is Shattered)
57. 6 Dragon Balls & Vegeta (I’m Back to My Old Self Again!!
Goku Takes on 100 Times Gravity)
58. Ginen Force's Taken Off (Freeza’s Secret Weapon!
The Devilish Ginyu Special-Squad)
59. Good Luck Bloomer (Bulma, Watch Out!!
The Four-Star Ball Falls into Freeza’s Hands)
60. Bloomer is Also Desperate! Seabed Is Full of Danger (Charge!!
The Kaiō-Ken and Kamehameha of an Indomitable Spirit)
61. Here They Are, Ginew Forces (The Great Battle Approaches!
The Ginyu Special-Squad Takes the Stage!!)
62. The Scary Supermen Troop (Goku on Final Approach!
Smash through Freeza’s Dragnet)
63. Super Magic or a Trick? (Is This Some Super-Magic or Just a Trick?!
Mr. Gurd is Angry!)
64. Wicked, Powerful, Awful Recoome (The Savage Recoom!
The Bad, Strong, and Outrageous Guy)
65. Don't Die Wufan, Wukong Finally Reaches the Battlefield (Don’t Die, Gohan!
Goku Finally Touches Down on the Battlefield)
66. Extraordinary Power! Legendary Super Sayan, Sun Wukong (Uncommon Strength!!
The Legendary Super Saiyan, Son Goku)
67. Red and Blu Lighting. Jiece and Burter Attack Sun Wukong (Lightning Balls of Red and Blue!
Jheese and Butta Attack Goku)
68. Here Appears Captain Ginew (At Last, a Direct Confrontation!!
Captain Ginyu Takes the Field)
69. The Showdown to Gineu! Son Goku, Show Him Your Real Power (Incredible Force!!
Did You See It, Goku’s Full Power?)
70. Future of the Battles! Freeza, the Devil, Approaches Guru (What of the Battle’s Outcome?!
Freeza’s Evil Hand Closes Around the Eldest)
71. Even a Dinosaur Is Surprised! Son Goku Is Gineu and Gineu Is Son Goku?! (Surprise!!
Goku is Ginyu and Ginyu is Goku)
72. Dragon Ball Is Finally Found Out! Imitation Goku Appeared Instead of Shenron? (Come Forth, Super Shenlong!!
Grant Me My Wish)
73. He's Not Me! Don't Hesitate, Son Gohan! Defeat Your Father! (That Ain’t Me!
Gohan, Don’t Lose Your Nerve, Hit Your Father!!)
74. Great Miscalculation! Gineu Becomes a Frog (A Huge Miscalculation!!
Ginyu Has Turned into a Frog)
75. Password Is Polunga! Come Out! Super Shenron (Thou Who Hast Gathered the Seven Balls…
Now Speak Forth the Password!)
76. Three Wishes Come True. Who Is Going to Get Eternal Life?! (God Also Returns to Life!
Piccolo is Resurrected by Super Shenlong)
77. The Most Powerful Fighter Is Born? Nail and Piccolo United Into One (Birth of the Mightiest Warrior?!
Nail and Piccolo Merge)
78. Is This Freeza? Transformation to a Million Fighting Power (A Nightmare Super-Transformation!!
Freeza’s Battle Power Reaches One Million)
79. Crilin Is Dead! Gohan Attacks Desperately in Sorrow! (Is This the End?!
A Brutally Transcendent Power Attacks Gohan)
80. Piccolo's Arrived (The Tide Suddenly Turns!!
The Warrior Who Came Late – Piccolo)
81. Freeza's Agitation (Piccolo’s Self-Confidence!
I Will Be the One to Defeat Freeza)
82. Freeza's 2nd Transformation (Sally Forth, Goku!!
A Furious Freeza’s 2nd Transformation)
83. I Don't Want to Save Vegeta (Fear Me!!
Freeza Does Battle With a 3rd Transformation)
84. Dende's Death (The Death of Dende…
Come Forth! Intense, Full-Force Power)
85. Son Goku's Revival (The Moment We’ve Waited For!!!
Son Goku is Revived)
86. The End of Vegeta (Such Regret…!!
The Proud Saiyan, Vegeta Dies)
87. Now the Very Final Battle Begins. It's Me That Will Kill You (The Curtain Opens on the Super Decisive Battle!!
I Am Going to Defeat You)
88. The Two Super Power Crash! The Serious Hand to Hand Battle Begins (The Two Great Superpowers Collide!
A Physical Battle Where Both Get Serious!!!)
89. Freezer's Awful Declaration: I'll Kill You Without My Hands (Freeza’s Terrible Declaration!
I Will Defeat You Without Using My Hands)
90. A Bold and Fearless Guy, Goku (That Ain’t No Bluff!!
The Audaciously Wonderful Guy, Son Goku)
91. I'm Going to Get You! An Incarnate of Fire Flame (Showdown!!
The Embodiment of Flame in a 20-Fold Kaiō-Ken Kamehameha)
92. A Super Big Cheer-Ball, This Is the Trump Card (An Extra-Large Genki-Dama
This is the Final Trump Card!!)
93. Goku's Great Ball Finally Showed Up (Seize the Chance!!
Piccolo’s Suicide Support Strike)
94. Enormous Power of the Ball. Who Survived? (The Incredible Destructive Force of the Genki-Dama!!
Who Will Survive?!)
95. Transform at Last Into Legendary Super Saiya, Son Goku? (Transformed At Last!!
The Legendary Super Saiyan, Son Goku)
96. No More Patience! Goku Take Revenge for All! (An Explosion of Anger!!
Goku, Avenge Everyone’s Deaths)
97. Goku's Power Settles Soon (The Destruction of Planet Namek?!
A Demonic Flash Penetrates the Ground)
98. Unbelievable! Freezer's Full Power Overchelms Goku (I Am Going To Win…
Risking Survival, A Final Attack)
99. Go, Son Goku (Shenlong, Fly Through Space!!
The Time of Namek’s Destruction Draws Near)
100. I'm Son of Son Goku (I am Son Goku’s Son!!
Gohan Returns to the Battlefield)
101. The Last Wish (I’m Staying on This Planet!!
A Final Wish Toward Victory)
102. Ultimate Battle (Let’s Get It On!!
Two Remain on a Vanishing Planet)
103. Can't Stop Shaking (Pathos of Freeza!
Once He Starts Shaking He’s Unstoppable!!)
104. Freezer's End (Goku’s Declaration of Victory!!
As Freeza Destroys Himself…)
105. Freezer Defeated. The Mighty Blow of Anger (Freeza Defeated!!
A Single Blast Packed With a Totality of Rage)
106. Explosion Of The Star Namecc (Planet Namek’s Great Explosion!!
Goku Disappears into Space)
107. Son Goku Is Alive: All The Z Soldiers Revived! (Son Goku Survived
The Z Warriors Are All Resurrected!!)
108. The Heavens Tremble. Garlic Jr Will Be God (Terrible Happenings in Heaven!!
Garlic Jr. Becomes God?!)
109. Fearful Black Mist. Everybody Has Become a Devil (Black Mist of Terror…!!
Everyone Turns Demonic)
110. Hurry to the Palace of Devil Expecting to Get the Ultradivine Water (The Heavens Become the Battlefield!!
Piccolo Becomes Devilish Again…)
111. Fight With Piccolo, Magic Flash of Anger (A Direct Confrontation with Piccolo!!
An Angry Masenkō in the Heavens)
112. Bring Back The Real Hearth (Restore Everyone’s Minds!!
The Ultra Holy Water Resting in the Temple)
113. Devil's Power Growing. The Star Black Magic Closing (It Can’t Wait Until Morning!!
God Decides on a Suicidal Course of Action)
114. God's Life Is At Staker: the Mystery of the Holy Zone (A Battle of Extreme Measures!!
God Breaks the Covenant)
115. Garlic Jr's Super Trick: Dead Zone (The Ultra Holy Water Worked!!
The World Awakens From its Nightmare)
116. Gohan's Power Explodes, Destroy Black Magic (Gohan’s Brief Chance for Victory!!
Hit the Makyō Planet…)
117. Crilin's 101st Propose; It's Tough To Be a Man (You’re My Guy… Kuririn
The 101st Proposal)
118. Look, Dad, That's the Earth the Freeza's Counterattack (That’s Earth, Papa…
Freeza and his Father Strike Back)
119. I Will Defeat Freezer, a Mysterious Boy (I Will Defeat Freeza…
The Mysterious Boy Awaiting Goku)
120. Freezer Is Astonished to See Another Super Sire (Freeza Halved By a Single Blow!!
Another Super Saiyan)
121. Who Is This Young and Handsome Warrior? (Heya!! It’s Been a While…
Son Goku Returns)
122. The Mysterious Boy Reveals The Truth (My Dad is Vegeta…
Confessions of the Mysterious Boy)
123. Goku's Another Lethal Trick? (Goku’s New Finishing Technique?!
Watch This, My Instant Movement)
124. The Z Warriors Get Prepared For Battle in Three Years (I Will Overcome… Goku!!
The King of the Fighting Saiyan Race)
125. Goku Goes Through Another Ordeal (License Mastery?
Goku’s Newest Trial)
126. Cyborgs, The Cold-blooded Murderers Finally Appear (Murderers Who Leave No Trace
Which Ones Are the Artificial Humans?!)
127. Watch Out Goku, Cyborgs Can Absorb Your Power (The Cold-Blooded No. 20’s Hideous Atrocities!!
Goku’s Super Transformation of Anger)
128. Goku Takes Double Punch: A Desease & Enemies (Goku’s Double-Shock!!
Caught Between Illness and Adversary)
129. Vegita Wakes Up To the Blood of Super Sire (The Might of Vegeta!!
The Blood of a Super Saiyan Awakens)
130. The Secret of Dr. Gelo (No. 20’s Defiant Smile…
The Secret of Doctor Gero)
131. Amazing Fact Unveils: Who Are the Cyborgs? (A Present More Terrifying Than the Future?!
Trunks’ Suspicions)
132. Follow Dr. Gelo and Find His Lab (Give Chase!!
The Search for Doctor Gero’s Mysterious Lab)
133. Nightmare Comes True: C-17 & C-18 Awake (And the Terror Becomes a Reality…
No. 17 and No. 18 Awaken!!)
134. The Ultimate Weapon To Kill Goku (Too Late to Do Anything?!
The Ultimate Weapons to Kill Goku)
135. A Cyborg With Pretty Face & Super Power: Cyborg 18 Has No Weakness (A Cute Face, and Super Power?!
No. 18 Has No Blind Spot)
136. Even Z Warriors Can't Save The World From Cyborgs? (Nobody Can Stop Them…
Is This the End of the Z Warriors?!)
137. Piccolo's Resolution: Last Resort (Piccolo’s Decision!!
The Last Measure in His Reserve)
138. Super Weapon: Cyborgs Finally Decide In On Goku (Walking Weapons of Mass Destruction!!
The Artificial Humans Draw Near Goku)
139. Bulma Delivers Ill-Omened Message (An Ominous Premonition!
Bulma Unveils a Mystery)
140. An Evil Egg Is Found, Trunks Is Seized With Fear (The Discovery of an Evil Egg!!
A Terrified Trunks)
141. The Birth of the Super Namecc Against the Unheard-of Enemy (To Face an Unprecedented Foe…
A Super Namekian is Born!!)
142. Kamehame Wave? A Monster With the Spirit of Goku (The Kamehameha?!
The Monster Who Possesses Goku’s Energy)
143. Detested and Destructive Cyborg Cell (A Life Form of Evil and Destruction!!
His Name is Artificial Human Cell)
144. Piccolo Makes a Bad Mistake! Cell is Released on Town (Piccolo’s Grievous Mistake!
Cell Escapes Into the City!)
145. What Is the Secret of Cell's Birth? What Is in the Laboratory Basement (The Secret of Cell’s Birth!
What Lies Below the Laboratory?!)
146. Goku Returns! Will He Be Able To Exceed the Super Sire? (Goku Awakens to Battle!
Go Beyond the Super Saiyan!!)
147. Take Haste With the Training to Transcend a Super Sayan (Hasten Your Training, Saiyans!
In the Room of Spirit and Time…)
148. Monster Cell is Coming to Town! (The Gekiretsu Kodan that Split the Heavens!!
Piccolo vs Artificial Human No. 17)
149. A Prelude to Cell Getting Reunited (How I Have Waited For this Day!!
Cell’s Prologue to Perfection)
150. Piccolo Against the Invincible Cell (The Suicidal Counterattack Proves Ineffective!
Piccolo’s Flame Burns Out!!)
151. The Last Resort, the Silent Warrior 16 (One Final Remaining Hope…
The Silent Warrior No. 16 Takes Action!!)
152. Monstrous Cell Has Swallowed Up n 17 (No. 17 is Swallowed…
The Transforming Cell is a Super Gourmet)
153. Stop Emitting New Ki Canon Balls Tenshinhan Or You'll Die (Tomorrow I am Going to Pulverize You!!
Goku’s Challenge)
154. Monstrous Cell Has Started An Indiscrimination Attack (I’ll Finish Everything!!
A Reborn Vegeta, Father and Son, Sally Forth)
155. Super Vegeta At His Full Power (Suddenly Full-Throttle!!
The Radiant Vegeta’s Super Power)
156. Kneel Before Me, I Am Super Vegeta (On Your Knees, Cell!
I am Super Vegeta!!)

Qui possiamo notare, oltre alla grammatica e ad alcuni nomi quasi identici agli originali, varie stranezze: I Saiyan che spesso, oltre che Saiya, vengono chiamati Sayan (da qui l'origine della pronuncia italiana?), Goku e Gohan che vengono chiamati con i loro corrispettivi cinesi (Wukong e Wufan), Kaiō che viene chiamato Leptune (il che potrebbe aver dato origine alla traduzione "Nettuno", presente nel videogioco Dragon Ball Z: I Leggendari Super Guerrieri per Game Boy)... ma anche cose positive, come il riconoscere che 17 e 18 sono, effettivamente, dei cyborg, laddove si sarebbero potuti sbagliare facilmente definendoli androidi, per colpa dell'errore di Toriyama nel definire Jinzōningen (umani artificiali) tutte le creature numerate del Dr. Gero (questo errore, in parte anche per via degli americani, è presente tutt'ora nelle traduzioni italiane dei videogiochi). Ah, Toriyama... quell'uomo non si smentisce mai. :(hehe):

eWE70iL


Ultima chicca, prima di passare alle considerazioni finali, ce la fornisce Olav F. Andersen, traduttore svedese di Sailor Moon (altro anime della Toei Animation). A quanto pare, le traduzioni sono state effettuate da script in lingua inglese (tradotti e forniti dalla Toei stessa), che Olav non mancò di definire "grammaticalmente atroci". Penso che questo basti e avanzi. :(hehe):

In conclusione, con tutto questo papiro, dov'è che voglio arrivare? Sappiamo con certezza che queste traduzioni sono arrivate sia in Malesia che qui in Italia, se non anche in altri stati europei/asiatici (escludendo l'America). Stessa cosa vale per Sailor Moon in Svezia (e in Italia magari?) e, probabilmente, per qualsiasi altro anime firmato Toei Animation risalente agli anni '80-'90 (se non addirittura odierni).
Ora la mia domanda è una sola: senza mettere in dubbio la bravura degli adattatori della Merak Film (e, considerando le fonti originali con cui devono aver avuto a che fare, andrebbero anche premiati per l'egregio lavoro che è stato svolto), che sia questo il vero motivo dietro alcuni cambi di nome, sviste e/o errori nei dialoghi?
Ho avuto modo di notare che alcuni di questi persistevano anche nei vecchi doppiaggi Dynamic dei film (nel film di Slug, quest'ultimo chiede a Goku se viene dal pianeta Saiya, non ricordo poi se c'era dell'altro, attualmente ho la memoria un po' corta).
Che sia questo il motivo per cui Jiaozi/Chaoz, inspiegabilmente, viene chiamato Riff? Che sia questo il motivo per cui Sayan viene da sempre scritto e pronunciato in questa maniera? Che sia questo il motivo per cui Re Enma viene chiamato Re Yammer (seguendo il nome originale della divinità buddhista Yama)? Che sia questo il motivo di alcuni errori negli stessi dialoghi (sia nell'edizione italiana, sia in quelle estere)? Purtroppo, solo il tempo ci darà risposta.

Questo è quanto, per il momento! Informazioni che possono essere utili quanto inutili, ma è pur sempre un bene documentare. Qui vi lascio ai vostri commenti, alle vostre domande, teorie, delucidazioni, contributi, o tutto quello che volete!
Spero solo di non aver combinato un macello, sia grammaticalmente che esteticamente... purtroppo, non dispongo del dono della sintesi. :(hehe):

(*) Vorrei fare un piccolissimo appello: qualcuno, in questo forum, sarà sicuramente in possesso delle vecchie VHS della DeAgostini. Ne sono quasi certo.
Vorrei chiedere cortesemente a qualche buon'anima che le possiede, se può condividere qui con noi tutti i nomi "inglesi" degli episodi riportati sul retro, così da poter completare la lista!
In compenso, riceverà tutta la mia gratitudine, e una grossa stretta di mano amichevole. :(fuck yes):

Edited by Big C - 26/2/2017, 18:52
 
Top
view post Posted on 26/2/2017, 19:34
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Ottimo lavoro, Big C! Personalmente l'ho scoperto tempo fa acquistando una vecchia VHS DeAgostini per un confronto, ma non ho avuto mai il tempo per documentare il tutto come si deve. Grazie!

CITAZIONE
Ora la mia domanda è una sola: senza mettere in dubbio la bravura degli adattatori della Merak Film (e, considerando le fonti originali con cui devono aver avuto a che fare, andrebbero anche premiati per l'egregio lavoro che è stato svolto), che sia questo il vero motivo dietro alcuni cambi di nome, sviste e/o errori nei dialoghi?

Purtroppo non possiamo sapere fino a che punto la Toei abbia influenzato i nostri adattatori, ma tutte queste coincidenze (anche con gli adattamenti esteri) fanno comunque intuire che sia avvenuto un contatto. Con tutta probabilità, la Toei forniva solo la versione inglese degli script mentre Merak trascriveva e traduceva (direttamente o demandando) dal giapponese, e poi i dialoghisti adattavano anche in base al testo inglese originale.
 
Website Contacts  Top
view post Posted on 26/2/2017, 19:44

La verità ferisce, ecco perchè dico sempre il vero

Group:
Pure Saiyajin
Posts:
7,694

Status:
Anonymous


Una domanda:
Il doppiaggio/adattamento italiano Merak è direttamente derivato da quello giappoglese made in toei o prima c'è la versione americana ad intercedere? (Un po come ne discutevamo giorni addietro riguardo a YuGiOh)

Perchè se fosse il secondo caso si sommano errori su errori (giap + americano) che per forza han portato ad un adattamento spesso travisato qui in Italia, come ad esempio con l'aggiunta di dialoghi mentali inventati di sana pianta o la IperCensura sulla parola morte/uccidere/etc
 
Top
Big C
view post Posted on 26/2/2017, 19:48




CITAZIONE (Anizawa Meito @ 26/2/2017, 19:34) 
Ottimo lavoro, Big C! Personalmente l'ho scoperto tempo fa acquistando una vecchia VHS DeAgostini per un confronto, ma non ho avuto mai il tempo per documentare il tutto come si deve. Grazie!

CITAZIONE
Ora la mia domanda è una sola: senza mettere in dubbio la bravura degli adattatori della Merak Film (e, considerando le fonti originali con cui devono aver avuto a che fare, andrebbero anche premiati per l'egregio lavoro che è stato svolto), che sia questo il vero motivo dietro alcuni cambi di nome, sviste e/o errori nei dialoghi?

Purtroppo non possiamo sapere fino a che punto la Toei abbia influenzato i nostri adattatori, ma tutte queste coincidenze (anche con gli adattamenti esteri) fanno comunque intuire che sia avvenuto un contatto. Con tutta probabilità, la Toei forniva solo la versione inglese degli script mentre Merak trascriveva e traduceva (direttamente o demandando) dal giapponese, e poi i dialoghisti adattavano anche in base al testo inglese originale.

Potrebbe essere esattamente come dici tu, per quanto riguarda Merak, pur non avendo conferme né di una né dell'altra teoria. (l'unica maniera per risalire alla verità assoluta sarebbe chiedere ai diritti interessati, ma la vedo quasi un'utopia.)
Non so, ad ogni modo, quanti altri media italiani possa aver influenzato il ramo "inglese" di Toei, come ad esempio il gioco per GB che ho citato nel post.

Il problema è che non mi intendo molto di licenze, diritti e compagnia bella... quindi di certo non posso buttarmi a capofitto su quest'altro lato dell'argomento. :|

CITAZIONE (SunKriKong @ 26/2/2017, 19:44) 
Una domanda:
Il doppiaggio/adattamento italiano Merak è direttamente derivato da quello giappoglese made in toei o prima c'è la versione americana ad intercedere? (Un po come ne discutevamo giorni addietro riguardo a YuGiOh)

Perchè se fosse il secondo caso si sommano errori su errori (giap + americano) che per forza han portato ad un adattamento spesso travisato qui in Italia, come ad esempio con l'aggiunta di dialoghi mentali inventati di sana pianta o la IperCensura sulla parola morte/uccidere/etc

L'edizione italiana dovrebbe avere assolutamente niente a che fare con l'America. Se non vado errato, è stata acquistata da Mediaset direttamente dal Giappone.
 
Top
mirckqo
view post Posted on 28/3/2017, 08:34




Probabilmente potrebbe esser stata una questione tecnica scaturita da difficoltà a lavorare sui copioni scritti in Giapponese e quindi si é cercato di reperire quelli in inglese. Probabilmente é accaduto spesso. Sia per come sono cambiati molti nomi sia per la natura stessa dei dialoghi italiani di molti anime.
 
Top
Davide_Della_Via
view post Posted on 28/3/2017, 10:51




Non so come fecero all'epoca, ma in base al lavoro che sto svolgendo oggi posso dire questo:

- Di sovente i copioni li fornisce il cliente (ad esempio un Netflix di turno) o direttamente coloro che detengono i diritti intellettuali dell'opera.

- I copioni di solito sono in inglese, e quelli che hanno fornito a me sono buone traduzioni.

- È possibile richiedere anche i copioni giapponesi, cosa che ho personalmente fatto (sempre meglio andare alla fonte).
 
Top
Davide_Della_Via
view post Posted on 28/3/2017, 11:09




Dimenticavo! C'è pure da tenere in conto che le traduzioni possono anche essere fatte dal giapponese, ma poi ad avere l'ultima parola è l'adattatore, che spesso non conosce la lingua nipponica. È però possibile scrivergli/le delle note.
 
Top
Big C
view post Posted on 28/3/2017, 20:32




Ti ringrazio per il contributo!
Mi sa che alla fine dipende da progetto a progetto. E per quanto riguarda la Toei degli anni '90, penso che la situazione sia ben inquadrata :(hehe):
Ad ogni modo, ultimamente facendo delle ricerche, ho scoperto cose che vanno in parte a contraddire il mio post, e mi hanno creato un po' di confusione: potrebbe essere che la Mediaset, per alcuni dialoghi, si sia ispirata addirittura alla traduzione del manga!
L'esempio è questo errore di cui si era discusso in quest'altro topic: nel manga originale (Tankōbon e Kanzenban, corretto solo nei Daizenshuu) Jeeth dice che Vegeta ha raggiunto un livello di 20.000. Ovviamente l'errore persiste in tutte le traduzioni italiane del manga, e fin qui ci siamo.
L'errore era stato però corretto nell'anime: sia in Z che in Kai, in giapponese, Jeeth dice chiaramente 30.000.
Nel doppiaggio Mediaset, magicamente, il numero è tornato 20.000... il che mi ha lasciato abbastanza perplesso.
Non appena finirò la mia analisi/rewatch completa di Dragon Ball, penso che farò un approfondimento a parte sul caso.

Ad ogni modo, buona fortuna col tuo lavoro, Davide! :D
 
Top
Davide_Della_Via
view post Posted on 28/3/2017, 21:41




Ti ringrazio Big C!
Questa cosa del livello di combattimento a 20 mila mi lascia davvero sorpreso! In effetti, potrebbe anche essere. Con Naruto (però studio diverso) avevano fatto una cosa del genere.
 
Top
view post Posted on 28/3/2017, 22:09
Avatar

HypnoDisk

Group:
Member
Posts:
487
Location:
Taranto

Status:
Offline


Molto interessante, è una teoria che si avvicina molto alla realtà. Sono sicuro al 99% che le serie di Dragon Ball italiane non siano state tradotte dal giapponese ma dall'inglese (che non vuol dire dall'adattamento USA, ma semplicemente che la produzione ha fornito dei copioni inglesi).

Ecco molti anni fa (si parla di almeno 10-12 anni fa), ricordo che l'allora proprietario dello studio Merak Film, Cip Barcellini, rispose alle email di un utente che nel suo blog riportava i numerosi errori (oltre che le censure) del doppiaggio di Detective Conan (si parla delle prime carrellate di episodi che avevano un adattamento molto peggiore di quello tutto sommato decente che si è evoluto nel tempo), e Barcellini rispose che non traducevano dal giapponese ma da dei copioni tradotti in un inglese parecchio approssimativo fornito dalla casa di produzione (TMS in questo caso).

Anche Carabelli e Cerioni, gli adattatori dell'epoca del doppiaggio de I Cavalieri dello Zodiaco (Toei Animation), dissero che i copioni su cui lavoravano erano di partenza molto lacunosi.

Ivo De Palma un po' di anni fa, in un video mostrò dei copioni della serie di Hades (sempre Toei Animation) che si accingeva a tradurre (essendo oltre che direttore, anche traduttore e dialoghista), e questi erano in lingua inglese, altro esempio di traduzione indiretta.

Ci sono altri casi invece, come può essere un Inuyasha (Sunrise) edito Dynamic Italia / Dynit, dove la traduzione è chiaramente effettuata direttamente dal giapponese, tanto che ci sono anche lievi errori di traduzione a "orecchio", come un "hujiko-san" (fedeli del tempio) erroneamente interpretato come "fujiko-san" che diventò "la signorina Fujiko".

Infatti i crediti riportano i seguenti traduttori:

Akira Tanabe, Yumiko Salvitti, Motoko Iwasaki, Mari Yoshioka.

(e menomale che non lo hanno tradotto dall'inglese, se no c'era il rischio che ci beccavamo il refuso "Tetsusaiga" degli USA xD). Nonostante ciò, curiosamente il titolo dell'episodio 22 che originariamente aveva lo stesso titolo del 21 ("L'incombente verità su Naraku, l'anima di Kikyo") essendo la Parte 2 visto che furono trasmessi come doppio episodio in un'unica sera, in Occidente invece ci arrivarono entrambi con due titoli separati e stranamente la versione italiana e quella americana riportano suppergiù lo stesso titolo: "Il sorriso malvagio, Kikyo tra la vita e la morte" e nella versione USA "A Wicked Smile; Kikyo's Wandering Soul".

Quindi come è assai probabile, può essere che anche qui la casa di produzione abbia fornito anche dalle traduzioni inglesi conformate, che magari Dynamic Italia / Dynit ha utilizzato come confronto.

La serie "The Final Act" invece non so in che modo è stata tradotta, ma ho il sospetto che per quest'ultima abbiano tradotto direttamente dall'inglese.

Comunque una cosa, il fatto che le produzioni inviassero copioni lacunosi, non ci deve far giustificare il generale pessimo lavoro effettuato da Merak Film sotto commissione di Mediaset. Ricordiamoci che Dynamic Italia ha lavorato alla stessa serie con ben diversi risultati :)
 
Website  Top
Taz Zan
view post Posted on 31/3/2017, 20:05




Siete sicuri che non si tratti di traduzioni che servivano a dare un idea generale ai possibili aquirenti delle emittenti televisive del prodotto, motivo per il quale sono molto alla buona? Ho un vago ricordo di adattori e responsabili del settore (parlando però di periodi precedenti e di cartoni che andavano sulle reti locali) in cui si lamentavano del pessimo audio dei cartoni aquistati e che in certi punti era addirittura assente, sicuramente poi venivano apportate grandi modifiche, come le connessioni trá serie diverse come in "Mila e Shiro" e "Mimì e le ragazze della pallavolo" e trá "Holly e Benji" e "Palla al centro per Rudy" che sono Mediaset al 100%, essendo questi prodotti tutti di case diverse, i nomi dei personaggi poi non sono uguali in tutta Europa, tanto che Satan diventa Hercules in Francia
 
Top
Big C
view post Posted on 31/3/2017, 20:23




CITAZIONE (Taz Zan @ 31/3/2017, 21:05) 
Siete sicuri che non si tratti di traduzioni che servivano a dare un idea generale ai possibili aquirenti delle emittenti televisive del prodotto, motivo per il quale sono molto alla buona? Ho un vago ricordo di adattori e responsabili del settore (parlando però di periodi precedenti e di cartoni che andavano sulle reti locali) in cui si lamentavano del pessimo audio dei cartoni aquistati e che in certi punti era addirittura assente, sicuramente poi venivano apportate grandi modifiche, come le connessioni trá serie diverse come in "Mila e Shiro" e "Mimì e le ragazze della pallavolo" e trá "Holly e Benji" e "Palla al centro per Rudy" che sono Mediaset al 100%, essendo questi prodotti tutti di case diverse, i nomi dei personaggi poi non sono uguali in tutta Europa, tanto che Satan diventa Hercules in Francia

Beh sì, riguardo Dragon Ball, sono tutte teorie e supposizioni alla fine.
Le uniche prove possiamo riceverle da chi si è espresso chiaramente in merito a certi metodi di lavoro (come il sopracitato caso di Sailor Moon).
 
Top
Davide_Della_Via
view post Posted on 31/3/2017, 21:12




CITAZIONE (Taz Zan @ 31/3/2017, 21:05) 
Siete sicuri che non si tratti di traduzioni che servivano a dare un idea generale ai possibili aquirenti delle emittenti televisive del prodotto, motivo per il quale sono molto alla buona?

Personalmente non ho mai sentito parlare di cose del genere. Ma anche ammettendone la possibilità, penso che si sarebbero limitato a fornire solo i copioni dei primissimi episodi.
 
Top
12 replies since 26/2/2017, 17:52   514 views
  Share