Guida ai Nomi di Dragon Ball [Parte 1], Una guida ai più curiosi nomi del Dragon World

« Older   Newer »
  Share  
Davide_Della_Via
view post Posted on 3/3/2017, 19:08




Vado molto di fretta, però trovo il tempo di rispondere ad Ivan (Hypnodisk) circa Tao Bai Bai. La pronuncia è sempre Tao Pai Pai, perché in cinese Bai si pronuncia Pai. Se invece un nome cinese contiene proprio la parola Pai, alla la P va pronunciata con una "maggiore esplosione".
 
Top
view post Posted on 3/3/2017, 19:16
Avatar

HypnoDisk

Group:
Member
Posts:
487
Location:
Taranto

Status:
Offline


CITAZIONE (Davide_Della_Via @ 3/3/2017, 19:08) 
Vado molto di fretta, però trovo il tempo di rispondere ad Ivan (Hypnodisk) circa Tao Bai Bai. La pronuncia è sempre Tao Pai Pai, perché in cinese Bai si pronuncia Pai. Se invece un nome cinese contiene proprio la parola Pai, alla la P va pronunciata con una "maggiore esplosione".

Ah ecco, non capendo una ceppa di cinese non lo sapevo XD (so solo che "nihao" significa "ciao" e che le parole che finiscono in ng hanno la g muta ahah).

Ok mi hai appena risolto un mistero di anni e anni, non riuscivo mai a spiegarmi questa cosa :(lesad):

La cosa certa è che Star Comics avrebbe potuto mettere degli asterischi che suggerissero la pronuncia dei nomi cinesi, tipo che Jiaozi si pronuncia "giaoz", che Tao Bai Bai è Tao Pai Pai, che Oolong è ulon, che Shen Long è Scenlon e così via.
 
Website  Top
Davide_Della_Via
view post Posted on 3/3/2017, 20:14




CITAZIONE (HypnoDisk @ 3/3/2017, 19:16) 
La cosa certa è che Star Comics avrebbe potuto mettere degli asterischi che suggerissero la pronuncia dei nomi cinesi, tipo che Jiaozi si pronuncia "giaoz", che Tao Bai Bai è Tao Pai Pai, che Oolong è ulon, che Shen Long è Scenlon e così via.

Eh, guarda, mettere una pagina o due di una cosa così avrebbe fatto levitare troppo il prezzo di copertina dei volumi (ironia inside XD).
 
Top
view post Posted on 3/3/2017, 22:53

La verità ferisce, ecco perchè dico sempre il vero

Group:
Pure Saiyajin
Posts:
7,694

Status:
Anonymous


Comunque davvero, quando shiku e meito sono insieme a lavorare nulla è impossibile, best ship ever
 
Top
view post Posted on 3/3/2017, 23:17
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Vi ringrazio per i vostri commenti calorosi, in particolar modo chi ha voluto contribuire con le proprie segnalazioni.

CITAZIONE
A me onestamente risulta che Oolong si pronunci solo "Ulòn". Pronunciarlo all'italiana credo sia come pronunciare Chichi all'italiana... (cioè chichi invece di cici) xD quindi io la lettura italiana di quel nome cinese la interpreto solo come un errore di pronuncia (non so se voluto...), come appunto per Chichi della versione Merak Italia.

Chiedo venia, ammetto di non aver specificato il contesto di quella nota. In giapponese Oolong viene scritto (e pronunciato) proprio come il tè del drago nero e poiché non ho mai sentito qui in Italia chiamare questa bevanda con la sua pronuncia originale (Wùlong), ho pensato di specificare ma forse è meglio levarla direttamente.

CITAZIONE
Da pronunce (se si parla dell'anime) errate quali appunto "oolong" che in realtà non si pronuncia all'italiana, a Sheron invece di Shenron (o Shen Long se si usa la trascrizione cinese) nei film della prima serie se non vado errato, o nel manga/anime nomi come Freezer e Cooler che in realtà pur derivando da quei termini sono stati storpiati dall'autore acquisendo una nuova forma, e cioè Freeza o Coola, non è che allora uno può decidere di tornare alla forma originale. Il nome che ha scelto l'autore sono le forme storpiate, non quelle originali

CITAZIONE
- Il nome di Freeza (come anche Coola) andrebbe scritto così, anziché Freezer (perdendo l'allungamento finale che funge da -er/-ar nei termini inglesi). Non sarebbe meglio mantenere la scrittura esatta del nome dal giapponese?

Sì, Toriyama aveva pensato a queste strategie nei nomi per rendere i riferimenti agli oggetti meno diretti. Ho modificato gli adattamenti dei seguenti nomi per renderli coerenti con le loro trascrizioni originali:
Freeza
Jheeze
Burta
Recoom
Se pensate che ce ne siano altri che andrebbero corretti, sarò ben felice di discuterne (ovviamente l'invito è rivolto a tutti).

CITAZIONE
Toriyama prendeva i nomi e li storpiava, quindi il nome dei ravioli cinesi gyoza, cioè i Jiaozi (jyaozu) li storpiò in Chiaozi (chaozu), Taobaibai diventava Taopaipai, [...]

Chaozu è un'approssimazione giapponese di un termine cinese che rappresenta gli stessi ravioli, ed è una pronuncia che esiste in tutti i dizionari monolingua, non è stata inventata da Toriyama. Ciò significa che con quella pronuncia egli si rifersce al termine cinese originale, sebbene l'inventario fonetico della sua lingua non permetta di riprodurre fedelmente il suono della parola. Per un esempio pratico basta vedere come si pronunciano i termini inglesi in giapponese (detto umoristicamente Engrish), o come si noti l'assenza del fonema 'r' in lingua cinese. Di conseguenza, trovo corretto ricorrere al termine originale seguendo la sua trascrizione in Pinyin, analogalmente al caso di Shenlong.
Per quanto riguarda Tao Bai Bai ringrazio Davide che mi ha anticipato in maniera molto esaustiva.
[Certo è che Star Comics avrebbe potuto mettere comunque delle note di guida alla pronuncia all'interno del manga, ma dettagli.]

CITAZIONE
- Satan... ho un po' di dubbi riguardo la pronuncia di quest'ultimo. Sàtan (o per meglio dire, "Sèiten") è la corretta pronuncia inglese, quella da cui appunto deriva il nome del personaggio. In Giappone, comunque, il nome viene pronunciato così come si legge (Misutaa Satàn, con l'accento sull'ultima sillaba, se le orecchie non mi ingannano).

Stando alla pronuncia del giapponese di Tokyo (che è analogo all'italiano toscano per noi), Satan è pronunciato con l'accento tonico sulla prima sillaba. Il mio orecchio e il dizionario monolingua mi confermano questa pronuncia. Ad ogni modo, può capitare che l'accento si modifichi nel caso in cui il termine venga anteposto a particelle o altri composti lessicali.

CITAZIONE
- Karoni ha un allungamento sull'ultima sillaba... per tanto, la pronuncia non dovrebbe essere Karonì, anziché Kàroni?

CITAZIONE
E come ultima domanda, secondo te, il nome "Recoom" (usato sul Kanzenshuu) si addice di più rispetto a "Rikoom", avendo più assonanza verbale col suo gioco di parole (seppur avendo la stessa pronuncia)?

Corretti al volo, grazie per la segnalazione. In effetti Recoome richiama anche la nostra "crema" in termini lessicali.
 
Website Contacts  Top
Big C
view post Posted on 3/3/2017, 23:48




CITAZIONE (Anizawa Meito @ 3/3/2017, 23:17) 
Sì, Toriyama aveva pensato a queste strategie nei nomi per rendere i riferimenti agli oggetti meno diretti. Ho modificato gli adattamenti dei seguenti nomi per renderli coerenti con le loro trascrizioni originali:
Freeza
Jheeze
Burta
Recoom
Se pensate che ce ne siano altri che andrebbero corretti, sarò ben felice di discuterne (ovviamente l'invito è rivolto a tutti).

Cosa ne pensi dell'adattamento "Namek", al posto di Namecc?
Cercando un po' in giro, mi sono reso conto di come il ック sia utilizzato in genere per tutte quelle parole inglesi che finiscono con una c o un ck (Olympic, Altetic, Attack, ecc.), rendendo in un certo senso Namec/Nameck più corretto grammaticalmente rispetto a Namecc (se non vado errato il "cc" non esiste in nessuna parola... o mi sbaglio?).
A sua volta, questa particolarità grammaticale, mista al gioco di parole di Namekuji, dovrebbe rendere Namek l'adattamento più adatto... che ne dici? "Namecciani" dovrebbe rimanere invariato, alla fine.
Magari alla fine scopro che esiste qualche altra regola di cui ignoro l'esistenza, e quindi il concetto si sfasa... :(hehe):
 
Top
view post Posted on 4/3/2017, 01:13
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE (Big C @ 3/3/2017, 23:48) 
Cosa ne pensi dell'adattamento "Namek", al posto di Namecc?
Cercando un po' in giro, mi sono reso conto di come il ック sia utilizzato in genere per tutte quelle parole inglesi che finiscono con una c o un ck (Olympic, Altetic, Attack, ecc.), rendendo in un certo senso Namec/Nameck più corretto grammaticalmente rispetto a Namecc (se non vado errato il "cc" non esiste in nessuna parola... o mi sbaglio?).
A sua volta, questa particolarità grammaticale, mista al gioco di parole di Namekuji, dovrebbe rendere Namek l'adattamento più adatto... che ne dici? "Namecciani" dovrebbe rimanere invariato, alla fine.
Magari alla fine scopro che esiste qualche altra regola di cui ignoro l'esistenza, e quindi il concetto si sfasa... :(hehe):

Potrebbe starci, ma temo che l'accento si sposterebbe sulla prima sillaba facendolo leggere Nàmek all'inglese, quando la pronuncia corretta rimane comunque Namèk. Inoltre, se volessimo essere proprio pignoli nei confronti dell'originale, Namek equivale esattamente alla prima parte di namekuji, quindi scomparirebbe la variazione che Toriyama ha operato nella creazione del nome. Al limite, Nameck potrebbe essere un buon compromesso.
 
Website Contacts  Top
view post Posted on 5/3/2017, 04:09
Avatar

HypnoDisk

Group:
Member
Posts:
487
Location:
Taranto

Status:
Offline


CITAZIONE (Anizawa Meito @ 3/3/2017, 23:17) 
Chaozu è un'approssimazione giapponese di un termine cinese che rappresenta gli stessi ravioli, ed è una pronuncia che esiste in tutti i dizionari monolingua, non è stata inventata da Toriyama. Ciò significa che con quella pronuncia egli si rifersce al termine cinese originale, sebbene l'inventario fonetico della sua lingua non permetta di riprodurre fedelmente il suono della parola.

In effetti sono andato a leggere direttamente la voce della wikipedia giapponese del personaggio e questi dice:

名前の由来は中国料理の餃子(ギョウザ)。読み自体も北京語の音写である
Il nome deriva dai ravioli cinesi (gyoza). -e fin qui sapevamo tutto- La lettura stessa è la riproduzione del suono in mandarino.


La voce dei gyoza in un paragrafo dedicato alla Cina dice:

中国においては、北京語の発音で「ジャオズ、チャオズ(ピン音:jiǎozi)」
In Cina, pronunciato in mandarino "Jaozu, Chaozu" (pinyin: jiǎozi)


Infine anche i dizionari riportano come ultima delle possibili pronunce usate チャオズ (chaozu). Quindi credo tu abbia perfettamente ragione, ero sempre rimasto con la convinzione che fosse una delle tante storpiature volute di Toriyama, cioè che avesse preso "jaozu" (jiaozi) e lo avesse alterato in "chaozu" (che ritrascritto in cinese dovrebbe essere tipo Chiaozi), invece da quanto ho capito ciaoz altri non è che una già ufficiale pronuncia giapponese poco usata del termine cinese.

Certo mi rimane comunque il dubbio, perchè l'autore ha scelto come trascrizione giapponese la versione con la "C", e quindi di conseguenza i traduttori avrebbero dovuto usare quella, come del resto è stato fatto nel resto del mondo, ma sapendo queste informazioni mi sembra anche comprensibile la scelta.
 
Website  Top
view post Posted on 29/3/2017, 13:57
Avatar

Gran Sacerdote

Group:
Image and video hosting by TinyPicFounder
Posts:
13,678

Status:
Offline


Disponibile la Guida in formato video!
Ringraziamo Davide della Via per la collaborazione e il tempo dedicato al progetto!
 
Website  Top
Davide_Della_Via
view post Posted on 29/3/2017, 14:46




CITAZIONE (Shiku; @ 29/3/2017, 14:57) 
Disponibile la Guida in formato video!
Ringraziamo Davide della Via per la collaborazione e il tempo dedicato al progetto!

È stato un vero piacere! ^v^
 
Top
view post Posted on 29/3/2017, 19:19
Avatar

Super Sayan

Group:
Pure Saiyajin
Posts:
1,443
Location:
Pianeta Vegeta

Status:
Offline


GRANDISSIMI !!!
 
Top
25 replies since 2/3/2017, 22:24   8900 views
  Share