一杯おっぱいボク元気な男 •••••• - Group:
- Editor Team
- Posts:
- 10,849
- Status:
- Anonymous
| |
| Mi riallaccio alla spiegazione di Shiku cercando di ampliarla con alcuni esempi, per poi ricollegarmi al discorso tuo discorso, Virus. Il suffisso -jin 人, il cui carattere significa "persona", come giustamente scritto da Shiku indica appartenenza al sostantivo che lo precede. Facciamo alcuni esempi:
-Amerika-jin アメリカ人 (America + persona) : persona di nazionalità americana, americano, gli americani; -Itaria-jin イタリア人 (Italia+ persona) : persona di nazionalità italiana, italiano, gli italiani; -Rōma-jin ローマ人 (Roma + persona) : persona di Roma, romano, gli abitanti di Roma; -Gaikoku-jin 外国人 (paese straniero + persona) : straniero/forestiero, gli stranieri; -Shinbun-jin 新聞人 (giornale + persona) : giornalista, i giornalisti.
(Ricordo che in giapponese non esiste il plurale come lo conosciamo noi, quindi il termine preso da solo può indicare il gruppo intero, come anche un suo singolo appartenente)
Come si può vedere, senza un adeguato contesto, in alcuni casi l'appartenenza può essere intesa sia ad un gruppo di persone, oppure ad un luogo che porta quel nome. Quindi similarmente anche nel caso di Saiya-jin サイヤ人, abbiamo le stesse possibili interpretazioni, ovvero: persona (di razza) Saiya oppure un abitante di un luogo chiamato Saiya (e le rispettive forme plurali). Quindi, fatta questa premessa ho ragione di credere che ci sia stato un errore, più che di traduzione, di adattamento al contesto.
Mi dispiace smontare le tue teorie, ma ho controllato la frase originale detta nel film da Turles a Gohan ed egli dice testualmente: "Si vede che nelle tue vene scorre il sangue dei Saiyan!". E per quanto detto sopra, potrebbe essere anche interpretato come "Si vede che nelle tue vene scorre il sangue degli abitanti di Saiya". In originale viene utilizzato il termine Saiya-jin, inteso nella versione Dynamic come appartenenza ad un luogo (in questo caso pianeta) chiamato Saiya. Se davvero i giapponesi avessero voluto specificare che si trattava di un pianeta, avrebbero utilizzato il suffisso -sei 星 (ad es, Namekku-sei ナメック星, pianeta Namecc). Non ho controllato se ci siano altre occorrenze del termine saiya nel doppiaggio romano, nel caso ti basta segnarmelo che ci do un'occhiata. Comunque ricordo che il pianeta Saiya appare come termine nei Perfect Files, ma purtroppo non ho l'originale per dirti se effettivamente si tratta di un pianeta o un altro errore di adattamento.
P.S. Arrivati a questo punto immagino che vi starete tutti chiedendo: perché in originale è Saiya mentre all'estero, come in Italia, è sempre stato scritto Saiyan? Non è un troncamento di -jin come si potrebbe pensare, quindi da dove sbuca quella 'n'? In realtà nessuno lo sa (o almeno non ho mai trovato spiegazioni a riguardo), tuttavia è un adattamento che viene utilizzato nel merchandise ufficiale anche in Giappone. Personalmente, ipotizzo che sia l'adattamento anglofono del termine Saiya-jin. Provate a pensare, in lingua inglese nella maggior parte dei casi, l'appartenenza si esprime suffissando -ian (oppure le forme contratte -an e -n) al sostantivo: italian, american, physician, european, namekian, ecc. quindi per estensione, saiyan. Volendo adattarlo in italiano avremo saiyani oppure saiyanesi.
Edited by Anizawa Meito - 19/10/2015, 12:53
|