Guida al Giapponese di Dragon Ball, Una guida alla grammatica di Dragon Ball e al modo di parlare dei suoi protagonisti

« Older   Newer »
  Share  
Vegeth 90
view post Posted on 31/8/2015, 09:04




Grazie per la tua lunga e dettagliata risposta, apprezzo molto. Condivido pienamente molti punti, sopratutto quando paragoni gli anime alle serie tv americane e dello stereotipo secondo cui questi siano solo rivolti ai bambini. Poi chiarisci quello che avevo ovviamente chiesto, meglio di cosi non si può :)

Logico, e' giusto discolpare la Merak perché ha semplicemente fatto quello che gli e' stato commissionato, ed e' ancor più giusto scindere l'adattamento dal talento professionale dei doppiatori, i quali sono e restano comunque ottimi interpreti evitando il luogo comune che vuole che i doppiatori, oltre a doppiare, traducono e decidono (addirittura!) le serie da portare in Italia. Questo per non essere frainteso da altri lettori, non da te Anizawa, che dovessero leggere la mia domanda in futuro.

Ancora grazie per la disponibilità e scusa per il disturbo :)
 
Top
view post Posted on 31/8/2015, 09:58
Avatar

「蓼食う虫も好き好き」

Group:
Team DB
Posts:
2,121
Location:
Green Gables, Avonlea

Status:
Offline


CITAZIONE
Eru, visto che sei una delle poche persone che riesce a leggerla, sei riuscita a cogliere anche la citazione?

In realtà appena l'ho letta mi è venuto in mente "We gotta power" e, a prescindere dal significato, ho riso per questo :3
 
Top
Feleset
view post Posted on 31/8/2015, 12:31




CITAZIONE (Anizawa Meito @ 29/8/2015, 23:29)
Verissimo, una volta il mio insegnante mi diede da tradurre un pezzo di IQ84 di Murakami e la differenza abissale di stile che emerse nei dialoghi una volta confrontata con la traduzione ufficiale di Amitrano fu qualcosa di incredibile, tanto di cappello a queste persone. Comunque parliamo di narrattiva, manga e anime essendo media diversi hanno anche linguaggi ed esigenze leggermente diverse. Ciò non toglie che scrivere e soprattutto leggere aiutano non poco a padroneggiare una lingua. E giusto per fugare ogni dubbio: io non scrivo, non narrativa almeno, anche se il discorso su come differenziare le varie parlate dei personaggi è molto interessante..

Beh, sì, naturalmente tradurre manga e anime non è la stessa cosa, tuttavia penso che la padronanza della propria lingua madre sia fondamentale in ogni caso. Sarò molto di parte, ma detesto trovare errori di grammatica nei sub amatoriali, o in generale frasi che suonano male... insomma, non dico che debbano essere tutti Umberto Eco, ma almeno azzeccare i congiuntivi e i condizionali. :(hehe):

CITAZIONE
Interessante, potrebbe dare l'idea che Crilin abbia paura della moglie dato il caratterino di 18 ma non credo sinceramente. Anche in Super lo vediamo che si lamenta di lei poiché doveva farsi il trucco, ormai sono una coppia rodata. Non ce lo vedo proprio Crilin a chiamare 18 col -chan, ma comunque senza il -san sarebbe molto meglio.

Eh, sì, diciamo che fa un po' pensare che lui abbia paura di lei, ma anch'io non credo che siano poco intimi. Il -chan non ce l'avrei visto nemmeno io, ma in effetti in nessuna coppia di Dragon Ball viene usato (a meno che non lo usasse Yamcha con Bulma, ma così a occhio non credo XD).

CITAZIONE
Più che particella è un vero e proprio suffisso verbale, il famoso -yagaru amato dal Principe, attaccato al verbo fare. Come ho già scritto nell'articolo è un suffisso che indica disprezzo, odio o disdegno nei confronti dell'azione compiuta dall'interlocutore.

Ah, ecco, immaginavo qualcosa del genere. ^_^
Ovviamente mi fa piacere sapere che Vegeta si sia davvero arrabbiato tantissimo in quella scena. In giapponese si avverte ancora di più il suo cambiamento rispetto al suo atteggiamento di poco prima.

CITAZIONE
La mediazione culturale è sempre presente a tutti i livelli. Gli stessi insulti ne sono un esempio: noi italiani ne abbiamo molti basati sugli organi genitali o di natura sessuale mentre i giapponesi oltre. come abbiamo visto, agli insulti dovuti all'abbassamento dello status dell'interlocutore ne hanno un paio di natura religiosa. L'unico che abbiamo in comune è quello universale per le feci.

A questo proposito, ricordo un articolo di un traduttore (sempre di narrativa) che si occupava di romanzi in inglese, e diceva che per esempio in quella lingua usano tantissimo fuck, ma che in italiano preferiva variare di più, perché noi al contrario abbiamo parecchi insulti diversi che possono rifarsi a quella parola, e usare sempre fottiti sarebbe strano.
Probabilmente traducendo dal giapponese ci sono ancora più difficoltà, ma comunque credo che vada sempre tenuto in considerazione il nostro bagaglio linguistico. XD
 
Top
view post Posted on 1/9/2015, 18:25
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE
Sarò molto di parte, ma detesto trovare errori di grammatica nei sub amatoriali, o in generale frasi che suonano male... insomma, non dico che debbano essere tutti Umberto Eco, ma almeno azzeccare i congiuntivi e i condizionali.

Non posso che quotarti in tutto e per tutto, l'errore saltuario di battitura ci può anche stare ma certe cose non si possono proprio vedere, se poi sono serie che mi interessano cambio proprio fansub.

CITAZIONE
A questo proposito, ricordo un articolo di un traduttore (sempre di narrativa) che si occupava di romanzi in inglese, e diceva che per esempio in quella lingua usano tantissimo fuck, ma che in italiano preferiva variare di più, perché noi al contrario abbiamo parecchi insulti diversi che possono rifarsi a quella parola, e usare sempre fottiti sarebbe strano.
Probabilmente traducendo dal giapponese ci sono ancora più difficoltà, ma comunque credo che vada sempre tenuto in considerazione il nostro bagaglio linguistico. XD

Purtroppo anche i giapponesi hanno un repertorio di insulti limitato (o forse siamo noi che siamo troppo creativi?) e molti degli insulti che si sentono in Dragon Ball potrebbero essere adattati con ingiurie molto pesanti , assolutamente non adatte ai bambini. Comunque generalmente è Vegeta quello che di solito ci va giù pesante :(hehe): .
 
Website Contacts  Top
view post Posted on 1/10/2015, 13:53
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


È disponibile la versione video di questo articolo da parte di Davide Della Via, fumettista e scrittore italiano, fondatore della rivista online Doratoes manga dedicata ai fumetti japstyle.
Davide non si è limitato a riportare le informazioni dell'articolo con un tono più informale e mediato per renderlo accessibile a tutti, ma ha aggiunto anche un piccolo confronto con l'adattamento italiano per quanto riguarda i personaggi da lui trattati, insieme ad altre piccole chicche. Vi invito a darci un'occhiata e di condividerlo con gli altri fan interessati.

Video

 
Website Contacts  Top
view post Posted on 1/10/2015, 16:33
Avatar

Gran Sacerdote

Group:
Image and video hosting by TinyPicFounder
Posts:
13,678

Status:
Offline


Il video è uscito anche meglio di quanto mi aspettassi. Ottimo lavoro a te e a Davide, Meito! L'ho inserito anche nel messaggio madre, aggiungendo al volo un piccolo paragrafo.
 
Website  Top
Vegeth 90
view post Posted on 10/10/2015, 18:57




Scritto in tag, ma lo ripeto qui nel topic ufficiale: complimenti.
Dopotutto meglio utilizzare ogni mezzo possibile per divulgare queste perle di conoscenza, sopratutto quando le persone tendono a preferire vedere video che leggere.
 
Top
Son Goku
view post Posted on 18/10/2015, 15:41




la parola Saiyan scritta e pronunciata in modo coretto come si scrive? saiyajin oppure è Saiya-jin??? Xkè alcune volte lo vedo scritto come saiyajin,mentre altre volte è scritto come Saiya-jin. a me piace molto la parola Saiyan scritta cosi ma visto che si differenzia abbastanza dall'orginale allora forse sarebbe stato meglio se tutte le versioni di dragon ball avessero usato la parola saiyajin invece di saiyan.
 
Top
view post Posted on 18/10/2015, 20:22
Avatar

Gran Sacerdote

Group:
Image and video hosting by TinyPicFounder
Posts:
13,678

Status:
Offline


Viene scritto Saiyan e pronunciato Sáiyan (per intenderci, con la pronuncia dei film La Battaglia degli Dei e La Resurrezione di F).
In giapponese vengono chiamati サイヤ人, "Saiyajin". La parola presenta il suffisso "-jin", che indica appartenenza; in questo caso, alla razza Saiyan. Nella traduzione, il suffisso si perde e la troncatura diventa Saiyan.

Edited by Shiku; - 19/10/2015, 14:21
 
Website  Top
view post Posted on 18/10/2015, 23:03
Avatar

Super Saiyan 3

Group:
Member
Posts:
1,043

Status:
Offline


A proposito dei Saiyan e del loro pianeta...
Ricordo che in un film dell'edizione Dynamic, quindi con adattamento e doppiaggio romano, il pianeta di origine dei Saiyan veniva chiamato SAIYA. Se non ricordo male, dal contesto era evidente che ci si riferisse ugualmente al pianeta Vegeta che noi conosciamo, quello distrutto da Freezer; e non un eventuale altro primo pianeta originario, da cui i Saiyan sarebbero arrivati per poi sbarcare sul pianeta Plant degli Tsufuru per impadronirsene e rinominarlo Vegeta, come il loro re. Se non sbaglio era Turles ad usare questo insolito nome. Dunque Saiya = Vegeta (= Plant, per chi vuole tenere in considerazione tutta la sottotrama only anime degli Tsufuru/Taffli, di cui si parla nello Z e nel GT).

Da dove sbuca questo nome? Nel manga italiano si è parlato sempre e solo di pianeta Vegeta, e anche l'edizione Merak di Mediaset non ne ha mai fatto uso. Ho fatto una ricerca molto rapida e sommaria su Google, sulle versioni in lingua inglese e spagnola, e anche lì il nome Saiya non compare mai. L'unico riferimento trovato è appunto l'edizione Dynamic del film di Turles. Da dove hanno preso questo nome mettendolo in bocca a Turles, e perchè?

Volendo ragionarci sopra, una spiegazione potrebbe essere che quel film si svolge in un universo alternativo in cui Vegeta non esiste: infatti il film è incentrato su una sorta di replica dello scontro tra Goku e Vegeta, con Turles che sostituisce il Principe nel ruolo del Saiyan invasore e malvagio; lì Vegeta non compare mai e gli eventi si svolgono come se lui e Nappa non fossero mai comparso sulla Terra. Non esistendo Vegeta (e probabilmente la sua dinastia regnante), non ha senso che il pianeta porti il nome della dinastia regnante. Dunque in questa occasione il pianeta dei Saiya-jin viene chiamato semplicemente Saiya, per affinità con il popolo che vi abita. Questo però non spiega la totale assenza nelle edizioni in lingua straniera. Che abbiano voluto correggere quello che interpretavano come un errore, usando il tradizionale nome Vegeta?

Se qualcuno ha una spiegazione migliore, si faccia avanti. :)
 
Top
Vegeth 90
view post Posted on 19/10/2015, 08:39




Bella spiegazione, anche se non sono molto esperto sui movie di Dragon Ball. Ad esempio, non ricordavo affatto questo particolare del film su Turles. In effetti sembra veramente una storia alternativa quella narrata in questo film.
La parola saiya, da quanto ho potuto interpretare dal tuo commento, penso sia una licenza che si e' presa la passata Dynamic visto che non si trovano riscontri in localizzazioni estere dello stesso nome come da te riportato.
Ora, mi chiedo: siamo stati più svegli noi, più attenti, che abbiamo capito che il pianeta dei Saiyan di cui parla Turles e' un altro o comunque lo stesso ma con un altro nome, se si da per certo che Vegeta non sia mai esistito in questo "universo alternativo", oppure hanno fatto bene gli altri a lasciare l'originale "Vegeta"? Bella domanda e bel commento quello di VirusImpazzito...
 
Top
view post Posted on 19/10/2015, 10:17
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Mi riallaccio alla spiegazione di Shiku cercando di ampliarla con alcuni esempi, per poi ricollegarmi al discorso tuo discorso, Virus.
Il suffisso -jin 人, il cui carattere significa "persona", come giustamente scritto da Shiku indica appartenenza al sostantivo che lo precede. Facciamo alcuni esempi:

-Amerika-jin アメリカ人 (America + persona) : persona di nazionalità americana, americano, gli americani;
-Itaria-jin イタリア人 (Italia+ persona) : persona di nazionalità italiana, italiano, gli italiani;
-Rōma-jin ローマ人 (Roma + persona) : persona di Roma, romano, gli abitanti di Roma;
-Gaikoku-jin 外国人 (paese straniero + persona) : straniero/forestiero, gli stranieri;
-Shinbun-jin 新聞人 (giornale + persona) : giornalista, i giornalisti.

(Ricordo che in giapponese non esiste il plurale come lo conosciamo noi, quindi il termine preso da solo può indicare il gruppo intero, come anche un suo singolo appartenente)

Come si può vedere, senza un adeguato contesto, in alcuni casi l'appartenenza può essere intesa sia ad un gruppo di persone, oppure ad un luogo che porta quel nome. Quindi similarmente anche nel caso di Saiya-jin サイヤ人, abbiamo le stesse possibili interpretazioni, ovvero: persona (di razza) Saiya oppure un abitante di un luogo chiamato Saiya (e le rispettive forme plurali). Quindi, fatta questa premessa ho ragione di credere che ci sia stato un errore, più che di traduzione, di adattamento al contesto.

Mi dispiace smontare le tue teorie, ma ho controllato la frase originale detta nel film da Turles a Gohan ed egli dice testualmente: "Si vede che nelle tue vene scorre il sangue dei Saiyan!". E per quanto detto sopra, potrebbe essere anche interpretato come "Si vede che nelle tue vene scorre il sangue degli abitanti di Saiya". In originale viene utilizzato il termine Saiya-jin, inteso nella versione Dynamic come appartenenza ad un luogo (in questo caso pianeta) chiamato Saiya. Se davvero i giapponesi avessero voluto specificare che si trattava di un pianeta, avrebbero utilizzato il suffisso -sei 星 (ad es, Namekku-sei ナメック星, pianeta Namecc). Non ho controllato se ci siano altre occorrenze del termine saiya nel doppiaggio romano, nel caso ti basta segnarmelo che ci do un'occhiata.
Comunque ricordo che il pianeta Saiya appare come termine nei Perfect Files, ma purtroppo non ho l'originale per dirti se effettivamente si tratta di un pianeta o un altro errore di adattamento.

P.S. Arrivati a questo punto immagino che vi starete tutti chiedendo: perché in originale è Saiya mentre all'estero, come in Italia, è sempre stato scritto Saiyan? Non è un troncamento di -jin come si potrebbe pensare, quindi da dove sbuca quella 'n'? In realtà nessuno lo sa (o almeno non ho mai trovato spiegazioni a riguardo), tuttavia è un adattamento che viene utilizzato nel merchandise ufficiale anche in Giappone. Personalmente, ipotizzo che sia l'adattamento anglofono del termine Saiya-jin. Provate a pensare, in lingua inglese nella maggior parte dei casi, l'appartenenza si esprime suffissando -ian (oppure le forme contratte -an e -n) al sostantivo: italian, american, physician, european, namekian, ecc. quindi per estensione, saiyan. Volendo adattarlo in italiano avremo saiyani oppure saiyanesi.

Edited by Anizawa Meito - 19/10/2015, 12:53
 
Website Contacts  Top
Vegeth 90
view post Posted on 19/10/2015, 11:21




O capperi! Che bellissima spiegazione, Anizawa. Mi hai sopratutto colpito e convinto nel tuo ultimo paragrafo dedicato a Saiyan (il PS insomma XD). La tua ipotesi mi pare plausibile, ovvero quella dell'"ian" finale di natura anglofona. Anche se non ci saranno conferme definitive o ufficiose, da adesso in poi vedrò il nome "saiyan" come una deriva anglofona fino a che non dovesse arrivare (ma ne dubito) una smentita. Complimenti per questa tua analisi e per le conoscenze che hai acquisito sul Giapponese che ci stai in qualche modo condividendo.
 
Top
view post Posted on 19/10/2015, 13:04
Avatar

Super Saiyan 3

Group:
Member
Posts:
1,043

Status:
Offline


CITAZIONE (Anizawa Meito @ 19/10/2015, 11:17) 
Mi dispiace smontare le tue teorie, ma ho controllato la frase originale detta nel film da Turles a Gohan ed egli dice testualmente: "Si vede che nelle tue vene scorre il sangue dei Saiyan!". E per quanto detto sopra, potrebbe essere anche interpretato come "Si vede che nelle tue vene scorre il sangue degli abitanti di Saiya". In originale viene utilizzato il termine Saiya-jin, inteso nella versione Dynamic come appartenenza ad un luogo (in questo caso pianeta) chiamato Saiya. Se davvero i giapponesi avessero voluto specificare che si trattava di un pianeta, avrebbero utilizzato il suffisso -sei 星 (ad es, Namekku-sei ナメック星, pianeta Namecc). Non ho controllato se ci siano altre occorrenze del termine saiya nel doppiaggio romano, nel caso ti basta segnarmelo che ci do un'occhiata.

Tranquillo, in effetti le mie teorie erano solo ipotesi che ho abbozzato e che lasciavano il tempo che trovavano. La soluzione corretta era fare ciò che hai fatto tu, ossia andare alla fonte, alla frase originale in giapponese, e ricostruirne il significato letterale. Praticamente la Dynamic ha peccato per "eccesso di letteralità", interpretando i saiya-jin come "persone di Saiya", traducendo in maniera letterale (e cadendo in errore) e ignorando - perchè forse chi ha curato le traduzioni non lo sapeva - che la patria dei Saiyan è il pianeta Vegeta. Se ne saranno resi conto dopo, quando si sono imbattuti nel pianeta Neo Vegeta (film di Broly)...

CITAZIONE (Anizawa Meito @ 19/10/2015, 11:17) 
P.S. Arrivati a questo punto immagino che vi starete tutti chiedendo: perché in originale è Saiya mentre all'estero, come in Italia, è sempre stato scritto Saiyan? Non è un troncamento di -jin come si potrebbe pensare, quindi da dove sbuca quella 'n'? In realtà nessuno lo sa (o almeno non ho mai trovato spiegazioni a riguardo), tuttavia è un adattamento che viene utilizzato nel merchandise ufficiale anche in Giappone. Personalmente, ipotizzo che sia l'adattamento anglofono del termine Saiya-jin. Provate a pensare, in lingua inglese nella maggior parte dei casi, l'appartenenza si esprime suffissando -ian (oppure le forme contratte -an e -n) al sostantivo: italian, american, physician, european, namekian, ecc. quindi per estensione, saiyan. Volendo adattarlo in italiano avremo saiyani oppure saiyanesi.

In effetti a questo ero arrivato pure io. Saiyan è l'anglicizzazione di Saiya-jin; se volessimo fare gli autarchici italiani, dovremmo usare la dicitura "Saiyano/i". :D Questo è uno di quei casi in cui l'inglese si adatta bene al contesto perchè dà al termine quella sfumatura di esotismo ed estraneità che il concetto di extraterrestre richiede.
Sulla wiki inglese di Dragon Ball, alla voce Saiyan ho trovato questa spiegazione:
"The name is a Japanese anagram of yasai (野菜), which is Japanese for vegetable, followed by the suffix jin (人 or じん) which is a Japanese suffix for person. Saiyajin may also be a play on Yajin, the Japanese word for wildman. Essentially, "Saiyan" is a more direct English translation of the word."

"Il nome è l'anagramma giapponese del termine "yasai" = "verdura", seguito dal suffisso -jin che indica il concetto di persona. Saiyanjin può anche essere un gioco di parole su "Yajin", ossia "uomo selvaggio". Essenzialmente, Saiyan è una traduzione inglese più diretta del vocabolo."

In sostanza "Saiya" da solo non vuol dire nulla. :D E' un classico gioco di parole alla Toriyama, tra yasai (verdura) e yajin (selvaggi): sai-ya-jin.
 
Top
view post Posted on 19/10/2015, 21:29
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE
Praticamente la Dynamic ha peccato per "eccesso di letteralità", interpretando i saiya-jin come "persone di Saiya", traducendo in maniera letterale (e cadendo in errore) e ignorando - perchè forse chi ha curato le traduzioni non lo sapeva - che la patria dei Saiyan è il pianeta Vegeta.

Sicuramente è come dici tu, ma non c'è da sorprendersi. Dynamic comprò in blocco i film dalla Toei nel 1996 e distribuì le VHS col suo doppiaggio fino al 1999 (nostalgia time: qui e qui). Considerando che erano totalmente inediti, poiché DBZ è andato in onda a partire dagli anni 2000, chi ha tradotto i film probabilmente non aveva la più pallida di chi fossero i Saiya. Poi immagino bene che dal film de Il Destino dei Saiyan evidentemente hanno dovuto informarsi, più che chiedendo alla Toei (iter troppo lungo per l'epoca) molto probabilmente si sono rifatti all'adattamento della prima edizione del manga che si concluse nel 1997.
Comunque ho provato a cercare le mie VHS in soffitta senza trovarle :(emozioni): , sarebbe interessante fare una ricerca per vedere chi effettivamente ha lavorato a cosa nell'edizione italiana, anche solo per capire se chi avesse tradotto La Grande Battaglia per il Destino del Mondo sia lo stesso di altri film.

CITAZIONE
"The name is a Japanese anagram of yasai (野菜), which is Japanese for vegetable, followed by the suffix jin (人 or じん) which is a Japanese suffix for person. Saiyajin may also be a play on Yajin, the Japanese word for wildman. Essentially, "Saiyan" is a more direct English translation of the word.

La nota dolente di quella wiki è che spesse volte non riporta la fonte di ciò che è scritto, quindi risulta inaffidabile. Nel DB Forever, Toriyama afferma che l'origine del nome Saiyan è basato sul gioco di parole con yasai ma non accenna a yajin, per quanto ci possa stare nel contesto per caso. Comunque ci si arriva che Saiyan è una traduzione inglese di saiya-jin, solo mi piacerebbe una conferma ufficiale da parte della Toei o della Shueisha, che ormai non credo arriverà più :(hehe): .

CITAZIONE
sapevo che qui avrei ricevuto delle risposte interessanti ecco perchè ho fatto la domanda. vi ringrazio. non sapevo che in Giappone ci fosse anche del merchandise ufficiale con la scritta Saiyan invece di Saiyajin

Grazie a te. Sì, quando si trova scritto in caratteri latini viene sempre scritto Saiyan. altrimenti in caratteri sinogiapponesi con il solito Saiyajin.
Ecco un esempio di un action figure recente, sotto a Super Saiyan Son Goku c'è la trascrizione in caratteri con scritto Suupa Saiyajin Son Gokuu.
 
Website Contacts  Top
44 replies since 24/8/2015, 23:03   5444 views
  Share