Guida ai Nomi di Dragon Ball [Parte 1], Una guida ai più curiosi nomi del Dragon World

« Older   Newer »
  Share  
Anizawa Meito
view post Posted on 3/3/2017, 23:17 by: Anizawa Meito
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Vi ringrazio per i vostri commenti calorosi, in particolar modo chi ha voluto contribuire con le proprie segnalazioni.

CITAZIONE
A me onestamente risulta che Oolong si pronunci solo "Ulòn". Pronunciarlo all'italiana credo sia come pronunciare Chichi all'italiana... (cioè chichi invece di cici) xD quindi io la lettura italiana di quel nome cinese la interpreto solo come un errore di pronuncia (non so se voluto...), come appunto per Chichi della versione Merak Italia.

Chiedo venia, ammetto di non aver specificato il contesto di quella nota. In giapponese Oolong viene scritto (e pronunciato) proprio come il tè del drago nero e poiché non ho mai sentito qui in Italia chiamare questa bevanda con la sua pronuncia originale (Wùlong), ho pensato di specificare ma forse è meglio levarla direttamente.

CITAZIONE
Da pronunce (se si parla dell'anime) errate quali appunto "oolong" che in realtà non si pronuncia all'italiana, a Sheron invece di Shenron (o Shen Long se si usa la trascrizione cinese) nei film della prima serie se non vado errato, o nel manga/anime nomi come Freezer e Cooler che in realtà pur derivando da quei termini sono stati storpiati dall'autore acquisendo una nuova forma, e cioè Freeza o Coola, non è che allora uno può decidere di tornare alla forma originale. Il nome che ha scelto l'autore sono le forme storpiate, non quelle originali

CITAZIONE
- Il nome di Freeza (come anche Coola) andrebbe scritto così, anziché Freezer (perdendo l'allungamento finale che funge da -er/-ar nei termini inglesi). Non sarebbe meglio mantenere la scrittura esatta del nome dal giapponese?

Sì, Toriyama aveva pensato a queste strategie nei nomi per rendere i riferimenti agli oggetti meno diretti. Ho modificato gli adattamenti dei seguenti nomi per renderli coerenti con le loro trascrizioni originali:
Freeza
Jheeze
Burta
Recoom
Se pensate che ce ne siano altri che andrebbero corretti, sarò ben felice di discuterne (ovviamente l'invito è rivolto a tutti).

CITAZIONE
Toriyama prendeva i nomi e li storpiava, quindi il nome dei ravioli cinesi gyoza, cioè i Jiaozi (jyaozu) li storpiò in Chiaozi (chaozu), Taobaibai diventava Taopaipai, [...]

Chaozu è un'approssimazione giapponese di un termine cinese che rappresenta gli stessi ravioli, ed è una pronuncia che esiste in tutti i dizionari monolingua, non è stata inventata da Toriyama. Ciò significa che con quella pronuncia egli si rifersce al termine cinese originale, sebbene l'inventario fonetico della sua lingua non permetta di riprodurre fedelmente il suono della parola. Per un esempio pratico basta vedere come si pronunciano i termini inglesi in giapponese (detto umoristicamente Engrish), o come si noti l'assenza del fonema 'r' in lingua cinese. Di conseguenza, trovo corretto ricorrere al termine originale seguendo la sua trascrizione in Pinyin, analogalmente al caso di Shenlong.
Per quanto riguarda Tao Bai Bai ringrazio Davide che mi ha anticipato in maniera molto esaustiva.
[Certo è che Star Comics avrebbe potuto mettere comunque delle note di guida alla pronuncia all'interno del manga, ma dettagli.]

CITAZIONE
- Satan... ho un po' di dubbi riguardo la pronuncia di quest'ultimo. Sàtan (o per meglio dire, "Sèiten") è la corretta pronuncia inglese, quella da cui appunto deriva il nome del personaggio. In Giappone, comunque, il nome viene pronunciato così come si legge (Misutaa Satàn, con l'accento sull'ultima sillaba, se le orecchie non mi ingannano).

Stando alla pronuncia del giapponese di Tokyo (che è analogo all'italiano toscano per noi), Satan è pronunciato con l'accento tonico sulla prima sillaba. Il mio orecchio e il dizionario monolingua mi confermano questa pronuncia. Ad ogni modo, può capitare che l'accento si modifichi nel caso in cui il termine venga anteposto a particelle o altri composti lessicali.

CITAZIONE
- Karoni ha un allungamento sull'ultima sillaba... per tanto, la pronuncia non dovrebbe essere Karonì, anziché Kàroni?

CITAZIONE
E come ultima domanda, secondo te, il nome "Recoom" (usato sul Kanzenshuu) si addice di più rispetto a "Rikoom", avendo più assonanza verbale col suo gioco di parole (seppur avendo la stessa pronuncia)?

Corretti al volo, grazie per la segnalazione. In effetti Recoome richiama anche la nostra "crema" in termini lessicali.
 
Website Contacts  Top
25 replies since 2/3/2017, 22:24   8963 views
  Share