Traduzione materiale originale

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 6/8/2016, 00:26
Avatar

SPIDER 旅団

Group:
Ban in scrittura
Posts:
13,873

Status:
Offline


CITAZIONE (Anizawa Meito @ 6/8/2016, 01:13) 
Zamasu si riferisce a un vago decine di volte, e non precisamente a dieci. È un errore di traduzione presumibilmente imputabile ai fansub italiani e Shiku l'aveva ripreso a suo tempo nel topic riguardante l'episodio.

Ah ecco, ottimo. Ti ringrazio Meito! :(fuck yes):
 
Website  Top
Vegeth 90
view post Posted on 6/8/2016, 12:06




Una curiosità: Meito, secondo te, sarebbe stato più opportuno scrivere ad es. (nei sub intendo) "circa 10 volte" per far rendere un po' di più il senso originale a noi italiani O anche "circa x" non e' adatto?
Il senso della domanda (confuso :(hehe):, scusami) e' in soldoni: cosa si potrebbe scrivere in italiano per rendere bene l'idea a noi italici e per essere definita come una traduzione abbastanza fedele/soddisfacente (nel senso che fa ben capire il significato originale, pur se non con le stesse parole) dal giapponese? :)
 
Top
view post Posted on 6/8/2016, 12:31
Avatar

Gran Sacerdote

Group:
Image and video hosting by TinyPicFounder
Posts:
13,678

Status:
Offline


Penso che "Diverse decine di volte" mantenga il giusto senso, per quanto possa magari avere un senso tirato e letterale alla lettura. Zamasu alla fine fa solo una stima, perché sente un enorme potenziamento in Goku, ma di certo non sa nemmeno lui di che percentuale stia parlando.
E' come se avesse voluto semplicemente dire "E' diventato molto, molto più forte di prima".
 
Website  Top
view post Posted on 6/8/2016, 13:54
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE (Vegeth 90 @ 6/8/2016, 13:06) 
Una curiosità: Meito, secondo te, sarebbe stato più opportuno scrivere ad es. (nei sub intendo) "circa 10 volte" per far rendere un po' di più il senso originale a noi italiani O anche "circa x" non e' adatto?
Il senso della domanda (confuso :(hehe):, scusami) e' in soldoni: cosa si potrebbe scrivere in italiano per rendere bene l'idea a noi italici e per essere definita come una traduzione abbastanza fedele/soddisfacente (nel senso che fa ben capire il significato originale, pur se non con le stesse parole) dal giapponese? :)

Ha detto tutto Shiku :(fuck yes):
"Diverse/parecchie decine di volte" è la traduzione letterale delle parole di Zamasu.
 
Website Contacts  Top
Davide_Della_Via
view post Posted on 6/8/2016, 14:05




CITAZIONE (Vegeth 90 @ 6/8/2016, 13:06) 
Una curiosità: Meito, secondo te, sarebbe stato più opportuno scrivere ad es. (nei sub intendo) "circa 10 volte" per far rendere un po' di più il senso originale a noi italiani O anche "circa x" non e' adatto?
Il senso della domanda (confuso :(hehe):, scusami) e' in soldoni: cosa si potrebbe scrivere in italiano per rendere bene l'idea a noi italici e per essere definita come una traduzione abbastanza fedele/soddisfacente (nel senso che fa ben capire il significato originale, pur se non con le stesse parole) dal giapponese? :)

Circa dieci volte vuol dire una quantità molto vicina a questa cifra, quindi 8, 9, 12, etc.

È più corretto dire "diverse/parecchie decine di volte", che significa 30, 40 e così via. In italiano lo si potrebbe anche adattare con "la sua forza è aumentata di molto", se proprio si vuole andare sull'elementare.
 
Top
Vegeth 90
view post Posted on 6/8/2016, 16:09




Non mi aspettavo tante risposte, vi ringrazio. Avete saziato una mia curiosità sul modo in cui si può tradurre quel passaggio (quel passaggio perché quello mi e' capitato sott'occhio XD) :)
 
Top
Feleset
view post Posted on 15/8/2016, 15:28




Con tutte queste traduzioni utili per fare i livelli di forza, mi sento un po' strana a parlare di gag e parodie, ma va beh. :(hehe):

Ho trovato queste scan che, a detta di chi le ha postate, provengono da un volume di V Jump uscito probabilmente nel 2013. Dalla descrizione inglese sottostante sembra essere una storiella divertente su Bulma e famiglia, quindi sarei curiosa di conoscere la traduzione. Ovviamente il tutto senza fretta e solo se vi va, ci mancherebbe. ^_^

http://kesisomnus.tumblr.com/post/14849817...magazine-one-of
 
Top
view post Posted on 15/8/2016, 23:43
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Ti confermo la provenienza. È un piccolo fumetto serializzato che vede Victory Uchida (icona promozionale della rivista) intervistare le grandi personalità dei manga, per poter coronare il suo sogno di diventare un giorno presidente d'azienda.

A te:

Il Cammino per diventare un Presidente Aziendale, di Victory Uchida!!*
*Il titolo sembra quasi una parodia de "Il Cammino per diventare un Eroe", film commemorativo per il decimo anniversario del franchise.

[Redattore: Victory Uchida
Manga: Yuuji Kasai]

VU: Questa volta vi presentiamo una lussuosa esclusiva!!! Abbiamo in programma ben due interviste a due presidenti!
YK: Ooh, addirittura due!?
Chi andremo a intervistare?

VU: Gioite!! La prima ad essere intervistata sarà una bellissima presidentessa!!
YK: B-Bellissima presidentessa!?
VU: Come se non bastasse, questa persona...

[Sulla faccia di Bulma: Bellissima]

...possiede un'immensa carica erotica quando indossa i panni della Bunny Girl o ancor di più quando esibisce la parte inferiore del corpo, senza mutandine!!!
Bulma: Guardatemiiii!!!
[Sulla maglietta: Così come sono
Sul tondino nero: autocensura]

YK: Cooooosa!?
Che cosa stiamo aspettando allora?! Andiamo immediatamente ad incontrarla!!!

VU: Inoltre, è sposata con un alieno!!
YK: Suo marito è un alieno!?

VU: E ha pure due figli!!
YK: Uhn... Ora ho una certa paura ad incontrarla...

VU: Ad ogni modo, eccoci di fronte all'azienda di questa presidentessa!!
YK: Ah!! Ma lei non sarà mica...!?

-----------------------------------------

VU: Esatto!! La prima intervista riguarda la presidentessa della Capsule Corporation.
La signorina Bulma!!!
YK: Capisco... Ora mi torna tutto...
VU: Questa intervista è in occasione dell'inizio di DBZ Kai!

Per fare ciò, abbiamo chiesto alcune cose anche a chi la conosce bene!!

[Signor Ycha - "Ci siamo incontrati quando lei aveva 16 anni..."]
YK: Ma quello è il suo ex ragazzo!!!

VU: Inoltre, come ben immaginate, tutti i nomi dei suoi familiari non sono altro che nomi di biancheria intima!!

[Brief (slip da uomo), Bulma (Bloomers, pantaloncini da donna), Trunks (pantaloncini da uomo), Bra (reggiseno)]

YK: A pensarci bene, questa famiglia ha dei nomi assurdi...

[E colei che tutti conoscono come...
...Mamma di Bulma!]
VU: Tuttavia! Non si sa come mai, ma il nome di sua madre non è mai stato ufficialmente annunciato!*

YK: Aaah...Ora che ci penso non l'ho mai sentito da nessuna parte.
Però, scommetto che si tratterà di un altro nome di biancheria, no?
VU: Su questo non c'è alcun dubbio.
Infatti, l'ipotesi più probabile a cui sono arrivato su un possibile nome è...
..."Fundoshi"!!!
[Sul pacco: anima/spirito]
YK: Impossibile!!!

*Questo è vero, però nel Dragon Ball Forever Toriyama afferma che se dovesse dare un nome alla madre di Bulma, la chiamerebbe Panty.

--------------------------------------------

YK:Scommetto che ci sono nomi migliori di quella roba!! Tipo Drawers o Garter...
VU: Bene! Andiamo a svelare finalmente la verità con questa intervista!!
Dunque, iniziamo....
*Argh!!*
YK: Che ti prende tutto ad un tratto!?

VU: N-Niente. È che, devo ammettere che la signorina Bulma è stato il mio primo amore.
E a ripensarci mi viene ancora il batticuore...!!
YK: In effetti, all'epoca faceva strage di cuori tra i ragazzini.

Però, purtroppo attualmente la signora Bulma dovrebbe avere una quarantina d'anni!
VU: Eeeeh!?
Quarantina hai detto!?

YK: Lo scorrere del tempo è davvero crudele... Ormai la Bulma di allora non esiste più!!
VU: Una moglie quarantenne...

...è invece la cosa più eccitante del mondo!!!
Adoro le donne mature!!

Le donne mature sono le migliori!!
Evvai!! Ancora meglio, all'attacco!!
*Gan*
Eh?
Ah
---------------------------------------------
Vegeta: Big Bang Attack!
VU: Al contrario, sono io ad essere stato attaccato!!

[A Victory Uchida venne negato l'accesso alla Capsule Corporation]

VU: [I Saiyan] sono una razza guerriera davvero spaventosa...
YK: Ma guarda come ti sei ridotto...
Sei senza speranza... Siccome non ci rimangono molte pagine a disposizione dobbiamo sbrigarci ad andare avanti!
VU: Già... Il prossimo presidente è questa persona...
 
Website Contacts  Top
Feleset
view post Posted on 16/8/2016, 00:08




CITAZIONE (Anizawa Meito @ 16/8/2016, 00:43) 
Ti confermo la provenienza. È un piccolo fumetto serializzato che vede Victory Uchida (icona promozionale della rivista) intervistare le grandi personalità dei manga, per poter coronare il suo sogno di diventare un giorno presidente d'azienda.

A te:

Il Cammino per diventare un Presidente Aziendale, di Victory Uchida!!*
*Il titolo sembra quasi una parodia de "Il Cammino per diventare un Eroe", film commemorativo per il decimo anniversario del franchise.

[Redattore: Victory Uchida
Manga: Yuuji Kasai]

VU: Questa volta vi presentiamo una lussuosa esclusiva!!! Abbiamo in programma ben due interviste a due presidenti!
YK: Ooh, addirittura due!?
Chi andremo a intervistare?

VU: Gioite!! La prima ad essere intervistata sarà una bellissima presidentessa!!
YK: B-Bellissima presidentessa!?
VU: Come se non bastasse, questa persona...

[Sulla faccia di Bulma: Bellissima]

...possiede un'immensa carica erotica quando indossa i panni della Bunny Girl o ancor di più quando esibisce la parte inferiore del corpo, senza mutandine!!!
Bulma: Guardatemiiii!!!
[Sulla maglietta: Così come sono
Sul tondino nero: autocensura]

YK: Cooooosa!?
Che cosa stiamo aspettando allora?! Andiamo immediatamente ad incontrarla!!!

VU: Inoltre, è sposata con un alieno!!
YK: Suo marito è un alieno!?

VU: E ha pure due figli!!
YK: Uhn... Ora ho una certa paura ad incontrarla...

VU: Ad ogni modo, eccoci di fronte all'azienda di questa presidentessa!!
YK: Ah!! Ma lei non sarà mica...!?

-----------------------------------------

VU: Esatto!! La prima intervista riguarda la presidentessa della Capsule Corporation.
La signorina Bulma!!!
YK: Capisco... Ora mi torna tutto...
VU: Questa intervista è in occasione dell'inizio di DBZ Kai!

Per fare ciò, abbiamo chiesto alcune cose anche a chi la conosce bene!!

[Signor Ycha - "Ci siamo incontrati quando lei aveva 16 anni..."]
YK: Ma quello è il suo ex ragazzo!!!

VU: Inoltre, come ben immaginate, tutti i nomi dei suoi familiari non sono altro che nomi di biancheria intima!!

[Brief (slip da uomo), Bulma (Bloomers, pantaloncini da donna), Trunks (pantaloncini da uomo), Bra (reggiseno)]

YK: A pensarci bene, questa famiglia ha dei nomi assurdi...

[E colei che tutti conoscono come...
...Mamma di Bulma!]
VU: Tuttavia! Non si sa come mai, ma il nome di sua madre non è mai stato ufficialmente annunciato!*

YK: Aaah...Ora che ci penso non l'ho mai sentito da nessuna parte.
Però, scommetto che si tratterà di un altro nome di biancheria, no?
VU: Su questo non c'è alcun dubbio.
Infatti, l'ipotesi più probabile a cui sono arrivato su un possibile nome è...
..."Fundoshi"!!!
[Sul pacco: anima/spirito]
YK: Impossibile!!!

*Questo è vero, però nel Dragon Ball Forever Toriyama afferma che se dovesse dare un nome alla madre di Bulma, la chiamerebbe Panty.

--------------------------------------------

YK:Scommetto che ci sono nomi migliori di quella roba!! Tipo Drawers o Garter...
VU: Bene! Andiamo a svelare finalmente la verità con questa intervista!!
Dunque, iniziamo....
*Argh!!*
YK: Che ti prende tutto ad un tratto!?

VU: N-Niente. È che, devo ammettere che la signorina Bulma è stato il mio primo amore.
E a ripensarci mi viene ancora il batticuore...!!
YK: In effetti, all'epoca faceva strage di cuori tra i ragazzini.

Però, purtroppo attualmente la signora Bulma dovrebbe avere una quarantina d'anni!
VU: Eeeeh!?
Quarantina hai detto!?

YK: Lo scorrere del tempo è davvero crudele... Ormai la Bulma di allora non esiste più!!
VU: Una moglie quarantenne...

...è invece la cosa più eccitante del mondo!!!
Adoro le donne mature!!

Le donne mature sono le migliori!!
Evvai!! Ancora meglio, all'attacco!!
*Gan*
Eh?
Ah
---------------------------------------------
Vegeta: Big Bang Attack!
VU: Al contrario, sono io ad essere stato attaccato!!

[A Victory Uchida venne negato l'accesso alla Capsule Corporation]

VU: [I Saiyan] sono una razza guerriera davvero spaventosa...
YK: Ma guarda come ti sei ridotto...
Sei senza speranza... Siccome non ci rimangono molte pagine a disposizione dobbiamo sbrigarci ad andare avanti!
VU: Già... Il prossimo presidente è questa persona...

Stupendo. :(gokulol): :(gokulol):

Grazie mille!
 
Top
view post Posted on 25/8/2016, 11:45
Avatar

SPIDER 旅団

Group:
Ban in scrittura
Posts:
13,873

Status:
Offline


Meito è possibile sapere cosa dice precisamente Gohan riferendosi a Crilin? Le traduzioni Italiane ed inglesi riportano diverse versioni, quindi ho pensato fosse meglio chiedere a te avendo la scan originale:


Ti ringrazio in anticipo come sempre ;)
 
Website  Top
view post Posted on 25/8/2016, 12:34
Avatar

Kaiohshin

Group:
Member
Posts:
6,969

Status:
Offline


Non diceva qualcosa come da quando ha smesso di combattere gli sono cresciuti i capelli?
 
Top
view post Posted on 25/8/2016, 12:47
Avatar

SPIDER 旅団

Group:
Ban in scrittura
Posts:
13,873

Status:
Offline


CITAZIONE (Eternal Bu @ 25/8/2016, 13:34) 
Non diceva qualcosa come da quando ha smesso di combattere gli sono cresciuti i capelli?

teoricamente si :(hehe): ma volevo comunque una traduzione più affidabile dal buon Meito.
 
Website  Top
view post Posted on 25/8/2016, 18:30
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE (RagnoKaito @ 25/8/2016, 12:45) 
Meito è possibile sapere cosa dice precisamente Gohan riferendosi a Crilin? Le traduzioni Italiane ed inglesi riportano diverse versioni, quindi ho pensato fosse meglio chiedere a te avendo la scan originale:


Ti ringrazio in anticipo come sempre ;)

A te, come al solito è una traduzione letterale:
CITAZIONE
Visto che non combatte più, Crilin ha smesso di radersi la testa.
 
Website Contacts  Top
Davide_Della_Via
view post Posted on 25/8/2016, 18:45




CITAZIONE (RagnoKaito @ 25/8/2016, 13:47) 
CITAZIONE (Eternal Bu @ 25/8/2016, 13:34) 
Non diceva qualcosa come da quando ha smesso di combattere gli sono cresciuti i capelli?

teoricamente si :(hehe): ma volevo comunque una traduzione più affidabile dal buon Meito.

Come mai hai posto questa domanda?
 
Top
view post Posted on 25/8/2016, 18:51
Avatar

The Doctor

Group:
Pure Saiyajin
Posts:
4,051
Location:
Londra

Status:
Anonymous


Forse per capire se Crilin ha smesso di combattere ed allenarsi o meno (?)
 
Top
344 replies since 24/4/2015, 13:06   8697 views
  Share