Guida ai Nomi di Dragon Ball [Parte 2], Una guida ai più curiosi nomi del Dragon World

« Older   Newer »
  Share  
Anizawa Meito
view post Posted on 11/3/2017, 23:00 by: Anizawa Meito
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE
1. i nomi come Janemba e Pamput, conviene lasciarli così, utilizzando il sistema Hepburn tradizionale, o basarsi sull'Hepburn rivisto e chiamarli Janenba e Panput (come si fa con le parole come "senpai")?

In effetti l'hepburn rivisto è migliore perché rispetta in maniera più stringente la trascrizione originale. Aggiornati.

CITAZIONE
2. Il Dr. Myu, venendo da Mutant, potrebbe avere come traduzione alternativa anche Dr. Mu? E a sua volta le onde Blutz, come già è stato fatto altrove, chiamarle Bluits? (anche se quest'ultima, pur mantenendo il senso di fruits, personalmente non è che mi piaccia tanto.)
Sempre parlando di giochi di parole, che ne dici di Erasa anziché Iresa (eraser)?

Direi che ci stanno tutte. Aggiunte.

CITAZIONE
3. Non so se è un errore di battitura o meno, ma immagino che Tullence dovrebbe essere in realtà Tullece, per mantenere il gioco di parole :v

Yep, typo mio. Corretto.
CITAZIONE
4. Queste sono più che altro mie curiosità: Bōjakku si potrebbe tradurre anche come Borjak, come fatto nell'adattamento Merak? (non so se qui vale la stessa regola di Zābon)

Sì, non fa una piega. In realtà quell'adattamento è stato preso così com'era dagli script del doppiaggio Dynamic.

CITAZIONE
E Sadala si potrebbe adattare anche come Sadal?

Certamente. In quel caso il nome si rifarebbe all'etimo inglese originale piuttosto che con la controparte giapponese.
 
Website Contacts  Top
8 replies since 3/3/2017, 23:58   3044 views
  Share