Anizawa Meito |
|
一杯おっぱいボク元気な男 •••••• - Group:
- Editor Team
- Posts:
- 10,849
- Status:
- Anonymous
| |
| CITAZIONE 1. i nomi come Janemba e Pamput, conviene lasciarli così, utilizzando il sistema Hepburn tradizionale, o basarsi sull'Hepburn rivisto e chiamarli Janenba e Panput (come si fa con le parole come "senpai")? In effetti l'hepburn rivisto è migliore perché rispetta in maniera più stringente la trascrizione originale. Aggiornati. CITAZIONE 2. Il Dr. Myu, venendo da Mutant, potrebbe avere come traduzione alternativa anche Dr. Mu? E a sua volta le onde Blutz, come già è stato fatto altrove, chiamarle Bluits? (anche se quest'ultima, pur mantenendo il senso di fruits, personalmente non è che mi piaccia tanto.) Sempre parlando di giochi di parole, che ne dici di Erasa anziché Iresa (eraser)? Direi che ci stanno tutte. Aggiunte. CITAZIONE 3. Non so se è un errore di battitura o meno, ma immagino che Tullence dovrebbe essere in realtà Tullece, per mantenere il gioco di parole :v Yep, typo mio. Corretto. CITAZIONE 4. Queste sono più che altro mie curiosità: Bōjakku si potrebbe tradurre anche come Borjak, come fatto nell'adattamento Merak? (non so se qui vale la stessa regola di Zābon) Sì, non fa una piega. In realtà quell'adattamento è stato preso così com'era dagli script del doppiaggio Dynamic. CITAZIONE E Sadala si potrebbe adattare anche come Sadal? Certamente. In quel caso il nome si rifarebbe all'etimo inglese originale piuttosto che con la controparte giapponese.
|
| |