CITAZIONE (Vados @ 29/4/2016, 19:43)
Non saprei a me i moonlighters non piacciono molto, ho amici che parlano giapponese, cioè uno è proprio un italogiapponese, e mi dice che molte cose sono inventate
Potrà non piacerti il loro modo di adattare, ma in termini di accuratezza di traduzione sono i migliori. Giusto per curiosità, potresti fornirmi un esempio di cose inventate dai DraognTeam/Moonlighters?
CITAZIONE (Vados @ 30/4/2016, 10:16)
A dire la verità molti speedsub, essendo da Giapponese, sono ottimi
Ottimi non direi proprio, diciamo che i risultati sono parecchio altalenanti.
Per cominciare sono da evitare assolutamente Yuma/AnimeRG perché sono a livello di Google Translate come traduzione, anche se poi finiscono nei vari siti di streaming per la loro velocirà. Poi ho sentito dire che AnimeRG ultimamente ruba le traduzioni altrui. A livello intermedio c'è AnimeCruzer, che però ha una lunga lista di errori mai corretti nelle loro release. Se ti capita di vedere in giro i Pafu Subs, non sono che AnimeCruzer sotto altre spoglie, probabilmente per liberarsi della nomea che si sono costruiti. Infine c'è KamiFS che è nato come "clone" di AnimeCruzer (fansub che prende le traduzioni altrui e le modificano a proprio modo), ma che da qualche episodio sta utilizzando traduzioni proprie, che non ho verificato (e sinceramente non m'interessa).
Gli speedsub italiani non fanno che (ri)tradurre da questi gruppi che ti ho elencato, aggiungendo spesso e volentieri i propri errori di traduzione e di ortografia alle proprie release. Sia chiaro, nemmeno DBF e DBU sono perfetti, ma almeno hanno una base solida da cui partire ed errori di traduzione dall'inglese non ne ho ancora trovati.