Traduzione materiale originale

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 7/6/2015, 19:01
Avatar

Il divoratore di niubbi
••••••

Group:
Member
Posts:
13,331
Location:
Un tempo lontanissimo, il tempo dei miti e delle leggende.

Status:
Offline


Ragazzi, qualcuno di voi ha la versione giapponese di questa pagina e della successiva? Vorrei sapere se anche in originale parlano di limiti.
www.mangaeden.com/it-manga/dragon-ball/40/10/
 
Top
view post Posted on 7/6/2015, 19:44
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男
••••••

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE (AlessandroIoMagno @ 7/6/2015, 20:01) 
Ragazzi, qualcuno di voi ha la versione giapponese di questa pagina e della successiva? Vorrei sapere se anche in originale parlano di limiti.
www.mangaeden.com/it-manga/dragon-ball/40/10/

Nella vignetta in cui Goku ่ trasformato in Super Saiyan 2 dice:
"E questo ่ il Super Saiyan che ha superato il Super Sayan che ti ho appena mostrato..."
"Potremmo chiamarlo Super Saiyan 2..."
In giapponese viene utilizzato il verbo koeru 超える "superare, oltrepassare" perci๒ non c'่ nessun limite.

Mentre nella vignetta di Crilin, egli dice:
"Stai bluffando vero, Goku?"
"N-Non c'่ nulla oltre..."
Qui oltre a non utilizzare la parola "limite", Crilin utilizza ue 上 che letterlamente vuol dire "sopra", ma in questo contesto significa qualcosa di superiore, e potrebbe essere addattato con "oltre, altro, di pi๙" e cos์ via.

Nella vignetta della pagina successiva Goku dice:
...[ศ il Super Saiyan] che ha superato ulterioremente quel [secondo]..
Nota che ho messo le parentesi quadre perch้ in originale quelle parole non vengono dette ma per noi italiani una frase del genere non avrebbe senso, cosa che i giapponesi capiscono dal contesto. Comunque oltre a trovare nuovamente koeru al posto di limite, viene utilizzato un pronome dimostrativo per rifersi al Super Saiyan precedente.
 
Website Contacts  Top
view post Posted on 7/6/2015, 20:14
Avatar

Il divoratore di niubbi
••••••

Group:
Member
Posts:
13,331
Location:
Un tempo lontanissimo, il tempo dei miti e delle leggende.

Status:
Offline


Superato, quindi qualcosa ่ stato superato. Mi chiedo se il concetto di limite a questo punto sia corretto
 
Top
view post Posted on 7/6/2015, 20:54
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男
••••••

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Alla fin fine ่ pur sempre un adattamento, le cui sfumature di significato sono davvero minime. Semanticamente parlando, se usiamo 'limite' poniamo l'enfasi su quel confine e presumiamo l'esistenza di un livello massimo oltre il quale si verifica un determinato fenomeno che ci porta al livello successivo. Se invece usiamo solo "superato" senza specificare il complemento oggetto, poniamo l'enfasi sul processo di "superamento" e di conseguenza indirettamente verso la nuova condizione raggiunta. Non so se mi sono spiegato.
 
Website Contacts  Top
view post Posted on 7/6/2015, 20:57
Avatar

Il divoratore di niubbi
••••••

Group:
Member
Posts:
13,331
Location:
Un tempo lontanissimo, il tempo dei miti e delle leggende.

Status:
Offline


beh, da quel che ho capito, mentre la versione italiana usa il termine "limite", praticamente affermando che non si pu๒ andare un certo livello di combattimento senza passare allo stadio successivo, il manga giapponese dice solo "questo ่ ci๒ che viene dopo" senza specifiche.
 
Top
view post Posted on 7/6/2015, 21:05
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男
••••••

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE (AlessandroIoMagno @ 7/6/2015, 21:57) 
beh, da quel che ho capito, mentre la versione italiana usa il termine "limite", praticamente affermando che non si pu๒ andare un certo livello di combattimento senza passare allo stadio successivo, il manga giapponese dice solo "questo ่ ci๒ che viene dopo" senza specifiche.

Esattamente. Comunque penso che a rigor di logica ci dev'essere una soglia (limite) di potenza oltre al quale scatta la trasformazione, e magari i giapponesi l'hanno sottintesa.
 
Website Contacts  Top
view post Posted on 7/6/2015, 21:43
Avatar

The Doctor
•••••

Group:
Pure Saiyajin
Posts:
4,051
Location:
Londra

Status:
Anonymous


Comunque, metto le scans, giusto per fare le cose per bene :v
 
Top
view post Posted on 7/6/2015, 22:10
Avatar

Super Saiyan God
•••••

Group:
Pure Saiyajin
Posts:
3,462
Location:
Pianeta Enterra

Status:
Offline


Beh Ale, ่ confermato che non si parla di limiti...
Quindi tutti i discorsi "si deve superare una certa soglia per trasformarsi" sono una delle interpretazioni che pu๒ avere chiunque, ma non viene accennato nulla del genere...

E si spiega anche Mirai Gohan base che tiene testa a Mirai Trunks Super Saiyan, e altre cose ;)
 
Top
view post Posted on 7/6/2015, 22:19
Avatar

Il divoratore di niubbi
••••••

Group:
Member
Posts:
13,331
Location:
Un tempo lontanissimo, il tempo dei miti e delle leggende.

Status:
Offline


Non andare OT, ci sono topic appositi per quello che vuoi dire (e sai che, limiti o meno, un Saiyan che diventa Super Saiyan con un livello base di 50.000 circa ่ ridicolo. In ogni caso non c'่ nulla a sostegno dei moltiplicatori da te tanto amati). Ci๒ detto, parliamone nel topic adatto.
 
Top
view post Posted on 7/6/2015, 22:31
Avatar

Super Saiyan God
•••••

Group:
Pure Saiyajin
Posts:
3,462
Location:
Pianeta Enterra

Status:
Offline


Ale ti ho risposto dall'altra parte...
 
Top
view post Posted on 10/6/2015, 09:28
Avatar

Il divoratore di niubbi
••••••

Group:
Member
Posts:
13,331
Location:
Un tempo lontanissimo, il tempo dei miti e delle leggende.

Status:
Offline


Qua vi stiamo rompendo l'anima XD
Vorrei chiedervi una cosa: nella terza vignetta di pagina 139 in italiano Babidy dice "far๒ risvegliare la sua forza nascosta potenziandolo oltre ogni limite". Dice cos์ anche nella versione giapponese?
La pagina:
www.mangaeden.com/it-manga/dragon-ball/38/71/
 
Top
view post Posted on 10/6/2015, 10:36
Avatar

The Doctor
•••••

Group:
Pure Saiyajin
Posts:
4,051
Location:
Londra

Status:
Anonymous


Metto la scan Giapponese :v
 
Top
view post Posted on 10/6/2015, 11:26
Avatar

Il divoratore di niubbi
••••••

Group:
Member
Posts:
13,331
Location:
Un tempo lontanissimo, il tempo dei miti e delle leggende.

Status:
Offline


Saske, ma dove le trovi ste scan?
 
Top
view post Posted on 10/6/2015, 12:38
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男
••••••

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE (AlessandroIoMagno @ 10/6/2015, 10:28) 
Qua vi stiamo rompendo l'anima XD
Vorrei chiedervi una cosa: nella terza vignetta di pagina 139 in italiano Babidy dice "far๒ risvegliare la sua forza nascosta potenziandolo oltre ogni limite". Dice cos์ anche nella versione giapponese?
La pagina:
www.mangaeden.com/it-manga/dragon-ball/38/71/

Ti faccio una traduzione letterale:

"Bene bene!!"
"Ormai sei mio ih ih ih...!!"
"Visto che ci sono tirer๒ fuori il suo potere nascosto potenziandolo oltre il limite!!"

In linea di massima, si ่ corretto; si parla di limite, sebbene "oltre ogni" sia un adattamento. Una piccola nota; nell'originale Babidy utilizza pawā パワー (power) che significa potenza/potere, al posto di chikara 力 che significa forza, tuttavia questi due termini vengono spesso e volentieri utilizzati e tradotti come sinonimi.

Per ovvie ragioni di licenze non posso fornirti un link, ma quelle scan si possono reperire tranquillamente su Nyaa cercando 完全版 ドラゴンボール oppure su altri siti dedicati ai raw manga.
 
Website Contacts  Top
view post Posted on 13/6/2015, 13:56
Avatar

Il divoratore di niubbi
••••••

Group:
Member
Posts:
13,331
Location:
Un tempo lontanissimo, il tempo dei miti e delle leggende.

Status:
Offline


Ciao, sono ancora io: vorrei sapere questo:
In questa pagina
www.mangaeden.com/it-manga/dragon-ball/38/37/
E nelle successive Babidy utilizza i termini "misuratori energetici" ed "energia". ศ cos์ anche in giapponese, o in originale parlano di potenza?
 
Top
344 replies since 24/4/2015, 13:06   8697 views
  Share