一杯おっぱいボク元気な男 •••••• - Group:
- Editor Team
- Posts:
- 10,849
- Status:
- Anonymous
| |
| GUIDA AI NOMI DI DRAGON BALLUna guida ai principali e più curiosi nomi dell'Universo di Dragon Ball Questa guida nasce con la volontà di far luce sul significato e la morfologia dei nomi che possiamo ritrovare all'interno del Dragon World; in modo da comprendere, in parte, anche le motivazioni che hanno portato coloro che si sono occupati delle edizioni ufficiali del fumetto e dei vari prodotti animati a optare per determinate scelte d'adattamento. Inoltre, si propone di fornire delle linee guida per quanto concerne la corretta pronuncia e trascrizione dei nomi, talvolta fornendo anche adattamenti alternativi a quelli già esistenti. Al solito, questo articolo non ha la pretesa di essere completo, ma abbastanza esaustivo da risultare funzionale allo scopo prefissato. Chiunque non sia interessato all'introduzione linguistica può saltare direttamente all'elenco dei nomi. PASSA A: » Introduzione» Origini cinesi e giochi di parole» Elenco dei nomi» Guida in forma video» Credits» INTRODUZIONE: Il sistema di scrittura giapponese |
Prima di avventurarci in un estensivo elenco di nomi e trascrizioni, è necessaria una breve premessa al sistema di scrittura giapponese (che condivide parte di quello cinese) per comprendere al meglio i nomi di origine sinica che compaiono nella prima parte dell'opera. Il sistema di scrittura giapponese è una combinazione di tre tipi di caratteri: sinogrammi logografici, kana sillabici e in alcuni casi, caratteri latini. Nonostante le due lingue derivino da due ceppi linguistici aventi caratteristiche totalmente differenti, nell'ottavo secolo il Giappone, per supplire alla mancanza di un sistema di scrittura, adottò i logogrammi provenienti dalla Cina (kanji) adattandoli alla propria lingua parlata. Ciò comportò nel corso dei secoli frequenti e massicci prestiti linguistici, nei quali vennero importate anche le letture cinesi. I Sinogrammi che sono nati da tali scambi hanno, di conseguenza, tipicamente almeno tre pronunce: una giapponese autoctona (kun'yomi), una cinese giapponesizzata (on'yomi) e una per i nomi di persona (nanori). Prendiamo ad esempio il sinogramma per Spada Giapponese (刀): si legge Katana in kun'yomi, Tō in on'yomi e Kata/Tsuru nei nomi di persona. Questi sillabari unici al Giappone nacquero in contesti e con processi diversi, ma entrambi derivano direttamente dai Sinogrammi. Tuttavia, mentre i Sinogrammi sono di natura ideografica, Hiragana e Katakana vengono usati foneticamente ed esprimono i suoni della lingua. Lo Hiragana, derivato dalla semplificiazione dei caratteri, viene utilizzato per le parole autctone o naturalizzate, mentre il Katakana, derivato dalla riduzione, viene usato per le parole straniere e l'enfasi in generale. La relazione che intercorre tra Hiragana e Katakana è simile a quella tra il maiuscolo e lo stampatello: versioni diverse dello stesso concetto da usare in contesti diversi. La maggior parte dei nomi all'interno della serie è scritta in Katakana, visto che si tratta di nomi di fantasia. Generalmente, la pronuncia di un carattere è determinata da specifiche regole da applicare. Nonostante ciò, nella grammatica giapponese non mancano delle eccezioni e per i caratteri meno frequenti viene spesso utilizzato il Furigana. Quest'ultimo è una glossa di lettura posta poco sopra il carattere, in cui viene indicata la lettura fonetica in Kana. Per fare un esempio banale, prendiamo la lettura del carattere 超, che normalmente dovrebbe essere Chō, ma Toriyama (e molti altri autori) applicano il Furigana per farlo leggere "Super" all'inglese. In parole povere, questo meccanismo permette a chiunque di attribuire ulteriori pronunce e (per estensione) significati a qualsiasi carattere. » ORIGINI CINESI E GIOCHI DI PAROLE: Pronuncia dei nomi sinici e origine dei giochi di parole |
I nomi di ispirazione cinese all'interno della serie ricadono in queste tre grandi categorie: Nomi localizzati che provengono per lo più da "Il Viaggio in Occidente" o approssimano la pronuncia cinese (on'yomi) venendo generalmente accettati. Un esempio, per noi, potrebbe essere Confucio, localizzazione latina di Kǒng Fūzǐ, oppure qualsiasi esonimo di una città non italiana. Vedi Son Goku. Nomi ai quali Toriyama ha associato una pronuncia molto vicina a quella cinese attuale grazie al Furigana, invece di utilizzare quella cinese giapponesizzata; (on'yomi). Vedi Shenlong. Nomi che nonostante la loro origine non vengono scritti in Sinogrammi, ma piuttosto in giapponese con l'alfabeto Katakana. Per noi, sono come le parole di origine greco-romana: sappiamo cosa vogliano dire, ma non ne conosciamo l'etimologia. Un esempio potrebbe essere "ciclope", la nota creatura mitologica, di cui generalmente ignoriamo il significato letterale, "occhio cerchio". Vedi Pual e Oolong. Per quanto riguarda i giochi di parole, possiamo invece individuare le seguenti strategie linguistiche: - ANAGRAMMA
Lo scambio di uno o più segmenti lessicali. Ad esempio Saiya(n) deriva da Yasai (verdura).
- RIDUZIONE SILLABICA
L'eliminazione di parte del termine. Ad esempio, Cabe deriva da Kyabetsu (cavolo) oppure Cargo, che deriva da Esukarugo (escargot).
- ESTENSIONE VOCALICA
L'allungamento di una vocale. Ad esempio Maaron, la figliola di Crlin e N.18, deriva da Maron (castagna in francese).
- DIACRITICI
Segni che vengono utilizzati per sonorizzare le sillabe su cui vengono posti, ad esempio to->do, shi->ji ecc. Zoldo, il più debole dei Quattro Re al servizio di Garlic Jr., deriva da Sorudo (pronuncia giapponese di salt, sale) che sonorizza in Zorudo.
- PRESTITI LINGUISTICI
Generalmente dall'inglese, come ad esempio Trunks che deriva letteralmente da Torankusu (pantaloni corti) o Bra che deriva da Burajaa (reggiseno). Si potrebbero adattare in maniera diversa, come Tlanks o Bula, ma verrebbe meno il significato originale del gioco di parole.
- COMBINAZIONE DEI PRECEDENTI
Ad esempio Turles, che deriva Retasu (giapponese per lattuce, lattuga) ma viene anagrammato ed esteso in Taaresu. Oppure Guldo, che deriva da Yoguruto (yogurt) e viene ridotto e sonorizzato in Gurudo.
» ELENCO DEI NOMI: Un'analisi compilativa dei singoli nomi |
Le singole liste dei personaggi sono organizzate secondo questo modello: Nome originale | Traslitterato seguendo il significato originale; | Descrizione generale | Una generica visuale del nome: la descrizione del suo significato e / o del gioco di parole su cui nasce. Di fianco, qualche piccola curiosità riguardo lo stesso; | Trascrizione | Le varie tipologie di trascrizione del nome: l'originale trascrizione giapponese (in sinogrammi o katakana) e in caratteri latini; la parola cinese da cui nasce; la parola su cui si basa il gioco di parole dell'adattamento giapponese. Analizzando questi elementi sarà possibile osservare direttamente le modifiche svolte nella creazione del nome. La trascrizione cinese e del gioco di parole dipendono dall'origine stessa dei singoli nomi, quindi verranno inserite solo se presenti; | Pronuncia | La corretta pronuncia del nome, focalizzandoci sulla posizione degli accenti nella lettura. Se la pronuncia è la stessa della trascrizione del nome, vuol dire che non ci sono ambiguità; | Adattamenti ufficiali | Gli adattamenti ufficiali dei nomi, ovvero la forma più corretta di traduzione e interpretazione basandosi sull'originale giapponese. Precisiamo, però, che elenchiamo solo gli adattamenti ufficiali dei nomi giapponesi, di conseguenza non citiamo le varianti offerte dalle serie animate italiane (es: Junior, Laura, Riff, ecc.) |
La Guida elenca tutti i nomi per i quali sono state date descrizioni e trascrizioni ufficiali. Alcuni, anche se personaggi principali, non sono presenti poiché la loro origine non è stata confermata e non ci sono teorie nella community che possano risultare probabili o comunque affidabili. Nel qual caso in cui foste interessati a nomi non presenti nell'elenco di seguito o voleste suggerire segnalazioni di varia natura (es: errori, ulteriori adattamenti ufficiali), potete postare nello spazio commenti del topic oppure contattarmi in privato.
Per limitazioni sullo spazio massimo di caratteri importo da ForumFree, la Guida viene divisa in due parti. Usate i re-indirizzamenti di seguito proposti per raggiungere subito la categoria a cui siete interessati. | SAIYAN | Il nome della razza guerriera nasce dall'anagramma della parola Yasai (野菜), "verdura" in giapponese. A loro volta, i Saiyan puri finora comparsi nella serie originale, nei film e negli spin-off di Dragon Ball associano il loro nome ad un'anagramma o ad un gioco di parole collegato ad una verdura. | Trascrizione | サイヤ人 Saiya-jin (giapponese) | 野菜 Yasai (origine) | Pronuncia | Sàiyan (NB: non Sayàn, alla Merak) | Adattamenti | Saiyan. Probabilmente il suffisso -n indica appartenenza, analogamente a quanto accade nella lingua inglese con le parole Italian, European, Namekian, ecc. Similmente, in italiano si potrebbe adattare con "saiyani". | | | SON GOKU - KAKAROTH | Son Goku è il nome del Re delle Scimmie proveniente dal romanzo cinese "Il Viaggio in Occidente", da cui Dragon Ball prende in parte spunto. La lettura giapponese dei sinogrammi è Son Gokuu (孫 悟空), mentre quella originale in cinese è Sūn Wùkōng (孫 悟空). Il carattere Go 悟 significa "comprendere" o "percepire"; viene soprattutto usato per scrivere il verbo Satoru (悟る), da cui deriva il concetto buddhista del Satori. Ku 空 può significare "cielo", "vuoto" o "vacuità"; è il carattere per Sora, la parola giapponese per "cielo" - che farà sorridere i fan di Kingdom Hearts - ma quando viene letto Kara significa "vuoto". Combinando insieme i due sinogrammi, si intendono adattamenti come "Percezione del Vuoto", "Consapevolezza della Vacuità" o simili. In Viaggio in Occidente il nome viene coniato per il Re delle Scimmie stesso dal monaco buddhista presso cui studia. Come nome di famiglia gli viene attribuito Son (孫), che assume il significato diretto di "nipote", ma presenta nel carattere il radicale per "scimmia". | Trascrizione | 孫 悟空 Son Gokuu (giapponese) | 孫 悟空 Sūn Wùkōng (cinese) | Pronuncia | Son Gokuu - Son Gokù | Adattamenti | Son Gokou - Son Gokuh - Son Gokuu - Son Goku | | Kakaroth è un gioco di parole per "carota". Forse Toriyama ha scelto questa verdura per il nome Saiyan di Goku ispirandosi al peculiare colore arancione dell'uniforme della Scuola della Tartaruga. | Trascrizione | カカロット Kakarotto (giapponese) | キャロット kyarotto (origine) | Pronuncia | Kakarot | Adattamenti | Kakaroth - Kakarot | | | SON GOHAN | Deriva da Gohan (御飯), termine che significa letteralmente Riso, ma può essere inteso anche generalmente come Pasto (Go, onorifico - Han, riso cotto). Tuttavia, da notare è come nel nome di Gohan il termine Gobō sia scritto col carattere 悟, usato per "percepire / comprendere" e presente anche nei nomi di Goku e Goten, piuttosto che col carattere 御, usato per il cibo. | Trascrizione | 孫悟飯 Son Gohan (giapponese) | 御飯 Gohan (origine) | Pronuncia | Son Gohàn | Adattamenti | Son Gohan | | | SON GOTEN | Il gioco di parole dietro il nome di Goten è la sostituzione del carattere per Cielo (空) - usato nel nome di Goku - con il carattere di Paradiso (天). Secondo Toriyama, l'idea è che invece di percepire / comprendere solamente il cielo, Goten percepisca / comprenda il paradiso; uno scalino in più rispetto a Goku. | Trascrizione | 孫悟天 Son Goten (giapponese) | | Pronuncia | Son Gotén | Adattamenti | Son Goten | | | PAN | Pan è il termine giapponese per Pane, derivato dal portoghese Pão. Il riso bianco viene considerato un companatico nelle tavole giapponesi, e non per niente Pan è la figlia di Gohan. | Trascrizione | パン Pan (giapponese) | | Pronuncia | Pan | Adattamenti | Pan | | | VEGETA | Derivato dall'inglese Vegetable (vegetali). Essendo i nomi dei Saiyan collegati alle verdure, ben si adatta denominare il loro pianeta e il sovrano come l'intera categoria di appartenenza della razza. | Trascrizione | ベジータ Bejiita (giapponese) | ベジタブル Bejitaburu (origine) | Pronuncia | Vegèta (NB: accento grave, alla Dynamic). Questa pronuncia è da considerarsi la più corretta perché Bejita / Vejita si riferisce alla pronuncia approssimata in giapponese del termine inglese Vegetable, che è appunto Bejitaburu. L'accento sulla seconda sillaba, quindi, rispetta la trascrizione della vocale I allungata in originale. | Adattamenti | Vegeta | | | TRUNKS | Dall'omonimo termine inglese (swim trunks) che indica i costumi da bagno maschili a forma di pantaloncino. | Trascrizione | トランクス Torankusu (giapponese) | | Pronuncia | Tranks | Adattamenti | Trunks | | | BRA | Dall'omonimo termine inglese per Reggiseno (bra) e abbreviazione di "brassiere". | Trascrizione | ブラ Bura (giapponese) | | Pronuncia | Bra | Adattamenti | Bra | | | RADITZ | Seguendo la peculiare forma dei nomi Saiyan puri, deriva dal termine inglese Radish (cavolo). | Trascrizione | ラディッツ Radittsu (giapponese) | ラディッシュ Radisshu (origine) | Pronuncia | Radizz | Adattamenti | Raditz - Radish | | | NAPPA | Denominato come il Nappa, parola che va a indicare tutte le verdure con le foglie (spinaci, bieta ecc). Pare che non ci sia nessun collegamento, invece, con il Napa, il cavolo cinese, che in giapponese si chiama Taihakusai. | Trascrizione | ナッパ Nappa (giapponese) | 菜っ葉 Nappa (origine) | Pronuncia | Nappa | Adattamenti | Nappa | | | BARDOCK | Denominato come la Bardana, in particolare la Bardana Maggiore, una pianta erbacea riconosciuta per le sue proprietà drenanti ed antibatteriche, le cui radici sono commestibili e spesso usate in cucina come verdura (il Gobō, utilizzato tradizionalmente nella cucina giapponese). | Trascrizione | バーダック Baadakku (giapponese) | | Pronuncia | Bàrdacc | Adattamenti | Bardack | | | TOMA | Derivato dall'inglese Tomato (pomodoro). | Trascrizione | トーマ Tooma (giapponese) | トマト Tomato (origine) | Pronuncia | Toma | Adattamenti | Toma | | | SELIPA | Anagramma dell'inglese Parsley (prezzemolo). | Trascrizione | セリパ Seripa (giapponese) | パセリ Paseri (origine) | Pronuncia | Seripa | Adattamenti | Seripa | | | TOTEPPO | Derivato dall'inglese Potato (patata). | Trascrizione | トテッポ Toteppo (giapponese) | ポテト Poteto (origine) | Pronuncia | Toteppo | Adattamenti | Toteppo | | | PANPUKIN | Derivato dall'inglese Pumpkin (zucca). | Trascrizione | パンブーキン Panbuukin (giapponese) | パンプキン Panpukin (origine) | Pronuncia | Panpkin | Adattamenti | Panpukin | | | SAIBAIMAN | Deriva direttamente dalla parola giapponese Saibai, che significa "coltivare / coltivazione". Ciò li rende a tutti gli effetti degli "Uomini Coltivati" ("Cultivation Men" suona meglio, però). | Trascrizione | 栽培マン Saibaiman (giapponese) | 栽培 Saibai (origine) | Pronuncia | Sàibaiman | Adattamenti | Saibaiman |
Per i nomi di Saiyan come Turles, Broly, Paragas, Tarble e Gine, visitate le sezioni Film & Special & OAV - Jaco il Pattugliatore Galattico. Per elementi collegati, come gli Tsufuru, visitate la sezione Dragon Ball GT. | CHICHI | Preso direttamente dalla parola Chichi (乳), "seno" oppure "latte" in lingua giapponese. Il nome ben si adatta al tema bovino di quello del padre, risultando anche femminile - secondo Toriyama. | Trascrizione | チチ Chichi (giapponese) | 乳 Chichi (origine) | Pronuncia | Cìci | Adattamenti | Chichi | | | GYUMAO | Significa "Re Demone Toro" ed è il nome di un demone presente nel Viaggio in Occidente. L'intera sottotrama del Monte Padella (Frypan in originale) all'inizio dell'opera è un adattamento dall'episodio della Montagna di Fuoco dal Viaggio in Occidente, di cui Gyūmaō ne è protagonista. | Trascrizione | 牛魔王 Gyūmaō (giapponese) | Niúmówáng (cinese) | Pronuncia | Ghiuumaò | Adattamenti | Stregone del Toro. La parola Stregone non è un semplice adattamento edulcorato di Demone, ma una possibile interpretazione del carattere Ma (魔), che significa "malvagità", "agire malignamente" ed è spesso associato alla magia di carattere negativo. | | | BULMA | Preso direttamente da Bloomer, un termine generalmente riconosciuto come "mutandine", ma in Giappone usato per indicare i pantaloncini femminili usati in palestra. Il loro nome deriva da Amelia Bloomer, avvocatessa per i diritti delle donne del 19° secolo. | Trascrizione | ブルマ Buruma (giapponese) | ブルマー Burumaa - ブルマ Buruma (origine) ブルーマ Buruuma - ブルーマー Buruumaa | Pronuncia | Bùlma | Adattamenti | Bulma - Bluma | | | DR. BRIEF | Nella famiglia di Bulma ricorre il tema della biancheria intima, perciò suo padre viene chiamato con il termine inglese Brief, slip da uomo piuttosto attillati. | Trascrizione | ブリーフ Buriifu (giapponese) | | Pronuncia | Dr. Brìf | Adattamenti | Dr. Brief | | | MADRE DI BULMA | La madre di Bulma non viene mai chiamata direttamente per nome all'interno dell'opera, ma nella guida Dragon Ball Forever, il maestro Toriyama, intervistato in proposito, affermò che, se avesse dovuto, le avrebbe dato un nome come Panchy, un gioco di parole sull'inglese Panty / Panties (mutandine da donna). | Trascrizione | パンチー Panchii (giapponese) | パンティー Pantii (origine) | Pronuncia | Panci | Adattamenti | Panchy | | | KURIRIN | Poiché Toriyama non ne ha mai spiegato direttamente il significato, ci sono alcune considerazioni da fare sulle possibili origini del nome di Kuririn. Prima è sul termine Kurikuri Bōzu, che in giapponese indica una testa pelata perfettamente lucida, proprio come quella del nostro personaggio. Seconda è sul termine Kuri (栗), "castagna", che, oltre a ricollegarsi all'immagine della testa pelata, viene riportato anche nel nome della figlia Marron (e dell'ex fidanzata nell'anime). Inoltre, in uno dei frontespizi disegnati dal maestro si vede Crilin a cavallo di un velivolo con su scritto proprio il carattere Kuri (栗). Il "-rin" finale del nome, invece, potrebbe essere un riferimento ai monaci Shaolin (少林 Shōrin), i maestri dell'arte marziale cinese Shaolinquan originariamente praticata dai monaci buddisti del Monastero di Shaolin. La stessa parola Shaolin si traduce più o meno con "piccola foresta" e il tempio dove Kuririn si allenava prima diventare allievo dell'Eremita della Tartaruga è chiamato Tempio di Oorin (多林寺 Oorinji), ovvero "Tempio della Grande Foresta" e diretto gioco di parole sulla parola Shaolinquan (letteralmente, "Pugilato della Giovane Foresta"). A ciò si aggiungono le stesse uniformi di Kuririn e dei suoi superiori al tempio (la divisa indossata dal ragazzo alla sua prima apparizione), palesemente ispirate a quelle dei monaci Shaolin. | Trascrizione | クリリン Kuririn (giapponese) | くりくり kurikuri (origine) 栗 kuri, 少林 Shōrin (origine) | Pronuncia | Crìrin - Crìlin(NB: la u è sorda) | Adattamenti | Crilin - Klylyn | | | YAMCHA | Deriva dallo Yum Cha, l'usanza cinese di bere il tè consumando il dim sun, una serie di leggeri piatti cinesi. Yum Cha (letteralmente: bere il tè) descrive l'intera esperienza del pranzo. | Trascrizione | ヤムチャ Yamucha (giapponese) | 飲茶 Yamucha (origine) | Pronuncia | Yàmcia | Adattamenti | Yamcha | | | MUTEN ROSHI (EREMITA DELLA TARTARUGA) | Muten è un titolo altisonante inventato da Toriyama: Mu (武) indica le arti marziali; Ten (天) significa "paradiso"; Rōshi (老師) indica un vecchio maestro o un insegnante. Eremita della Tartaruga (亀仙人 kame sennin), invece, nasce dai caratteri Kame (亀), che sta per “tartaruga”, e Sennin (仙人) che indica un tipo di saggio o di sant'uomo del folklore popolare giapponese. Citando l'Encyclopedia Mythica: "[Il sennin è] Lo spirito immortale di un sant'uomo che vive isolato tra le montagne, nella mitologia giapponese. Questo santo, un eremita, ha acquisito tanti meriti, grazie alle pratiche ascetiche, da poter eseguire miracoli come parlare dopo la morte, volare sulla schiena di una tartaruga o a cavallo di una nuvola, oppure generare un cavallo da un fiasco". I sennin giapponesi derivano dagli Xian del Taoismo cinese. | Trascrizione | 武天老師 Muten Rōshi (giapponese) | 亀仙人 Kame Sennin (giapponese) | Pronuncia | Mutén Roshi - Kame Sennin | Adattamenti | Maestro Muten - Eremita della Tartaruga | | | OOLONG | Preso direttamente dall'Oolong (乌龙 Wūlóng), un tè comunemente prodotto in Cina e Taiwan anche noto come tè blu o tè qing. | Trascrizione | 烏龍茶 Uuron-cha (giapponese) | ウーロン Uuron (origine) | Pronuncia | Uuròn - Wulòng | Adattamenti | Oolong | | | PUAR | Allo stesso modo di Oolong, anche il suo nome è preso dal Pu'er (o Pu-erh, Puer, Po Lei o Bolay), un tè prodotto in Cina nella provincia dello Yunnan. | Trascrizione | プーアル茶 (普洱茶) Puuaru-cha (giapponese) | プーアル Puuaru (origine) | Pronuncia | Pùar | Adattamenti | Puar | | | YAJIROBEE (YAJIROBEI) | Uno yajirobee è un tipo di giocattolo in equilibrio. | Trascrizione | 弥次郎兵衛 (やじろべえ) Yajirobee (giapponese) | ヤジロベー Yajirobee (origine) | Pronuncia | Yajirobee | Adattamenti | Yajirobee - Yajirobei | | | LUNCH | Non esistono conferme al riguardo, ma molto probabilmente viene direttamente dal termine inglese per Pranzo (lunch). Dopotutto, lo stesso katakana può essere usato per il verbo Lunch. | Trascrizione | ランチ Ranchi (giapponese) | | Pronuncia | Lànc (NB: C morbida come in cena) | Adattamenti | Lunch | | | MARRON | Deriva direttamente dal francese Marron (castagna), mantenendo il tema del padre. | Trascrizione | マロン Maron (giapponese) | マーロン Maaron (origine) | Pronuncia | Màron | Adattamenti | Marron | | | UB | Essendo la reincarnazione di Bu, il suo nome è Bu (ブウ) scritto al contrario (ウーブ). | Trascrizione | ウーブ Uubu (giapponese) | | Pronuncia | Ub | Adattamenti | Ub | | | MR. SATAN (MARK) | Il suo nome è preso dal termine inglese per Satana (satan). L'etimo ebraico significa "avversario" o "colui che si oppone". In Dragon Ball, comunque, viene usato solo come nome d'arte sul ring. Infatti, il suo vero nome è "Mark" (Maaku マーク), anagramma del termine Akuma (悪魔), "diavolo", che ben si adatta al suo tema satanico. | Trascrizione | ミスター・サタン Misutaa Satan (giapponese) | サタン Satan (origine) | Trascrizione | マーク Maaku (giapponese) | 悪魔 Akuma (origine) | Pronuncia | Mìster Sàtan - Mark | Adattamenti | Mr. Satan - Mark | | | VIDEL | Seguendo il tema demoniaco del padre, il suo nome è un semplice anagramma del termine inglese Devil (diavolo). | Trascrizione | ビーデル Biideru (giapponese) | デビル Debiru (origine) | Pronuncia | Vìdel | Adattamenti | Videl | | | GREAT SAIYAMAN | Sostanzialmente, è un tipico nome da Super Sentai, uno specifico sottogenere televisivo e cinematografico per le cosiddette "Super Squadre" o "Gruppi d'Attacco": team con divise multicolori che lottano per la pace mondiale contro forze extraterrestri o demoniache. Sono serie prodotte dalla Toei Animation, lo stesso studio responsabile per le serie animate di Dragon Ball. Gli spezzoni girati in Giappone furono modificati, doppiati e combinati con nuove scene girate appositamente da attori americani per creare i Power Rangers. Nel nome di Great Saiyaman, il suffisso -jin di "Saiya-jin" viene sostituito con l'inglese Man (uomo). | Trascrizione | グレートサイヤマン Gurēto Saiyaman (giapponese) | | Pronuncia | Gre(i)t Sàiyaman | Adattamenti | Great Saiyaman | | | GREAT SAIYAMAN N.2 | Ripetiamo l'origine "Super Sentai" sopra citata. Il "N.2" aggiunto al nome di Videl è probabilmente un riferimento alla serie animata di Yattaman, nel quale la fidanzata del protagonista si traveste da Yattaman N.2. Negli anime, manga e quant'altro, il termine inglese "-man" è spesso utilizzato generalmente, senza distinzione tra personaggi femminili e maschili. Per esempio, come nel caso di "Devillman Lady". | Trascrizione | グレートサイヤマン2 Gurēto Saiyaman2 (giapponese) | | Pronuncia | Gre(i)t Sàiyaman Tsuu | Adattamenti | Great Saiyaman 2 | | | BEE | Il cane di Bu. Questo è un gioco di parole derivato dall'ordine alfabetico giapponese, che va da a-i-u-e-o per ogni sillaba (quindi a-i-u-e-o, seguito da ka-ki-ku-ke-ko, sa-shi-su-se-so, ecc). Essendo la "e" seguita dalla "u", secondo l'ordine sillabico dopo Buu troviamo Bee. | Trascrizione | ベエ Bee (giapponese) | | Pronuncia | Bèe | Adattamenti | Bee | | | PIZA | Derivato dalla Pizza. | Trascrizione | ピーザ Piiza (giapponese) | ピザ Piza (origine) | Pronuncia | Pìza | Adattamenti | Piza | | | KARONI | Derivato dai Maccheroni. | Trascrizione | カロニー Karonii (giapponese) | マカロニ Makaroni (origine) | Pronuncia | Karonì | Adattamenti | Karoni |
| PILAF | Denominato come il Riso Pilaf. Il suo titolo autoproclamato Daiō (大王) significa Grande Re, sebbene la Star Comics l'abbia adattato con Imperatore. | Trascrizione | ピラフ Pirafu (giapponese) | | Pronuncia | Pìlàf | Adattamenti | Pilaf | | | SHUU (SOBA) | Con Mai, deriva il suo nome dallo Shūmai, un tipo di ravioli cinesi tipici della Mongolia che vengono serviti nel dim sum, una serie di piatti leggeri da accompagnare con il tè. Il nome alternativo di Shuu, Soba, deriva dagli omonimi noodles di grano giapponesi. | Trascrizione | シュウ Shuu (giapponese) ソバ Soba (giapponese) | 焼売(しゅうまい) Shuumai (origine) 蕎麦 (そば) Soba (origine) | Pronuncia | Shù | Adattamenti | Shuu | | | MAI | Con Shuu, deriva il suo nome dallo Shūmai, un tipo di ravioli cinesi tipici della Mongolia che vengono serviti nel dim sum, una serie di piatti leggeri da accompagnare con il tè. | Trascrizione | マイ Mai (giapponese) | 焼売(しゅうまい) Shuumai (origine) | Pronuncia | Mai | Adattamenti | Mai |
| TAO PAI PAI | I sinogrammi significano letteralmente "Pesca bianca bianca" e viene inteso come un nome pseudocinese. Viene scritto in kanji con un furigana in katakana, ad indicare che viene usata la lettura alla cinese dei caratteri piuttosto che quella giapponese (in maniera simile al nome di Shenlong e alle Sfere del Drago). Anche se la lettura corretta dei caratteri in cinese sarebbe "Tao Bai Bai". | Trascrizione | 桃白白 (タオパイパイ) Taopaipai (giapponese) | Taobaibai (cinese) | Pronuncia | Tao Pai Pai | Adattamenti | Tao Pai Pai (seguendo la lettura giapponese) - Tao Bai Bai (seguendo la lettura cinese) | | | EREMITA DELLA GRU | Tsuru Sennin vuol dire Eremita della Gru: il carattere Tsuru (鶴) viene tradotto in Gru, mentre Sennin (仙人) indica un tipo di saggio o di sant'uomo del folklore popolare giapponese (approfondisci il termine nel paragrafo del Maestro Muten - Eremita della Tartaruga). Gru e Tartarughe vengono spesso rappresentate insieme nell'arte giapponese, perciò ben si adatta la rivalità tra i due eremiti con questo tema animale. | Trascrizione | 鶴仙人 Tsuru Sennin (giapponese) | | Pronuncia | Tsuru Sennin | Adattamenti | Eremita della Gru - Maestro Tsuru (raramente usato) | | | TENSHINHAN | È il nome di un piatto quasi cinese inventato in Giappone, il Tenshinhan (天津飯, conosciuto anche come Tenshindon): un'omelette con polpa di granchio appoggiata su un letto di riso in una ciotola. Prende il nome dal riso di alta qualità con cui veniva originariamente cucinato (lo Han - 飯) e dalla città cinese di Tianjin (天津 - Tenshin, pronuncia giapponese del nome della città). Il nome del personaggio viene scritto in sinogrammi (天津飯) con un furigana in katakana (テンシンハン Tenshinhan). Diversamente dagli altri nomi cinesizzanti, però, questa è la lettura normale giapponese dei caratteri, nonostante sia scritta in katakana. | Trascrizione | 天津飯 (テンシンハン) Tenshinhan (giapponese) | | Pronuncia | Tenshinhan | Adattamenti | Tenshinhan | | | JIAOZI | Preso direttamente da Jiǎozi 餃子(Gyōza in giapponese), ravioli cinesi cotti al vapore. La trascrizione "Chaozu" è un'approssimazione giapponese della lettura mandarina dei sinogrammi. Così come altri nomi cinesi (o pseudocinesi) il suo nome è scritto in caratteri, ma possiede un furigana in katakana per indicarne la lettura straniera. | Trascrizione | 餃子 Gyōza (giapponese) 餃子 Jiaozi (cinese) | 餃子 (チャオズ) Chaozu (origine) | Pronuncia | Ciàozu (giapponese), Giaozù (cinese) [NB: La u finale è sorda in giapponese]. La pronuncia da seguire, in linea con il pensiero di Toriyama per il nome del personaggio e in rispetto della fonetica cinese, in questo caso è la pronuncia cinese. | Adattamenti | Jiaozi (seguendo il termine cinese), Chaozu (seguendo il termine giapponese) |
| PIANETA NAMECC E ABITANTI | Un gioco di parole su Namekuji (蛞蝓), "lumacone". Sei (星) è "pianeta" o "stella" in giapponese, perciò gli abitanti del pianeta Namecc vengono chiamati Namekku-seijin (in cui -jin indica appartenenza, in questo caso al Sei - al pianeta Namecc). I nomi dei singoli namecciani si basano su dirette trascrizioni o giochi di parole di terminologie per Lumache e animali nella categoria dei gasteropodi terrestri. Le creature di Piccolo Daimaō, invece, si ispirano a strumenti musicali. | Trascrizione | ナメック星 Namekku (giapponese) ナメック星人 Namekku-seijin (giapponese) | ナメクジ (蛞蝓) Namekuji (origine) | Pronuncia | Namècc - Namècciani | Adattamenti | Namecc - Namecciani | | | POLUNGA | All'interno dell'universo narrativo significa "Dio dei Sogni" in lingua namecciana, ma al di fuori invece è un nome che Toriyama ha dato completamente a caso. Si potrebbe tentare un collegamento con il termine -Long (di cui Lung è una variante), che in cinese significa "drago", ma a tutt'oggi rimane una vaga supposizione. | Trascrizione | ポルンガ Porunga (giapponese) | | Pronuncia | Pòlùnga | Adattamenti | Pulunga | | | PICCOLO - PICCOLO DAIMAO (GRANDE RE DEMONE PICCOLO) | Nell'universo narrativo significa "altro mondo", ma in realtà il nome si basa sullo strumento musicale Flauto Piccolo. Il padre possiede il titolo di Daimaō (大魔王), letteralmente "Grande Re Demone", una delle cariche più alte all'interno dei regni infernali buddhisti. | Trascrizione | ピッコロ 大魔王 Pikkoro Daimaō (giapponese) | | Pronuncia | Piccolo - Piccolo Daimao | Adattamenti | Piccolo - Piccolo Daimao | | | TAMBOURINE | Trascrizione dell'omonimo termine inglese per il Tamburello (tambourine), uno strumento a percussione. | Trascrizione | タンバリン Tanbarin (giapponese) | | Pronuncia | Tamburin | Adattamenti | Tamburello | | | PIANO | Trascrizione dell'omonimo termine inglese per il Pianoforte (piano), uno strumento a corde percosse. | Trascrizione | ピアノ Piano (giapponese) | | Pronuncia | Piano | Adattamenti | Piano | | | CYMBAL | Trascrizione dell'omonimo termine inglese per il Cembalo (cymbal), uno strumento a percussione che, a seconda della sua forma, può venir definito come un tamburello circondato da sonagli o uno strumento a corde da cui è poi derivato il clavicembalo. | Trascrizione | シンバル Shinbaru (giapponese) | | Pronuncia | Sinbal | Adattamenti | Cembalo | | | DRUM | Trascrizione dell'omonimo termine inglese per la Batteria a Percussione (drum), una variante più grande delle classiche batterie che si amalgama perfettamente con la stazza del personaggio. | Trascrizione | ドラム Doramu (giapponese) | | Pronuncia | Dram | Adattamenti | Drum | | | MUURI | Preso da Katatsumuri, una delle molteplici parole per Chiocciola. | Trascrizione | ムーリ Muuri (originale) | カタツムリ(蝸牛) katatsumuri (origine) | Pronuncia | Mùri | Adattamenti | Murri | | | KATATTSU | Il padre di Dio / Piccolo. Denominato come la prima parte di Katatsumuri, una delle molteplici parole per Chiocciola. | Trascrizione | カタッツ Katattsu (giapponese) | カタツムリ (蝸牛) Katatsumuri (origine) | Pronuncia | Katattsu | Adattamenti | Katattsu | | | KARGO | Il fratello di Dende, denominato come la parte centrale delle Escargot, le chiocciole della cucina francese. | Trascrizione | カルゴ Karugo (giapponese) | エスカルゴ Esukarugo (origine) | Pronuncia | Cargo | Adattamenti | Kargo | | | DENDE | Un gioco di parole su Dendenmushi, una delle molteplici parole per Chiocciola. (Vi dice niente, fan di One Piece? Qui il gioco di parole si basa sull'omofonia dei caratteri di Denden inteso come "teletrasmittente") | Trascrizione | デンデ Dende (giapponese) | でんでん虫 Dendenmushi (originale) | Pronuncia | Dende | Adattamenti | Dende | | | NAIL | Preso dalla seconda parte di Snail, termine inglese per Chiocciola. | Trascrizione | ネイル Neiru (giapponese) | スネイル Suneiru (origine) | Pronuncia | Nail | Adattamenti | Nail |
| Freeza | Preso direttamente eliminando l'allungamento su Freezer, termine inglese per "refrigeratore / congelatore". Il nome rappresenta il filo conduttore tra le verdure (i Saiyan), i latticini (la Squadra Ginyu) e la frutta (elementi generali dell'esercito), in quanto sono tutti alimenti che vanno conservati in frigo. | Trascrizione | フリーザ Furiiza (giapponese) | フリーザー Furiizaa (origine) | Pronuncia | Frìiza | Adattamenti | Furiza - Freeza - Freeza | | | RE COLD | Gioco di parole sul termine inglese per Freddo (cold), mantenendo il tema congelante del figlio. | Trascrizione | コルド Korudo (giapponese) | コールド Koorudo (origine) | Pronuncia | Cold | Adattamenti | Cold | | | KYUI | Gioco di parole per il frutto Kiwi. | Trascrizione | キュイ Kyui (giapponese) | キウイ Kiui (origine) | Pronuncia | Kyui | Adattamenti | Kyui, Kui | | | ZARBON | Preso da Zabon, il termine giapponese per Pomelo, un agrume dal colore verde che ben si abbina alla pelle di Zarbon. | Trascrizione | ザーボン Zaabon (giapponese) | ザボン Zabon (origine) | Pronuncia | Zarbon | Adattamenti | Zarbon | | | DODORIA | Ispirato al Durian, un frutto esotico particolarmente appuntito, come la pelle di Dodoria. | Trascrizione | ドドリア Dodoria (giapponese) | ドリアン Dorian (origine) | Pronuncia | Dodoria | Adattamenti | Dodoria | | | APULE | Ispirato al termine inglese per il frutto Mela (apple). | Trascrizione | アプール Apuuru (giapponese) | アップル Appuru (origine) | Pronuncia | Apùl | Adattamenti | Apule | | | SQUADRA SPECIALE GINYU | Ognuno dei membri della Squadra è ispirato a un latticino. Lo stesso nome della Squadra Speciale (特戦隊 Tokusentai) è ispirato alle serie Super Sentai, uno specifico sottogenere televisivo e cinematografico per le cosiddette "Super Squadre" o "Gruppi d'Attacco": team con divise multicolori che lottano per la pace mondiale contro forze extraterrestri o demoniache (Sono serie prodotte dalla Toei Animation, lo stesso studio responsabile per le serie animate di Dragon Ball. Gli spezzoni girati in Giappone furono modificati, doppiati e combinati con nuove scene girate appositamente da attori americani per creare i Power Rangers). I Sentai, generalmente, sono caratterizzati da un gruppo di cinque membri mascherati, ognuno di un colore diverso, che combattono utilizzando pose particolarmente elaborate che trovano la loro origine nel teatro Kabuki. Il collegamento con la Squadra Ginyu è quindi diretto. | Trascrizione | ギニュー特戦隊 Ginyuu Tokusentai (giapponese) | | Pronuncia | Ghiniuu Tocsentai | Adattamenti | Squadra Speciale Ginyu | | | GINYU | Ispirato al termine giapponese per Latte, specificatamente quello vaccino. | Trascrizione | ギニュー Ginyuu (giapponese) | 牛乳 Gyuunyuu (origine) | Pronuncia | Ghiniuu | Adattamenti | Ginyu - Ginew | | | GURD | Ispirato al termine inglese Yogurt. | Trascrizione | グルド Gurudo (giapponese) | ヨーグルト Yooguruto (origine) | Pronuncia | Gurd | Adattamenti | Guldo | | | JHEESE (JEETH) | Ispirato al termine inglese per Formaggio (cheese). | Trascrizione | ジース Jiisu (giapponese) | チーズ Chiizu (origine) | Pronuncia | Jiis | Adattamenti | Jheeze - Jeeth | | | BURTA (BUTTER) | Ispirato al termine inglese per Burro (butter). | Trascrizione | バータ Baata (giapponese) | バター Bataa (origine) | Pronuncia | Barta | Adattamenti | Butta - Butter | | | RECOOM | Ispirato al termine inglese per Crema (cream). | Trascrizione | リクーム Rikuumu (giapponese) | クリーム Kuriimu (origine) | Pronuncia | Rikuum | Adattamenti | Rikoom |
» Esercito del Red Ribbon | RED RIBBON | Tutti i membri del "Fiocco Rosso" prendono il nome dai colori: generalmente come traslitterazione diretta dei singoli termini in inglese, di meno dall'originale lettura giapponese. Non credo esista un vero significato dietro la scelta del nome "Red Ribbon", oltre l'allitterazione della parola stessa. | Trascrizione | レッドリボン軍 Reddo Ribon Gun (giapponese) | | Pronuncia | Red Rìbbòn | Adattamenti | Red Ribbon | | | COMANDANTE RED | Trascrizione del termine inglese per il colore Rosso (red). | Trascrizione | レッド Reddo (giapponese) | | Pronuncia | Red | Adattamenti | Red | | | ASSISTENTE BLACK | Trascrizione del termine inglese per il colore Nero (black). | Trascrizione | ブラッ Burakku (giapponese) | | Pronuncia | Blec | Adattamenti | Black | | | COLONNELLO SILVER | Trascrizione del termine inglese per il colore Argento (silver). | Trascrizione | シルバー Shirubaa (giapponese) | | Pronuncia | Silver | Adattamenti | Silver | | | GENERALE WHITE | Trascrizione del termine inglese per il colore Bianco (white). | Trascrizione | ホワイト Howaito (giapponese) | | Pronuncia | Wait | Adattamenti | White | | | SERGENTE METALLIC | Trascrizione del termine inglese per Metallo (metallic). Dato il contesto, sicuramente in questo caso viene inteso come "colore metallico". | Trascrizione | メタリック Metarikku (giapponese) | | Pronuncia | Metallic | Adattamenti | Metallic | | | SERGENTE MAGGIORE MURASAKI | Trascrizione dell'originale termine giapponese per il colore Viola (murasaki). | Trascrizione | ムラサキ Murasaki (giapponese) | | Pronuncia | Murasaki | Adattamenti | Murasaki | | | GENERALE BLUE | Trascrizione del termine inglese per il colore Blu (blue). | Trascrizione | ブルー Buruu (giapponese) | | Pronuncia | Blu | Adattamenti | Blue | | | YELLOW | Trascrizione del termine inglese per il colore Giallo (yellow). | Trascrizione | イエロー Ieroo (giapponese) | | Pronuncia | Yellow | Adattamenti | Yellow | | | VIOLET | Trascrizione del termine inglese per il colore Viola (violet). | Trascrizione | バイオレット Baioretto (giapponese) | | Pronuncia | Vaiolet | Adattamenti | Violet | | | COPPER | Trascrizione del termine inglese per Rame (copper). Dato il contesto, sicuramente in questo caso viene inteso come "color rame". | Trascrizione | カッパー Kappaa (giapponese) | | Pronuncia | Copper | Adattamenti | Copper | | | BROWN | Trascrizione del termine inglese per il colore Marrone (brown). | Trascrizione | ブラウン Buraun (giapponese) | | Pronuncia | Braun | Adattamenti | Brown |
| HACCHAN | Gioco di parole tra Hachi (八), "otto", e il suffisso -Chan, che indica affetto o tenerezza. | Trascrizione | ハッチャン Hacchan (giapponese) | 八 Hachi + ちゃん Chan (origine) | Pronuncia | Haccian | Adattamenti | Ottone | | | LAPIS (N.17) | Come rivelò il maestro Toriyama nello spazio Q&A dei volumi della Saga di Cell dell'edizione Full Color del manga di DB, il vero nome di N.17 è Lapis. Il termine è la prima parte della parola "Lapislazzuli", una delle pietre preziose più antiche nella storia. Non conosciamo lo specifico motivo dietro la scelta di N.17 per la numerazione del Dr. Gero. | Trascrizione | ラピス - Rapisu (giapponese) | | Pronuncia | Làpis | Adattamenti | Lapis | | | LAZULI (N.18) | Come rivelò il maestro Toriyama nello spazio Q&A dei volumi della Saga di Cell dell'edizione Full Color del manga di DB, il vero nome di N.18 è Lazuli. Il termine è la seconda parte della parola "Lapislazzuli", una delle pietre preziose più antiche nella storia. Non conosciamo lo specifico motivo dietro la scelta di N.18 per la numerazione del Dr. Gero. | Trascrizione | ラズリ - Razuri (giapponese) | | Pronuncia | Làzuli | Adattamenti | Lazuli | | | CELL | Denominato così per la sua stessa biologia: una creatura composta dalle cellule dei più grandi guerrieri terrestri e capace di assorbire le persone, fondendosi a livello cellulare. | Trascrizione | セル Seru (giapponese) | | Pronuncia | Sell | Adattamenti | Cell |
| DABRA | Preso dalla famosa formula magica "abracadabra" nota per il suo uso nella magia mistica antica, ma attualmente riconosciuta come inno dei prestigiatori durante i loro spettacoli d'illusionismo. | Trascrizione | ダーブラ Daabura (giapponese) | アブラカダブラ Aburakadabura (origine) | Pronuncia | Dabra | Adattamenti | Dabra | | | BIBIDI | Bibidi, suo figlio Babidi e Majin Bu sono tutti nomi derivati dalla famosa formula magica "Bibbidi bobbidi bu", comparsa per la prima volta nel lungometraggio animato della Disney "Cenerentola". Toriyama è sempre stato un fan dei film Disney, e lui stesso ha affermato nel sesto Daizenshuu che "La Carica dei 101" ha avuto un enorme influenza su di lui. | Trascrizione | ビビディ Bibidi (giapponese) | ビビデバビデブー Bibide-Babide-Buu (origine) | Pronuncia | Bìbidi | Adattamenti | Bibidi | | | BABIDI | Babidi, suo padre Bibidi e Majin Bu sono tutti nomi derivati dalla famosa formula magica "Bibbidi bobbidi bu", comparsa per la prima volta nel lungometraggio animato della Disney "Cenerentola". Toriyama è sempre stato un fan dei film Disney, e lui stesso ha affermato nel sesto Daizenshuu che "La Carica dei 101" ha avuto un enorme influenza su di lui. | Trascrizione | バビディ Babidi (giapponese) | ビビデバビデブー Bibide-Babide-Buu (origine) | Pronuncia | Bàbidi | Adattamenti | Babidi | | | MAJIN BU | Come visto sopra, Bu proviene dalla nota formula magica "Bibbidi bobbidi bu" usata nel lungometraggio animato della Disney "Cenerentola". Majin (魔人 - lett. una persona magica o demoniaca) è un termine generale per creature appartenenti alla mitologia o alla finzione che possiedono grandi poteri magici e comunque abilità che superano di gran lunga quelle delle persone normali. Il termine è spesso usato in giapponese per riferirsi al Jinn (Genio) del folklore popolare arabo o all'Asura dell'Induismo; per esempio, il "Genio della Lampada" dalla storia di Aladdin viene chiamato "Majin della Lampada" in giapponese. | Trascrizione | ブウ Buu (giapponese) | ビビデバビデブー Bibide-Babide-Buu (origine) | Pronuncia | Màgin Bù (e non Mascin alla Merak) | Adattamenti | Majin Bu | | | YAKON | Probabilmente prende il suo nome dal Tekumaku-Mayakon, un canto magico che compare a fine degli anni '60 nell'anime Himistsu no Akko-chan. Nel cartone, la piccola Akko usa questa frase per trasformasi in qualsiasi cosa usando un piccolo specchio magico donatole da uno spirito. Tutto ciò che deve fare, è dire "Tekumaku-mayakon" (divento un ___) e aggiungere il nome di ciò che vuole diventare. "Tekumaku-mayakon" è in realtà l'abbreviazione di "Technical Magic My Compact". | Trascrizione | ヤコン Yakon (giapponese) | テクマクマヤコン Tekumakumayakon (origine) | Pronuncia | Yàkon | Adattamenti | Yakon | | | PUIPUI | Mantenendo il tema magico di Babidi e gli altri, probabilmente prende il suo nome da Chichin-Puipui, una cantilena portafortuna che madri, infermiere e chiunque può usa quando i bambini si fanno male (il corrispettivo in filastrocca del "bacino sulla bua" col suo effetto placebo per affievolire il dolore). Viene anche usato come magico canto ninja nei programmi per bambini. A quanto pare, Arnold Schwarzenegger fece una pubblicità in Giappone nella quale recita questa cantilena sulle note di Leningrado... | Trascrizione | プイプイ Puipui (giapponese) | ちちんぷいぷい Chichin-Puipui (originale) | Pronuncia | Puipui | Adattamenti | Puipui |
| SHENLONG | Scritto Shenron (神龍), significa letteralmente "Dio Drago" o "Drago Divino". Shenlong è la lettura cinese dei caratteri. In giapponese, di norma si leggerebbe Shinryuu (come il boss segreto di Final Fantasy V). | Trascrizione | 神龍 Shenron (giapponese) | 神龍 Shenron (cinese) | Pronuncia | Shenlòng | Adattamenti | Shenron (seguendo la lettura giapponese) - Shenlong (seguendo la lettura cinese). Shenron rappresenta una pronuncia approssimata in giapponese di un termine cinese, quindi per noi non giapponesi sarebbe più corretto leggerlo alla cinese. | | | KARIN | Ispirato al Karintō (かりん糖), un tipo di dolciume fritto giapponese. Torre in giapponese si dice Tō (糖), perciò la Torre Karin diventa omonimo dello spuntino. Lo stesso Karin prende il nome dalla sua torre. | Trascrizione | カリン Karin (giapponese) | 花林糖 Karintō (origine) | Pronuncia | Kàrin | Adattamenti | Karin | | | DIO | Kami (神), "dio" o "spirito" in lingua giapponese. È un semplice titolo e non un vero e proprio nome, poiché egli non ha ricordi del suo passato. Spesso viene usato il suffisso onorifico -sama per mostrare riverenza nei suoi confronti. | Trascrizione | 神様 Kami-sama (giapponese) | | Pronuncia | Kami | Adattamenti | Kami | | | GRANDE RE ENMA | Preso direttamente da Enma Daiō (閻魔大王), il nome giapponese della divinità induista e buddhista Yama, giudice dei morti. Daiō (大王) significa "Grande Re", mentre Enma (閻魔) è un semplice tentativo di associare i caratteri alla loro pronuncia fonetica, così da approssimare "Yama". Comunque, En (閻) significa "palazzo" mentre Ma (魔) vuol dire "demone" o "magia". | Trascrizione | 閻魔大王 Enma Daiō (giapponese) | | Pronuncia | Enma | Adattamenti | Re Enma - Grande Re Erma (meno in uso) | | | KAIOH | Il suo nome è composto da Kai (界), "mondo", e Oh (王), "Re", rendendolo di fatto il "Re dei Mondi". Il simbolo che indossa e che stampa sull'uniforme di Goku è una combinazione dei caratteri 界 e 王. | Trascrizione | 界王 Kaioh (giapponese) | 世界の王 sekai no oh (origine) | Pronuncia | Caiòo | Adattamenti | Re Kaioh. Questo adattamento è ridondante poiché come scritto sopra Oh vuol dire Re, quindi nel caso non si voglia optare per una traduzione diretta, Re Kai rimane l'adattamento più corretto. | | | KAIOHSHIN | La parte iniziale del nome ripropone la formula Kaioh (Kai - 界 - Mondo, Oh - 王 - Re), ovvero "Re dei Mondi". Il termine Shin, invece, significa Divinità ed è indicato col carattere 神, approssimazione della pronuncia cinese per Dio. Normalmente, la lettura giapponese autoctona (kun'yomi) del sinogramma è Kami, ma dato il contesto di utilizzo prevale la lettura giapponese cinesizzata (on'yomi) Shin. La scelta di tale termine è per intendere la gerarchia superiore a quella dei Kaioh, rendendo i Kaiohshin gli "Dei Kaioh" (adattamento iniziale del manga italiano) o gli "Dei del Re dei Mondi" (gli Dei dei Re Kaioh, per intenderci). Come disse Piccolo nel manga, loro sono davvero gli Dei degli Dei. | Trascrizione | 界王神 Kaiohshin (giapponese) | | Pronuncia | Caioòscin | Adattamenti | Kaiohshin | | | BUBBLES | Il nome dello scimpanzé domestico di Michael Jasckson. | Trascrizione | バブルス Baburusu (giapponese) | | Pronuncia | Bàbols | Adattamenti | Bubbles | | | MR. POPO | Non ha nessun significato. A Toriyama piacque per come suonava. | Trascrizione | ミスター・ポポ Misutaa Popo (giapponese) | | Pronuncia | Mister Popo | Adattamenti | Mr. Popo | | | BEERUS | Quando realizzò il personaggio di Beerus per il film cinematografico "Dragon Ball Z La Battaglia degli Dei", lo sceneggiatore Yūsuke Watanabe pensò al Dio come una divinità capace di rendere malvagi gli esseri viventi letteralmente "infettandoli con il male". Da questo potere nacque il nome Birusu (ビールス), approssimazione della parola Virus nella pronuncia tedesca scritta in katakana (viene infatti letto Biirusu, con l'estensione vocale della I). Tuttavia, quando venne coinvolto nel progetto, il maestro Toriyama sbagliò a interpretare il nome e lo intese come un gioco di parole per Birra (ビール - Biiru in lingua). Da questo fraintendimento nacque non solo il nome del suo assistente, Whis, ma anche quello degli altri Dei della Distruzione successivamente ideati; tutti basati sul cosiddetto "gioco di parole alcolico". | Trascrizione | ビールス Biirusu (giapponese) ビール Biiru (giapponese) | ビルス Birusu (origine) | Pronuncia | Bìrus | Adattamenti | Beerus - Bills - Birusu. Birusu è la diretta trascrizione del nome originale e Bills è una trascrizione ufficiale usata anche in numerosi prodotti merchandise locali ed esteri (infatti, è stato utilizzato nelle edizioni italiane dei film cinematografici "La Battaglia degli Dei" e "La Resurrezione di F", oltre che nella serie videogame "Dragon Ball Xenoverse"). Tuttavia, Bills non segue il significato originale del nome, a causa del limitato inventario fonetico della lingua giapponese. Beerus si rivela quindi la forma più corretta di adattamento per rispettare la doppia origine Virus - Birra. | | | WHIS | Deriva dalla prima parte del Whisky, un rinomato alcolico distillato dai cereali. Casualmente, il nome si può ricollegare anche alla pronuncia latina della parola Virus (ウイルス - Uirusu), seppur questa sia a tutti gli effetti una casualità che una doppia forma voluta. | Trascrizione | ウイス Uisu (giapponese) | ウイスキー Uisukii (origine) | Pronuncia | Wìs | Adattamenti | Whis | | | CHAMPA | Deriva dall'approssimazione giapponese della prima parte di Champagne, l'elegante spumante francese che prende il nome dall'omonima regione della Francia in cui è prodotto. | Trascrizione | シャンパ Shanpa (giapponese) | シャンパン Shanpan (origine) | Pronuncia | Sciàmpa | Adattamenti | Champa | | | VADOS | Deriva dalla seconda parte del Calvados, un liquore tipico della Normandia. | Trascrizione | ヴァドス Vadosu (giapponese) | カルヴァドス Karuvadosu (origine) | Pronuncia | Vàdos | Adattamenti | Vados | | | ZAMASU | Deriva direttamente da una variante arcaica della copula (verbo essere) della lingua giapponese, che nacque tra le cortigiane dei quartieri di piacere a Edo (oggi Tokyo). | Trascrizione | ザマス Zamasu (giapponese) | ざます Zamasu (origine) | Pronuncia | Zamàs. La sillaba sorda a fine parola fa capo a una precisa regola fonetica in giapponese, nella quale non entro in merito. Le regole di pronuncia possono essere diverse dall'effettiva trascrizione dei termini, a seconda della lingua di destinazione: in giapponese spesso si pronuncia come si (tra)scrive, ma in inglese e molte altre lingue non è così. | Adattamenti | Zamasu | | | GOWASU | Anch'egli deriva da una variante arcaica della copula (verbo essere) della lingua giapponese, diffuso principalmente a Satsuma (oggi Kagoshima). Entrambe le forme sono varianti dell'originale Gozaru. | Trascrizione | ゴワス Gowasu (giapponese) | ごわす Gowasu (origine) | Pronuncia | Gowàs. La sillaba sorda a fine parola fa capo a una precisa regola fonetica in giapponese, nella quale non entro in merito. Le regole di pronuncia possono essere diverse dall'effettiva trascrizione dei termini, a seconda della lingua di destinazione: in giapponese spesso si pronuncia come si (tra)scrive, ma in inglese e molte altre lingue non è così. | Adattamenti | Gowasu | | | DAI SHINKAN (GRAN SACERDOTE) | Il termine Dai (大) significa "grande / superiore" e finora è stato sempre associato a figure divine di autorità superiore, come - ad esempio noto - il Dai Kaiohshin (e infatti adattato spesso con la dicitura "Gran"). Tradizionalmente, lo Shinkan (神官) viene usato come sinonimo per Shinshoku (神職), i sacerdoti dei Templi Shintoisti che officiavano i riti e ai quali era affidata la salvaguardia e il mantenimento di questi luoghi sacri. Il nome prende il significato di "Dipendente di Dio" e non a caso gli Shinshoku sono stati definiti come gli intermediari che trasmettevano la parola di Dio ai comuni mortali. Una definizione che sembra calzare proprio a pennello, vedendo come il Gran Sacerdote sia un tramite per gli Zen'oh e una figura a "guardia" dello stesso Palazzo del Re. | Trascrizione | 大神官 Dai Shinkan (giapponese) | | Pronuncia | Dai Shinkan | Adattamenti | Dai Shinkan | | | ZEN’OH | Lo Zen (全) che compone il suo nome significa "tutto / intero" e per estensione "ogni cosa". Oh (王) significa "Re", in linea con le altre cariche divine. Generalmente, lo si interpreta come "Re del Tutto", a dimostrazione della sua carica in cima alla piramide gerarchica delle divinità. | Trascrizione | 全王 Zen'ō (giapponese) | | Pronuncia | Zen oo (NB: Zen ed Oo vanno pronunciati in maniera distinta e non congiunta come in zenoo, poiché si tratta di sinogrammi separati con significati differenti.) | Adattamenti | Zen’oh - Zenny (o Zennino - Zennuccio, adattando lo Zen-Chan con cui lo chiama Goku) |
» Membri del Sesto Universo | FROST | Il gioco di parole del suo nome risulta ovvio, in quanto diretta traduzione della parola Gelo in inglese (Frost) ed evidente collegamento al tema glaciale del clan di Freeza. [NB: Frost, insieme a Freeza e famiglia, non è un demone del freddo (Frost Demon). Questo è un errore di adattamento incluso nel videogioco Dragon Ball Xenoverse.] | Trascrizione | フロスト Furosuto (giapponese) | | Pronuncia | Frost | Adattamenti | Frost | | | BOTAMO | Probabilmente il suo nome è un gioco di parole su Botamochi, un dolce giapponese fatto con riso dolce schiacciato e crema di fagioli rossi Azuki. | Trascrizione | ボタモ Botamo (giapponese) | 牡丹餅 Botamochi (origine) | Pronuncia | Botamo | Adattamenti | Botamo | | | MAGETTA | Probabilmente si tratta di una combinazione dei nomi dei robottoni Mazinger (マジンガー Majingā) e Getter Robot (ゲッターロボ Gettā Robo), entrambi creati dal maestro Go Nagai negli anni '70 e animati dalla Toei Animation. | Trascrizione | マゲッタ Magetta (giapponese) | マジンガー Majingaa (origine) ゲッターロボ Getta Robo (origine) | Pronuncia | Maghètta (la pronuncia della g in lingua giapponese è sempre dura, come in gatto) | Adattamenti | Magetta | | | CABE | Deriva dalla prima parte di Kyabetsu (キャベツ), "cavolo". Essendo una trascrizione fonetica del Cabbage inglese (sempre "cavolo"), possibili adattamenti possono essere Cabba o Cabe. | Trascrizione | キャベ Kyabe (giapponese) | キャベツ Kyabetsu (origine) | Pronuncia | Cabe (come scritto) | Adattamenti | Cabe - Cabba | | | HIT | Il nome viene trascritto e pronunciato Hitto a causa del limitato inventario fonetico giapponese che approssima la pronuncia inglese alle sillabe disponibili nella propria lingua. Comunque essendo un termine non giapponese è corretto usare la pronuncia della lingua sua d'origine, quindi Hit. Questo caso è del tutto simile al termine giapponese per il Super Saiyan God, che in giapponese viene letto e trascritto Goddo. | Trascrizione | ヒット Hitto (giapponese) | | Pronuncia | Hit | Adattamenti | Hit |
» EDIZIONE VIDEO: la guida in formato video |
La nostra Guida ai Nomi è disponibile anche in formato video! Questa versione è stata da Anizawa Meito del Team Saiyajin e Davide Della Via, fumettista e scrittore italiano, fondatore della rivista online Doratoes Manga, dedicata ai fumetti japstyle. Video La Guida ai Nomi è un progetto creato basandosi su fonti certificate quali guide ufficiali e interviste dello stesso maestro Akira Toriyama. A ciò si aggiungono supporti esterni di community fan made come la nostra, la cui affidabilità è più che assicurata. Nello specifico, la Guida si basa sulle informazioni riportate da: Edited by Shiku; - 29/3/2017, 14:47
|