一杯おっぱいボク元気な男 •••••• - Group:
- Editor Team
- Posts:
- 10,849
- Status:
- Anonymous
| |
| GUIDA AI NOMI DI DRAGON BALLUna guida ai principali e più curiosi nomi dell'Universo di Dragon Ball Questa guida nasce con la volontà di far luce sul significato e la morfologia dei nomi che possiamo ritrovare all'interno del Dragon World; in modo da comprendere, in parte, anche le motivazioni che hanno portato coloro che si sono occupati delle edizioni ufficiali del fumetto e dei vari prodotti animati a optare per determinate scelte d'adattamento. Inoltre, si propone di fornire delle linee guida per quanto concerne la corretta pronuncia e trascrizione dei nomi, talvolta fornendo anche adattamenti alternativi a quelli già esistenti. Al solito, questo articolo non ha la pretesa di essere completo, ma abbastanza esaustivo da risultare funzionale allo scopo prefissato. Chiunque non sia interessato all'introduzione linguistica può saltare direttamente all'elenco dei nomi. PASSA A: » Introduzione» Elenco dei nomi» Guida in forma video» Credits» INTRODUZIONE: Guida ai Nomi Parte 1: il sistema di scrittura giapponese |
Prima di avventurarci in un estensivo elenco di nomi e trascrizioni, è sempre meglio soffermarsi un attimo sulla lingua alla quale ci stiamo indirizzando e fare una breve premessa sul sistema di scrittura giapponese, così da comprendere al meglio i nomi che andremo ad analizzare.
Per chi non conosce il giapponese o ha solamente la curiosità di approfondire i dettagli in merito, abbiamo redatto una breve guida che illustra i principali caratteri di scrittura della lingua e descritto come il sistema di scrittura cinese abbia influenzato quello giapponese, andando man mano a dar vita alla grammatica oggi conosciuta e utilizzata nel Paese. A ciò abbiamo aggiunto le preferenze del maestro Akira Toriyama nel trattare i nomi di ispirazione cinese e le strategie linguistiche adottate nella sua opera. Essendo la seguente la seconda parte della Guida, questa parentesi è stata già abbondantemente discussa nella Guida ai Nomi [Parte 1], che potete raggiungere cliccando il seguente link: GUIDA AI NOMI: PARTE 1 Approfondimento: il sistema di scrittura giapponese » ELENCO DEI NOMI: Un'analisi compilativa dei singoli nomi |
Le singole liste dei personaggi sono organizzate secondo questo modello: Nome originale | Traslitterato seguendo il significato originale; | Descrizione generale | Una generica visuale del nome: la descrizione del suo significato e / o del gioco di parole su cui nasce. Di fianco, qualche piccola curiosità riguardo lo stesso; | Trascrizione | Le varie tipologie di trascrizione del nome: l'originale trascrizione giapponese (in sinogrammi o katakana) e in caratteri latini; la parola cinese da cui nasce; la parola su cui si basa il gioco di parole dell'adattamento giapponese. Analizzando questi elementi sarà possibile osservare direttamente le modifiche svolte nella creazione del nome. La trascrizione cinese e del gioco di parole dipendono dall'origine stessa dei singoli nomi, quindi verranno inserite solo se presenti; | Pronuncia | La corretta pronuncia del nome, focalizzandoci sulla posizione degli accenti nella lettura. Se la pronuncia è la stessa della trascrizione del nome, vuol dire che non ci sono ambiguità; | Adattamenti ufficiali | Gli adattamenti ufficiali dei nomi, ovvero la forma più corretta di traduzione e interpretazione basandosi sull'originale giapponese. Precisiamo, però, che elenchiamo solo gli adattamenti ufficiali dei nomi giapponesi, di conseguenza non citiamo le varianti offerte dalle serie animate italiane (es: Junior, Laura, Riff, ecc.) |
La Guida elenca tutti i nomi per i quali sono state date descrizioni e trascrizioni ufficiali. Alcuni, anche se personaggi principali, non sono presenti poiché la loro origine non è stata confermata e non ci sono teorie nella community che possano risultare probabili o comunque affidabili. Nel qual caso in cui foste interessati a nomi non presenti nell'elenco di seguito o voleste suggerire segnalazioni di varia natura (es: errori, ulteriori adattamenti ufficiali), potete postare nello spazio commenti del topic oppure contattarmi in privato.
Per limitazioni sullo spazio massimo di caratteri importo da ForumFree, la Guida viene divisa in due parti. Usate i re-indirizzamenti di seguito proposti per raggiungere subito la categoria a cui siete interessati. » Partecipanti del Torneo Tenkaichi | NAMU (NAM) | Viene dal mantra buddhista Namu Amida Butsu (南無阿弥陀仏 namo'mitābhāya in originale sanscrito), un'invocazione ad Amitabha, il "Buddha della Luce Infinita". Questa frase viene spesso usata come mantra da recitare durante la meditazione. Nella serie, Namu stesso lo recita mentre esegue il Tenku-pekeji-ken (Colpo della Croce Celeste), adattato con "Buddha dammi la forza!" nell'edizione italiana. Coincidenza vuole che, secondo le guide, Namu abbia due fratelli minori chiamati Ami e Dabu, i cui nomi sono chiaramente derivati dal mantra. | Trascrizione | ナム Namu (giapponese) | 南無阿弥陀仏 Namu-amida-butsu (origine) | Pronuncia | Namu | Adattamenti | Namu | | | BACTERIAN | Derivato direttamente da Batterio, in diretta correlazione anche al suo aspetto decisamente poco curato e igienico. | Trascrizione | バクテリアン Bakuterian (giapponese) | バクテリア Bakuteria (origine) | Pronuncia | Bacterian | Adattamenti | Bacterian | | | LANFAN | Deriva dall'abbreviazione di "Lingerie and Foundation" (Ranjerii Fandeeshon), il termine con cui veniva chiamata la biancheria intima nella compagnia pubblicitaria per la quale lavorò una volta Toriyama. | Trascrizione | ランファン Lanfan (giapponese) | ランジェリー・ファンデーション Ranjerii Fandeeshon (origine) | Pronuncia | Lanfan | Adattamenti | Lanfan | | | GIRAN | Toriyama l'ha descritto come un Kaijū (怪獣). Il termine significa letteralmente "mostro misterioso", ma viene spesso usato per riferirsi ai mostri giganti dei film "suitmation" come Godzilla, Gamera, Rodan ecc. | Trascrizione | ギラン Giran (giapponese) | | Pronuncia | Ghìran | Adattamenti | Giran | | | JACKIE CHUN | Ovviamente questo è un nome derivato da uno degli attori preferiti in assoluto di Toriyama, Jackie Chan. | Trascrizione | ジャッキー・チュン Jakkii Chun (giapponese) | ジャッキー・チェン Jakkii Chen (origine) | Pronuncia | Giacchi Ciùn | Adattamenti | Jackie Chun | | | RE CHAPA | Deriva dallo Chapati, un piatto della tradizione culinaria indiana. | Trascrizione | チャパ Chapa (giapponese) | チャパティ Chapati (origine) | Pronuncia | Ciàpa | Adattamenti | Re Chapa | | | PANPUT | Un nome dal suono tipicamente tailandese, di cui però non si sa altro. | Trascrizione | パンプット Panputto (giapponese) | | Pronuncia | Pamput | Adattamenti | Pamput | | | SHEN | Derivato dall'approssimazione della pronuncia cinese per Dio: Shen (神), stesso termine usato nel nome di Shenlong e che può assumere il significato di "divinità". Normalmente, la lettura giapponese autoctona (kun'yomi) del sinogramma è Kami, ma dato il contesto di utilizzo prevale la lettura giapponese cinesizzata (on'yomi) Shin. Il nome viene scritto in katakana per non rivelare a colpo d'occhio la sua identità divina. | Trascrizione | シェン Shen (giapponese) | 神 Shin o Kami, Shen in cinese (origine) | Pronuncia | Shen | Adattamenti | Shen | | | MAJUNIOR | Ma in questo caso assume il significato di "demone", mentre non sono necessarie spiegazioni per Junior (diretta trascrizione del termine inglese "piccolo"). Ma (マ) è scritto in katakana piuttosto che con il suo carattere originale (魔). Tale scelta è dovuta al voler semplificare il suono "ma", così da non rendere direttamente evidente il significato di "demone". Purtroppo non esiste un equivalente per questo stratagemma linguistico in Italiano (seppur il richiamo all'essenza demoniaca del suo nome sia tutt'altro che palese). Anche "Junior" è scritto in katakana, pertanto non va inteso come il semplice titolo "Jr.", bensì come parte effettiva del nome. Non parliamo, quindi, di una trascrizione come quella di Garlic Jr. (ガーリックJr.). | Trascrizione | マジュニア Majyunia (giapponese) | 魔Jr. Ma Jyunia (origine) | Pronuncia | Magiunia | Adattamenti | Majunior | | | IDASA | Anagramma del termine Dasai, gergo giovanile per "sfigato" o "fuori moda". | Trascrizione | イダーサ Idaasa (giapponese) | ダサイ Dasai (origine) | Pronuncia | Idasa | Adattamenti | Idasa | | | IKOSE | Anagramma del termine Sekoi che significa "gretto", "meschino". | Trascrizione | イコーセ Ikoose (giapponese) | セコイ Sekoi (origine) | Pronuncia | Ikose | Adattamenti | Ikose | | | KIRA | Deriva da Killer, Assassino. | Trascrizione | キーラ Kiira (giapponese) | キラー Kiraa (origine) | Pronuncia | Kira | Adattamenti | Kira | | | JEWEL | Deriva dall'omonimo termine inglese per Gioiello (Jewel). | Trascrizione | ジュエール Jyueeru (giapponese) | ジュエル Jyueru (origine) | Pronuncia | Giùwel | Adattamenti | Jewel | | | MIGHTY MASK | Nonostante il personaggio originale abbia un carattere completamente diverso, è preso da un cartone animato (probabilmente statunitense) chiamato Mighty Mouse, il cosiddetto Supermouse o Supertopo prodotto da Terrytoons. | Trascrizione | マイティマスク Mighty Mouse (giapponese) | | Pronuncia | Maiti Mask | Adattamenti | Mighty Mask | | | MOU KEKKO | Scritto con i sinogrammi per "ferocia", "sangue" e "tigre", sembra un nome che ben si adatta a questo gigante dallo sguardo truce. Tuttavia, in realtà è un gioco di parole su Mō Kekkō, un espressione giapponese per intendere "Sono a posto", "No, grazie", quando si rifiuta qualcosa che viene offerto. | Trascrizione | 猛血虎 Mou Kekko (giapponese) | もう結構 Mou Kekkou (origine) | Pronuncia | Mò Kekko | Adattamenti | Mou Kekko | | | CAPTAIN CHICKEN | La versione pollo di Captain America, secondo Toriyama. | Trascrizione | キャプテン・チキン Kyaputen Chikin (giapponese) | | Pronuncia | Captein Cichen | Adattamenti | Captain Chicken | | | OTOKOSUKI | Un gioco di parole sul termine Otokozuki, usato per indicare o una donna che attira molti uomini o la passione per gli uomini in generale. | Trascrizione | オトコスキー Otoko-Sukii (giapponese) | 男好き Otoko-Zuki (origine) | Pronuncia | Otokoskì | Adattamenti | Otokosuki | | | KNOCK | Probabilmente è un gioco di parole per "Knock Out" (il K.O. del pugilato), che è esattamente la fine che fa il personaggio. | Trascrizione | ノック Nokku (giapponese) | ノックアウト Nokku-Auto (origine) | Pronuncia | Nocc | Adattamenti | Knock |
» Uranai Baba e i suoi guerrieri | URANAI BABA | Uranai è il termine giapponese per "preveggenza" o "divinazione", mentre Baba è un modo piuttosto rude per definire un'anziana signora, un po' come "befana" o "vecchia strega". Perciò è stata rinominata Vecchia Sibilla nell'adattamento del manga. | Trascrizione | 占いババ Uranai Baba (giapponese) | | Pronuncia | Uranai Baba | Adattamenti | Uranai Baba | | | SUKE-SAN (L'UOMO INVISIBILE) | Il verbo Sukeru significa "essere trasparente" o anche "vedere attraverso", mentre il -San è un onorifico giapponese per mostrare rispetto. Quindi è letteralmente Mr. Trasparente. | Trascrizione | スケさん Suke-san (giapponese) | 透ける Sukeru + さん San (origine) | Pronuncia | Sùke-san | Adattamenti | Suke-san - L'Uomo Invisibile | | | MUMMIA-KUN (MIIRA-KUN) | Chiamato come il termine giapponese per mummia, Miira, che è derivato dal portoghese Mirra, la sostanza che veniva usata per imbalsamare i cadaveri. Il suffisso -Kun è un onorifico giapponese generalmente usato con i maschi con cui si ha familiarità. Applicato a una mummia centenaria può risultare ridicolo o carino. | Trascrizione | ミイラくん Miira-kun (giapponese) | ミイラ (木乃伊) Miira (origine) | Pronuncia | Mìra-Kun - Mummia-kun | Adattamenti | Mummia-kun | | | AKKUMAN | Deriva da una leggera alterazione del termine Akuma (悪魔), "diavolo", con di fianco il termine inglese Man (uomo). È un nome da supereroe che potrebbe essere tradotto con Devilman, ma quello esiste già... | Trascrizione | アックマン Akkuman (giapponese) | 悪魔 Akuma + マン Man (origine) | Pronuncia | Akkùman | Adattamenti | Akkuman |
| I QUATTRO RE CELESTI DEL REGNO DEMONIACO | Il titolo dei quattro scagnozzi di Garlic Jr., introdotti nell'omonima Saga. Il termine "Quattro Re Celesti" (四天王 Shitennō) si riferisce originariamente alle quattro divinità buddhiste che sorvegliano i quattro punti cardinali, in maniera del tutto simile ai Kaioh. Il termine è entrato nell'uso comune per definire qualsiasi gruppo di quattro persone famose in un campo particolare (ad esempio, Hironobu Kageyama viene solitamente contato come uno Shitennō dei cantanti delle sigle anime). Il termine compare anche in Pokémon (i Superquattro), Sailor Moon (i generali del Regno Oscuro), Kinnikuman, Toriko e molti altri anime/manga e videogiochi. | | | VINEGAR | Derivato direttamente dall'omonimo termine inglese per Aceto (vinegar). | Trascrizione | ビネガー Binegaa (giapponese) | | Pronuncia | Vinegar | Adattamenti | Vinegar | | | GASSYU | Derivato dal termine inglese per Zucchero (sugar). | Trascrizione | ガッシュ Gasshu (giapponese) | シュガー Shugaa (origine) | Pronuncia | Gassciu | Adattamenti | Gassyu | | | ZOLDO | Derivato dal termine inglese per Sale (salt). | Trascrizione | ゾルド Zorudo (giapponese) | ソルト Soruto (origine) | Pronuncia | Zoldo | Adattamenti | Zoldo | | | TARD | Estratto dalla parte finale del termine inglese per Senape (mustard). | Trascrizione | タード Taado (giapponese) | マスタード Masutaado (origine) | Pronuncia | Tard | Adattamenti | Tard | | | MARON | Mantenendo il tema "castagnoso" di Kuririn, prende il suo nome dal termine francese Marron (castagna). Diversamente dalla figlia di Kuririn, però, viene trascritto esattamente come il katakana di Marron, senza modifiche. | Trascrizione | マロン Maron (giapponese) | | Pronuncia | Màron | Adattamenti | Maron |
| GIRU (GIL) | Pare proprio che il suo nome derivi dal fatto che emette continuamente il verso "giru giru". | Trascrizione | ギル Giru (giapponese) | | Pronuncia | Ghìru | Adattamenti | Giru - Gil | | | DON KIA | Mantenendo il tema monetario del pianeta Imegga, il suo nome deriva dal termine giapponese Akindo (mercante). | Trascrizione | ドン・キアー Don Kiaa (giapponese) | 商人 Akindo (origine) | Pronuncia | Don Kia | Adattamenti | Don Kia | | | REDICT | La guardia del corpo di Don Kia. Il suo nome deriva dall'inglese Credit (credito), in diretta linea col tema monetario del pianeta Imegga. | Trascrizione | レジック Rejikku (giapponese) | クレジット Kurejitto (origine) | Pronuncia | Redict | Adattamenti | Redict - Lezick | | | RIRUKA | Anagramma del termine Kariru (prestare), in diretta linea col tema monetario del pianeta Imegga. | Trascrizione | リルカ Riruka (giapponese) | 借りる Kariru (origine) | Pronuncia | Riruka | Adattamenti | Riruka | | | ESUKA | Anagramma del termine Kaesu (restituire), in diretta linea col tema monetario del pianeta Imegga. | Trascrizione | エスカ Esuka (giapponese) | 返す Kaesu (origine) | Pronuncia | Esuka | Adattamenti | Esuka | | | GEL | Mantenendo il tema monetario del pianeta Imegga, il suo nome potrebbe derivare dal termine tedesco per i Soldi (geld). | Trascrizione | ゲール Geeru (giapponese) | ゲル Geru (origine) | Pronuncia | Ghél | Adattamenti | Gel | | | SHILA | Mantenendo il tema monetario del pianeta Imegga, il suo nome potrebbe derivare dallo Schilling, lo scellino austriaco. | Trascrizione | シーラ Shīra (giapponese) | | Pronuncia | Shila | Adattamenti | Shila | | | ZUNAMA | Un anagramma di Namazu (pesce gatto). Si dice che i pesce gatto siano in grado di prevedere i terremoti, quindi si tratta di un nome non solo ricollegato all'aspetto, ma anche alle abilità del personaggio. | Trascrizione | ズーナマ Zuunama (giapponese) | ナマズ Namazu (origine) | Pronuncia | Zùnama | Adattamenti | Zunama | | | FRATELLI PARA PARA | Derivati dalla Para Para, un tipo di danza sincronizzata giapponese. | Trascrizione | パラパラ Para Para (giapponese) | | Pronuncia | Para Para | Adattamenti | Para Para | | | MUCCHI MOCCHI | Prende il nome dal fatto che porta con sé una frusta. Muchi è la frusta, mentre Mochi significa portare. | Trascrizione | ムッチー・モッチー Mucchī Mocchī (giapponese) | | Pronuncia | Mucci Mocci | Adattamenti | Mucchi Mocchi | | | LOOD (LUUD) | Sostanzialmente, la parola inglese Doll (bambola) scritta al contrario. | Trascrizione | ルード Ruudo (giapponese) | ドール Dooru (origine) | Pronuncia | Luud | Adattamenti | Lood - Luud | | | DOLTAKKI | È un otaku delle bambole, quindi il suo nome è una combinazione della parola inglese Doll (bambola) e Otakki, una variante del termine Otaku. | Trascrizione | ドルタッキー Dorutakkii (giapponese) | ドール Dooru + オタッキー Otakkii (origine) | Pronuncia | Doltacchi | Adattamenti | Doltakki | | | DR. MYU | Essendo il creatore delle macchine mutanti, il suo nome è semplicemente la prima parte della parola inglese Mutant (mutante). | Trascrizione | ミュー Myuu (giapponese) | ミュータント Myuutanto (origine) | Pronuncia | Dr. Myu | Adattamenti | Dr. Myu, Dr. Mu | | | GENERALE RILD (LILDE) | Anagramma della parola inglese Drill (trivella). | Trascrizione | リルド Rirudo (giapponese) | ドリル Doriru (origine) | Pronuncia | Rild | Adattamenti | Rild - Lilde | | | NEHJI | Derivato dal termine giapponese Neji (vite). I nomi dei membri della Squadra Sigma si basano sugli utensili. | Trascrizione | ネージ Neeji (giapponese) | ネジ Neji (origine) | Pronuncia | Nehji | Adattamenti | Nehji | | | NUT | Derivato dall'omonimo termine inglese per Dado (nut). Essendo gli utensili il tema della Squadra Sigma, in questo caso non parliamo dei semplici dadi da gioco. | Trascrizione | ナット Natto (giapponese) | | Pronuncia | Nat | Adattamenti | Nut | | | VIS | Derivato dall'omonimo termine francese per Vite (vis). I nomi dei membri della Squadra Sigma si basano sugli utensili. | Trascrizione | ビース Bīsu (giapponese) | | Pronuncia | Vis | Adattamenti | Vis | | | RIVET | Preso direttamente dall'omonimo termine inglese per Rivetto (rivet). I nomi dei membri della Squadra Sigma si basano sugli utensili. | Trascrizione | リベット Ribetto (giapponese) | リベト Ribeto (origine) | Pronuncia | Rivet | Adattamenti | Rivet | | | TSUFURU | La razza che i Saiyan spazzarono via per ottenere il totale dominio del futuro Pianeta Vegeta. In contrasto ai "vegetali" Saiyan, il nome Tsufuru è un anagramma del termine inglese per Frutta (fruit). | Trascrizione | ツフル人 Tsufuru-jin (giapponese) | フルーツ Furuutsu (origine) | Pronuncia | Tsùfuru | Adattamenti | Tsufuru | | | BABY | Preso direttamente dall'omonimo termine inglese per Infante (baby). | Trascrizione | ベビー Bebii (giapponese) | | Pronuncia | Bebi | Adattamenti | Baby | | | SU GOROH & SU KOGOROH (SUGURO & SUGORO) | Entrambi derivano dal Sugoroku, un gioco giapponese a dadi. Goroh (五郎) e Kogoroh (小五郎) sono entrambi nomi giapponese di persona (qualcuno ha detto Detective Conan?). Nel caso di Kogoroh, però, alla base "goroh" viene aggiunto il carattere per "piccolo"; un nome appropriato per il piccolo Tanuki spaziale. | Trascrizione | スー五郎 Suugorou (giapponese) | 双六 Sugoroku (origine) | Pronuncia | Suguru - Sugoro | Adattamenti | Suguru - Sugoro | | | PALACE | La ragazza di Goten. Il suo nome deriva dall'inglese per Palazzo (palace). Uno dei termini giapponesi per Palazzo è proprio Goten (御殿), un omofono del nome del suo ragazzo. | Trascrizione | パレス Paresu (giapponese) | | Pronuncia | Pales | Adattamenti | Valese | | | DRAGHI MALVAGI | Una delle convinzioni errate più diffuse riguardante i nomi dei Draghi Malvagi è che questi vengano chiamati in base a "—Shenron" ( più correttamente "—Shenlong"), il drago originale. In realtà, nonostante mantengano il "Long" (Drago) nei loro nomi, derivano dal numero di stelle corrispondenti delle loro Sfere del Drago. Infatti, se ben ricordate, le Sfere del Drago prendono il loro nome dal numero di stelle che rappresentano. Per esempio: "Yi Xing Qiu" (o Ii Shinchuu, dir si voglia) è letteralmente la Sfera dalla Prima Stella. Di conseguenza, i nomi di questi draghi seguono il modello "— Xing Long" ovvero "Drago dalle — Stelle" |
Sfera del Drago | Trascrizione cinese | Trascrizione giapponese | Pronuncia | Drago da 1 Stella | Yi Xing Long | Ī Shinron | Ii Scinlòng | Drago da 2 Stelle | Liang Xing Long | Ryan Shinron | Lìang Scinlòng | Drago da 3 Stelle | San Xing Long | San Shinron | Sàn Scinlòng | Drago da 4 Stelle | Si Xing Long | Sū Shinron | Sù Scinlòng | Drago da 5 Stelle | Wu Xing Long | Ū-Shinron | Ù Scinlòng | Drago da 6 Stelle | Liu Xing Long | Ryū-Shinron | Ryù Scinlòng | Drago da 7 Stelle | Qi Xing Long | Chī-Shinron | Cì Scinlòng |
| GOURMES | Principale nemico nel 1° film della serie classica di Dragon Ball: "La leggenda delle sette sfere" (La leggenda di Shenron). Deriva dal francese Gouormet. Il termine significa "banchetto", ma può anche indicare un conoscitore del buon cibo. | Trascrizione | グルメス Gurumesu (giapponese) | グルメ Gurume (origine) | Pronuncia | Gurmés | Adattamenti | Gourmes | | | BONGO | Scagnozzo di Gourmes nel 1° film della serie classica di Dragon Ball: "La leggenda delle sette sfere" (La leggenda di Shenron). Diretta trascrizione del termine Vongole. Nello specifico, quelle degli spaghetti alle vongole. | Trascrizione | ボンゴ Bongo (giapponese) | ボンゴレ Bongore (origine) | Pronuncia | Bongo | Adattamenti | Bongo | | | PASTA | Scagnozzo di Gourmes nel 1° film della serie classica di Dragon Ball: "La leggenda delle sette sfere" (La leggenda di Shenron). Sul nome... mi rifiuto di aggiungere altro. | Trascrizione | パスタ Pasuta (giapponese) | | Pronuncia | Pasta | Adattamenti | Pasta | | | LUCIFER | Principale nemico nel 2° film della serie classica di Dragon Ball: "La bella addormentata a Castel Demonio" (La bella addormentata nel castello demoniaco). Lucifero è il nome angelico di Satana prima della sua caduta dal Paradiso. È piuttosto buffo che lo staff abbia scelto un nome che significa "portatore di luce" per un personaggio che cerca di distruggere il sole. | Trascrizione | ルシフェル Rushiferu (giapponese) | | Pronuncia | Lùsifer | Adattamenti | Lucifer | | | GASTER | Scagnozzo di Lucifer nel 2° film della serie classica di Dragon Ball: "La bella addormentata a Castel Demonio" (La bella addormentata nel castello demoniaco). Derivato dal termine inglese Gas Table (sostanzialmente, i fornelli). | Trascrizione | ガステル Gasuteru (giapponese) | ガステーブル Gasuteeburu + el (origine) | Pronuncia | Gaster | Adattamenti | Gaster | | | GARLIC JR. | Principale nemico nel 1° film della serie Dragon Ball Z: "La vendetta divina". Derivato dall'omonimo termine inglese per Aglio (garlic). | Trascrizione | ガーリック Gaarikku (giapponese) | | Pronuncia | Garlic Giunior | Adattamenti | Garlic Jr. | | | GINGER | Scagnozzo di Garlic Jr. nel 1° film della serie Dragon Ball Z: "La vendetta divina". Derivato dall'omonimo termine inglese per Zenzero (ginger). | Trascrizione | ジンジャー Jinjaa (giapponese) | | Pronuncia | Ginger | Adattamenti | Ginger | | | NIKKI | Scagnozzo di Garlic Jr. nel 1° film della serie Dragon Ball Z: "La vendetta divina". Derivato dal termine giapponese per Cannella. | Trascrizione | ニッキー Nikkii (giapponese) | ニッキ (肉桂) Nikki (origine) | Pronuncia | Nikki | Adattamenti | Nikki | | | SANSHO | Scagnozzo di Garlic Jr. nel 1° film della serie Dragon Ball Z: "La vendetta divina". Derivato dall'omonimo pepe cinese situato nella zona del Sichuan. | Trascrizione | サンショ Sansho (giapponese) | サンショウ (山椒) Sanshou (origine) | Pronuncia | Sansho | Adattamenti | Sansho | | | DR. UIRO (DR. WILLOW) | Principale nemico nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Derivato dallo Uiro, una torta di riso al vapore tipica della zona di Nagoya. Il nome è trascritto come "Willow" in katakana. | Trascrizione | ウィロー Uirou (giapponese) | ういろう(外郎) Uirou (origine) | Pronuncia | Dottor Uirò | Adattamenti | Dr. Willow | | | DR. KOCHIN | Braccio destro del Dr. Willow nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Deriva direttamente dal Nagoya Kochin, una speciale razza di pollo allevata naturalmente a Nagoya. | Trascrizione | コーチン Koochin (giapponese) | 名古屋コーチン Nagoya Koochin (origine) | Pronuncia | Dr. Kòcin | Adattamenti | Dr. Kochin | | | KISHIME | Scagnozzo del Dr. Willow nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Derivato dal Kishimen, un tipo di noodle fatto a mo' di tagliatelle; un'altra specialità di Nagoya. | Trascrizione | キシーメ Kishiime (giapponese) | きしめん(棊子麺) Kishimen (origine) | Pronuncia | Kishime | Adattamenti | Kishime | | | EBIFURYA | Scagnozzo del Dr. Willow nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Derivato dall'Ebifry giapponese, letteralmente "gamberi fritti". | Trascrizione | エビフリャー Ebifuryaa (giapponese) | エビフライ(海老フライ)Ebifurai (origine) | Pronuncia | Ebifurya | Adattamenti | Ebifurya | | | MISOKATTSUN | Scagnozzo del Dr. Willow nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Derivato dal Misokkasa, il deposito di miso. | Trascrizione | ミソカッツン Misokattsun (giapponese) | 味噌カサ Misokkasa (origine) | Pronuncia | Misokazzun | Adattamenti | Misokattsun | | | TULLECE | Principale nemico nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Riprendendo il tema "vegetale" dei Saiyan, deriva dal termine inglese per Lattuga (lettuce). | Trascrizione | ターレス Taaresu (giapponese) | レタス Retasu (origine) | Pronuncia | Tarles | Adattamenti | Turles | | | AMOND | Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Derivato dal termine inglese per Mandorla (almond). | Trascrizione | アモンド Amondo (giapponese) | アーモンド Aamondo (origine) | Pronuncia | Amond | Adattamenti | Amond | | | DAIZU | Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Derivato da Daizu, i fagioli di soia. | Trascrizione | ダイーズ Daiizu (giapponese) | 大豆 Daizu (origine) | Pronuncia | Daizu | Adattamenti | Daizu | | | KAKAO | Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Diretto derivato dal Cacao. | Trascrizione | カカオ Kakao (giapponese) | | Pronuncia | Cacao | Adattamenti | Kakao | | | REZUN | Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Derivato dal termine inglese Raising (uva passa). | Trascrizione | レズン Rezun (giapponese) | レーズン Reezun (origine) | Pronuncia | Rezun | Adattamenti | Rezun | | | RAKASEI | Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Derivato da Rakkasei, (noccioline). | Trascrizione | ラカセイ Rakasei (giapponese) | 落花生 Rakkasei (origine) | Pronuncia | Rakasei | Adattamenti | Rakasei | | | SLUG | Principale nemico nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Come tutti i namecciani, anche il suo nome deriva da lumache e chiocciole. In questo caso parliamo direttamente dell'omonimo termine inglese per Lumacone (Slug). | Trascrizione | スラッグ Suraggu (giapponese) | | Pronuncia | Slag | Adattamenti | Slug | | | ANGIRA | Scagnozzo di Slug nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Gli scagnozzi di Slug derivano dalla Nebulosa di Andromeda, l'andromeda-seiun (アンドロメダ星雲): Angiras + Dorodabo + Medamaccha + Zeiun. Questo nome fu scelto perché vengono dallo spazio. | Trascrizione | アンギラ Angira (giapponese) | アンドロメダ星雲 Andoromeda-Seiun (origine) | Pronuncia | Angira | Adattamenti | Angira | | | DORODABO | Scagnozzo di Slug nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Gli scagnozzi di Slug derivano dalla Nebulosa di Andromeda, l'andromeda-seiun (アンドロメダ星雲): Angiras + Dorodabo + Medamaccha + Zeiun. Questo nome fu scelto perché vengono dallo spazio. | Trascrizione | ドロダボ Dorodabo (giapponese) | アンドロメダ星雲 Andoromeda-Seiun (origine) | Pronuncia | Dorodabo | Adattamenti | Dorodabo | | | MEDAMACCHA | Scagnozzo di Slug nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Gli scagnozzi di Slug derivano dalla Nebulosa di Andromeda, l'andromeda-seiun (アンドロメダ星雲): Angiras + Dorodabo + Medamaccha + Zeiun. Questo nome fu scelto perché vengono dallo spazio. | Trascrizione | メダマッチャ Medamaccha (giapponese) | アンドロメダ星雲 Andoromeda-Seiun (origine) | Pronuncia | Medamaccia | Adattamenti | Medamaccha | | | ZEIUN | Scagnozzo di Slug nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Gli scagnozzi di Slug derivano dalla Nebulosa di Andromeda, l'andromeda-seiun (アンドロメダ星雲): Angiras + Dorodabo + Medamaccha + Zeiun. Questo nome fu scelto perché vengono dallo spazio. | Trascrizione | ゼエウン Zeeun (giapponese) | アンドロメダ星雲 Andoromeda-Seiun (origine) | Pronuncia | Zeiun | Adattamenti | Zeiun | | | Coola | Principale nemico nel 5° film della serie Dragon Ball Z: "Il destino dei Saiyan" (I rivali più forti). Poiché suo fratello minore deriva da un "congelatore", Coola prende il suo nome dal termine inglese per la "borsa frigo" (Cooler). Tuttavia, c'è dell'altro. Il produttore Morishita era preoccupato che "Coola" fosse un nome troppo diretto, poiché nel dialetto di Shizuoka esiste l'espressione Meshi Demo Kuura [Qualcosa di simile a "pancia mia fatti capanna", ndt] che si usa prima di iniziare a mangiare. Per tale motivo si optò per "Coola" trascritto con una u al posto del semplice allungamento vocalico. Purtroppo è una sfumatura molto sottile che non traspare a noi occidentali. | Trascrizione | クウラ Kuura (giapponese) | クーラー Kuuraa (origine) メシでも食うら Meshi Demo Kuura (origine) | Pronuncia | Coola | Adattamenti | Cooler | | | SAUZER | Scagnozzo di Coola nel 5° film della serie Dragon Ball Z: "Il destino dei Saiyan" (I rivali più forti). Derivato dall'acronimo di Thousand Island Dressing, ovviamente nella sua trascrizione giapponese. | Trascrizione | サウザー Sauzaa (giapponese) | サウザンアイランド・ドレッシング Sauzan-Airando Doresshingu (origine) | Pronuncia | Sauzer | Adattamenti | Sauzer | | | DORE | Scagnozzo di Coola nel 5° film della serie Dragon Ball Z: "Il destino dei Saiyan" (I rivali più forti). Derivato dall'inglese Dressing, inteso come "condimento". | Trascrizione | ドーレ Doore (giapponese) | ドレッシング Doresshingu (origine) | Pronuncia | Dore | Adattamenti | Dore | | | NEIZ | Scagnozzo di Coola nel 5° film della serie Dragon Ball Z: "Il destino dei Saiyan" (I rivali più forti). Derivato dall'inglese per Maionese (mayonnaise). | Trascrizione | ネイズ Neizu (giapponese) | マヨネーズ Mayoneezu (origine) | Pronuncia | Neiz | Adattamenti | Neiz | | | BIG GETE STAR | Principale nemico nel 6° film della serie Dragon Ball Z: "L'invasione di Neo Namek" (Scontro violento!! I guerrieri con una potenza di 10 miliardi). Dal giapponese Getemono, letteralmente un'accozzaglia di cose o qualcosa di qualità scadente o raffazzonato. Poi, dalle sue stesse dimensioni, poiché così grande da sembrare un pianeta. | Trascrizione | ビッグゲテスター Biggu Gete Sutaa (giapponese) | 下手物 Getemono (origine) | Pronuncia | Big Ghète Star | Adattamenti | Big Gete Star | | | NUMERO 13 | Principale nemico nel 7° film della serie Dragon Ball Z: "I tre Super Saiyan" (Battaglia all'estremo limite!! I tre grandi Super Saiyan). Oltre a seguire il solito schema numerico crescente usato da Gero per le sue creazioni, il "13" fu scelto per via della sua fama di numero sfortunato. I Numeri 14 e 15 furono solo dei riempitivi a partire dal 13. | Trascrizione | 人造人間13号 Jinzōningen Jū San-Gō (giapponese) | | Pronuncia | Numero 13 | Adattamenti | Numero 13 | | | BROLI | Principale nemico nell'8° - 10° - 11° film della serie Dragon Ball Z: "Il Super Saiyan della leggenda" (Ardi!! Battaglia eccitante, violenta e furibonda); "Sfida alla leggenda" (Entrambi sono in pericolo!! Non c'è mai pace per i super guerrieri); "Dragon Ball Z: L'irriducibile bio-combattente" (Annientamento del super guerriero!! I vincitori siamo noi). Altro Saiyan, altra verdura. Questo deriva dai "broccoli", leggendarie verdure che portano odio e distruzione negli occhi molti bambini (e non solo). | Trascrizione | ブロリー Burorii (giapponese) | ブロッコリー Burokkorii (origine) | Pronuncia | Broli | Adattamenti | Broli | | | PARAGAS | Padre di Broly e antagonista nell'8° film della serie Dragon Ball Z: "Il Super Saiyan della leggenda" (Ardi!! Battaglia eccitante, violenta e furibonda). Seguendo il nome del figlio e il tema vegetale dei Saiyan, deriva dal termine inglese per Asparagi (asparagus). | Trascrizione | パラガス Paragasu (giapponese) | アスパラガス Asuparagasu (origine) | Pronuncia | Paragas | Adattamenti | Paragas | | | SHAMO | Comparsa alleata nell'8° film della serie Dragon Ball Z: "Il Super Saiyan della leggenda" (Ardi!! Battaglia eccitante, violenta e furibonda). Forse derivato dallo Shamo (軍鶏), una razza di polli allevati per le competizioni tra galli. O forse deriva semplicemente anagrammando Mosha Mosha, "arruffato / ispido" - come i loro capelli. | Trascrizione | | | Pronuncia | Shamo | Adattamenti | Shamo | | | BOJACK | Principale nemico nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dall'aggettivo Bōjakubujin, che significa "arrogante" o "egoista". | Trascrizione | ボージャック Boojakku (giapponese) | 傍若無人 Boujakubujin (origine) | Pronuncia | Bojack | Adattamenti | Borjack | | | GOKUA | Scagnozzo di Bojack nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dall'aggettivo Gokuaku, "atroce" o comunque "estremamente malvagio". | Trascrizione | ゴクア Gokua (giapponese) | 極悪 Goku-aku (origine) | Pronuncia | Gokua | Adattamenti | Gokua | | | BIDO | Scagnozzo di Bojack nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dall'aggettivo Hidou che significa "ingiusto / inumano". | Trascrizione | ビドー Bidoo (giapponese) | 非道 hidou (origine) | Pronuncia | Bido | Adattamenti | Bido | | | ZANGYA | Scagnozzo di Bojack nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dall'aggettivo Zangyaku, ovvero "crudele / senza pietà". | Trascrizione | ザンギャ Zangya (giapponese) | 残虐 Zangyaku (origine) | Pronuncia | Zangya | Adattamenti | Zangya | | | BUJIN | Scagnozzo di Bojack nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dalla seconda parte di Bōjakubujin, ovvero "disabitato / deserto". | Trascrizione | ブージン Buujin (giapponese) | 傍若無人 Boujakubujin (origine) | Pronuncia | Bujin | Adattamenti | Bujin | | | KOKO | Comparsa e alleata nel 10° film della serie Dragon Ball Z: "Sfida alla leggenda" (Entrambi sono in pericolo!! Non c'è mai pace per i super guerrieri). Lei e il Villaggio Natade derivano dal Nata de Coco, alimento gelatinoso preparato attraverso la fermentazione dell'acqua del cocco. | Trascrizione | ココ Koko (giapponese) | ナタ・デ・ココ Nata De Koko (origine) | Pronuncia | Koko | Adattamenti | Koko | | | BARONE JAGER BATTA | Antagonista nell'11° film della serie Dragon Ball Z: "L'irriducibile bio-combattente" (Annientamento del super guerriero!! I vincitori siamo noi). Derivato dalla Jaga Bataa, un tipo di patata butterata, e dal Danshaku Imo, un tipo di patata irlandese. Il gioco di parole si basa sul fatto che Danshaku in giapponese significa proprio "barone". Il suo castello, May Queen, deriva dall'omonimo tipo di patata. | Trascrizione | ジャガー・バッタ男爵 Jagā Batta Danshaku (giapponese) | | Pronuncia | Jager Batta | Adattamenti | Barone Jager Batta | | | JANENBA | Principale nemico nel 12° film della serie Dragon Ball Z: "Il diabolico guerriero degli inferi" (La Fusion Rinasce!! Goku e Vegeta). Composizione della parola: Ja significa "malvagio", Nen "pensiero", Ba "onda". Combinando il tutto si ottiene un' "onda di pensieri malvagi", più o meno quello che è fuoriuscito quando è esplosa la Lavatrice Spirituale. | Trascrizione | ジャネンバ Janenba (giapponese) | 邪念な念波 Jaakuna Nenpa (origine) | Pronuncia | Janemba | Adattamenti | Janemba | | | PSYCHE ONI | Comparsa nel 12° film della serie Dragon Ball Z: "Il diabolico guerriero degli inferi" (La Fusion Rinasce!! Goku e Vegeta). L'Oni responsabile del disastro del dodicesimo film a cui piace il rock psichedelico. "Oni", "Psiche-delico". | Trascrizione | サイケ鬼 Saike-oni (giapponese) | サイケデリックロック Saikederikku Rokku (origine) | Pronuncia | Psyche Oni | Adattamenti | Psyche Oni | | | TAPION | Protagonista nel 13° film della serie Dragon Ball Z: "L'eroe del pianeta Conuts" (L'esplosione del Colpo del Drago!! Se non lo fa Goku, chi altro lo farà?!). Un gioco di parole sulla Tapioca, pianta del Sudamerica del cui radici sono commestibili. Tra l'altro, fu proprio Toriyama a chiamarlo così, poiché voleva un nome nome diretto di "Tapioca", proposto dallo staff dell'epoca. | Trascrizione | タピオン Tapion (giapponese) | タピオカ Tapioka (origine) | Pronuncia | Tapion | Adattamenti | Tapion | | | MINOSHIA | Comparsa nel 13° film della serie Dragon Ball Z: "L'eroe del pianeta Conuts" (L'esplosione del Colpo del Drago!! Se non lo fa Goku, chi altro lo farà?!). Molto probabilmente è una versione leggermente modificata di Yashi no Mi (ヤシの実), "noce di cocco", in linea allo stile "esotico" del fratello maggiore. | Trascrizione | ミノシア Minoshia (giapponese) | ヤシの実 Yashi no Mi (origine) | Pronuncia | Minoshia | Adattamenti | Minoshia | | | HILDEGARN | Principale nemico nel 13° film della serie Dragon Ball Z: "L'eroe del pianeta Conuts" (L'esplosione del Colpo del Drago!! Se non lo fa Goku, chi altro lo farà?!). Piuttosto curioso, visto che il suo nome è derivato da una coincidenza. Lo staff si scervellò talmente tanto per il nuovo nemico che finì per shockare (Gaan in giapponese) l'assistente del produttore del film, il signor Seiichi Hiruta. Notando la curiosa reazione, lo staff sfruttò l'esilarante scena e associò il nome dell'onomatopea al nome del produttore. | Trascrizione | ヒルデガーン Hirudegaan (giapponese) | 蛭田 Hiruta + ガーン Gaan (origine) | Pronuncia | Hildergarn | Adattamenti | Hildergarn | | | TOORO | Comparsa nel 1° special televisivo della serie Dragon Ball Z: "Le Origini del Mito" (Una solitaria, decisiva battaglia - Il padre del guerriero Z Son Goku, che sfidò Freeza). L'ultimo abitante di Kanassa, nominato solamente nei titoli di coda. Poiché il nome del pianeta Kanassa è un gioco di parole per Pesce (sakana in giapponese), anche lui ha un nome di origine ittica: il Toro, il tonno grasso usato per preparare il sushi. | Trascrizione | トオロ Tooro (giapponese) | トロ Toro (origine) | Pronuncia | Tòro | Adattamenti | Toro | | | DR. RAICHI | Antagonista nell'OAV della serie Dragon Ball Z "Saiyajin Zetsumetsu Keikaku " e del successivo remake "Piano per lo sterminio dei Super Saiyan". Derivato dal Lychee, un albero da frutto subtropicale. Tra l'altro, è la stessa origine del finto namecciano di nome Raichi che compare nei filler dell'anime di Dragon Ball Z. | Trascrizione | ライチ Raichi (giapponese) | | Pronuncia | Dr. Raici | Adattamenti | Dr. Raichi | | | HACCHIHYACK | Principale nemico nell'OAV della serie Dragon Ball Z "Saiyajin Zetsumetsu Keikaku " e del successivo remake "Piano per lo sterminio dei Super Saiyan". Molto probabilmente deriva da Yaoya (八百屋), "fruttivendolo". Yao (八百) significa "ottocento"; normalmente 800 si legge Happyaku, ma quella di Yao è una lettura alternativa. "800" in giapponese è un numero simbolico per indicare "un'enorme quantità" (in maniera simile a come viene usato il numero 40 nella Bibbia). Ya significa negozio, quindi in teoria uno Yaoya dovrebbe essere un "negozio che vende un sacco di cose", ma nella pratica si concentra su frutta e verdura. Comunque, nonostante 八百 insieme vengano letti Yao o Happyaku, separati 八 (8) si legge Hachi mentre 百 (100) si legge Hyaku. Inoltre, il suo nome si ricollega al tema frutticolo degli Tsufuru. | Trascrizione | ハッチヒャック Hacchiyakku (giapponese) | 八百屋 Yaoya - Hachi Yaku (origine) | Pronuncia | Hacchihyack | Adattamenti | Hacchihyack | | | TARBLE | Co-protagonista e alleato nel cortometraggio "Ehilà! Son Goku e i suoi amici sono tornati!!". Come secondo principe della razza Saiyan, deriva il suo nome dal termine inglese "vegetable" (vegetale). Mentre Vegeta prende la prima parte del termine, Tarble deriva dalla seconda. | Trascrizione | ターブル Taaburu (giapponese) | ベジタブル bejitaburu (origine) | Pronuncia | Tarble | Adattamenti | Tarble | | | GURE | Co-protagonista e alleata nel cortometraggio "Ehilà! Son Goku e i suoi amici sono tornati!!". Probabilmente un gioco di parole sull'inglese Grape (uva)... o forse gli alieni Grigi che sembra ricordare? | Trascrizione | グレ Gure (giapponese) | グレープ Gureepu (origine) グレー Guree (origine) | Pronuncia | Gure | Adattamenti | Gure | | | ABO - KADO (ABOKADO) | Principali nemici nel cortometraggio "Ehilà! Son Goku e i suoi amici sono tornati!!". Entrambi i nomi derivano dall'Avocado, un frutto originario della zona del Messico e riconosciuto nella categoria degli alimenti "esotici". Sottilmente comico come un Vegetale (Tarble) si ritrovi ancora una volta ad affrontare un Frutto (Tsufuru). | Trascrizione | アボ Abo - カド Kado (giapponese) | アボカド Abokado (origine) | Pronuncia | Abo - Kado | Adattamenti | Abo - Kado |
» Jaco il Pattugliatore Galattico | JACO TILIMENTEMPIBOSH | Deriva con molta probabilità dal Chirimen Jako, piccole sardine salate essiccate generalmente poste come condimento sopra il riso. Inoltre, è probabilmente influenzato anche dall'assonanza con il termine Zako, letteralmente "pesciolino", "essere di poco conto" o nemico minore nei videogiochi (tale battuta è presente nel film "Dragon Ball Z: La Resurrezione di 'F'"). | Trascrizione | ジャコ Jako (giapponese) | ちりめんジャコ Chirimen Jaco (origine) 雑魚 Zako (origine) | Pronuncia | Giàco | Adattamenti | Jaco | | | OMORI TOKUNOSHIN | Deriva probabilmente dal termine Tokumori, che indica una porzione extra large di riso. | Trascrizione | オオモリ・トクノシン Oomori Tokunoshin (giapponese) | 大盛り Oomori (origine) | Pronuncia | Oomori | Adattamenti | Oomori | | | TIGHTS | La sorella di Bulma. Come il resto della sua famiglia, anche lei prende il nome di un'indumento: infatti Tights, in inglese, si riferisce ai collant. | Trascrizione | タイツ Taitsu (giapponese) | | Pronuncia | Taiz [NB: la z è sorda] | Adattamenti | Tights | | | KATAYUDE TAMAGORO | Significa "uovo sodo". La seconda parte del nome cerca di dare un'aria mascolina. | Trascrizione | カタユデ・タマゴロー Katayude Tamagoro (giapponese) | 固茹で卵 Katayude Tama (origine) 五郎 Gorou (origine) | Pronuncia | Katayude Tamagoro | Adattamenti | Katayude Tamagoro | | | AZUKI AN | L'Azuki è una razza di fagioli rossi tipica del Sol Levante. "An", il nome dell'idol, ne indica la marmellata che vi si può preparare. | Trascrizione | アズキ・アン Azuki An (giapponese) | 小豆餡 Azuki An (origine) | Pronuncia | Azuki An | Adattamenti | Azuki An | | | GINE | La madre di Goku. Come gli altri Saiyan, anche il suo nome è basato su una verdura. In questo caso, è l'anagramma del termine giapponese per Cipolla (negi). | Trascrizione | ギネ Gine (giapponese) | 葱 Negi (origine) | Pronuncia | Ghìne | Adattamenti | Gine |
» Varie: personaggi secondari, oggetti ed eventuali | MUTAITO | Il carattere Mu (武) nel suo nome si riferisce alle Arti Marziali in generale (è lo stesso sinogramma usato per il Bu di Budokai), mentre Taito è un'abbreviazione di Taizanhokuto (泰山北斗), che significa una "grande autorità"; la frase deriva dal Nuovo Libro dei Tang. Perciò, "Mutaito" si traduce sostanzialmente in "Una grande autorità nelle Arti Marziali". | Trascrizione | 武泰斗 Mutaito (giapponese) | | Pronuncia | Mutaito | Adattamenti | Mutaito | | | SHAPNER | Un gioco di parole sul termine inglese Sharpener (temperino), in tema al suo essere un "compagno di classe". | Trascrizione | シャプナー Shapunaa (giapponese) | シャープナー Shaapunaa (origine) | Pronuncia | Shapner | Adattamenti | Shapner | | | ERASA | Una battuta per il termine inglese Eraser (gomma), in tema al suo essere un "compagno di classe". | Trascrizione | イレーザ Ireeza (giapponese) | イレイサー Ireisaa (origine) | Pronuncia | Iresa | Adattamenti | Iresa | | | SNO | Viene dall'inglese Snow (neve). Il nome ben si adatta al clima freddo del villaggio completamente innevato in cui abita. | Trascrizione | スノ Suno (giapponese) | スノー Sunoo (origine) | Pronuncia | Sno | Adattamenti | Sno | | | BORA | Per Toriyama non ha nessun senso. | Trascrizione | ボラ Bora (giapponese) | | Pronuncia | Bora | Adattamenti | Bora | | | UPA | È il nome del cane dell'assistente di Toriyama, Matsuyama. | Trascrizione | ウパ Upa (giapponese) | | Pronuncia | Upa | Adattamenti | Upa | | | NONNA PAOZU | La vecchia signora che dà a Bulma e Goku la Sfera dalle Sei Stelle per aver sconfitto Oolong. Il suo nome deriva dai Baozi (letto Paozu in giapponese), panini cinesi al vapore molto simili ai Manjuu giapponesi, panini al vapore ripieni di marmellata di fagioli rossi. Il Monte Paozu deriva dallo stesso gioco di parole. | Trascrizione | パオズ Paozu (giapponese) | 包子 Baozi o Paozu (origine) | Pronuncia | Pàoz | Adattamenti | Paozu | | | TONINJINKA | Il capo della Banda del Coniglio. Il suo nome si traduce in "Coniglio che trasforma le persone in carote" (il "Coniglio Carrotatore", in altre parole), in diretta espressione del suo potere. | Trascrizione | 兎人参化 Toninjinka (giapponese) | | Pronuncia | Toninjinka | Adattamenti | Toninjinka | | | GERINOVITCH | Un filosofo menzionato da uno degli insegnati di Gohan del liceo. Derivato da Geri, "diarrea". | Trascrizione | ゲリノビッチ Gerinobicchi (giapponese) | 下痢 Geri (origine) | Pronuncia | Gherinovicc | Adattamenti | Gerinovitch | | | NUVOLA KINTO | Derivata direttamente dalla Tecnica Della Cavalcata delle Nuvole presente nel Viaggio in Occidente. In cinese è Jin Dou Yun e significa letteralmente "Nuvola del Salto Acrobatico". | Trascrizione | 筋斗雲 Kinto'un (giapponese) | Jin Dou Yun (cinese) | Pronuncia | Nuvola Chinto | Adattamenti | Nuvola Kinto | | | NYOIBO | Il bastone magico di Goku, derivato dallo stesso strumento di Sun Wukong nel "Viaggio in Occidente". Il suo nome in cinese è Riyu Bang e significa "Verga che obbedisce a qualunque desiderio". | Trascrizione | 如意棒 Nyoi-bou (giapponese) | Riyu-bang (cinese) | Pronuncia | Nyoibò | Adattamenti | Nyoibo | | | BASHOSEN | Significa "Ventaglio Foglia di Banana" ed è basato su un ventaglio del simile a quello presente nel "Viaggio in Occidente". | Trascrizione | 芭蕉扇 Bashou-sen (giapponese) | Bajiāo-shàn (cinese) | Pronuncia | Bashòsen | Adattamenti | Bashosen | | | ACCIAIO DI KACCHIN | Deriva da Kacchin, l'effetto sonoro che in giapponese riproduce gli scontri tra corpi metallici. | Trascrizione | カッチン Kacchin (giapponese) | | Pronuncia | Caccin | Adattamenti | Acciaio di Kacchin | | | ONDE BLUTZ | Probabilmente derivate dall'inglese Fruit (frutta), in correlazione alla razza Tsufuru, o dal francese Brute (bruto, violento), che viene spesso adattato come "animale", seguendo la gigantesca e violenta forma Oozaru. | Trascrizione | ブルーツ波 Buruutsu-ha (giapponese) | フルーツ Furuutsu (origine) ブルーツ Buruutsu (origine) | Pronuncia | Bluz | Adattamenti | Onde Blutz, Onde Bluits | | | KIRI | Probabilmente un anagramma di Riki (potenza). | Trascrizione | キリ Kiri (giapponese) | 力 Riki (origine) | Pronuncia | Kiri | Adattamenti | Kiri | | | ZENI | Deriva da Zeni (銭), un termine colloquiale per indicare i soldi. Al pari di "grana", per intenderci. | Trascrizione | ゼニー Zenii (giapponese) | 銭 Zeni (origine) | Pronuncia | Zeni | Adattamenti | Zeni | | | ONIO | Il Saiyan che appare nello spinoff di Neko Majin Z. Il suo nome deriva dal termine inglese Onion (cipolla). | Trascrizione | オニオ Onio (giapponese) | オニオン Onion (origine) | Pronuncia | Onio | Adattamenti | Onio | | | KURIZA | Il figlio di Freeza. Il suo nome deriva dall'unione di Kuri, termine giapponese per indicare la castagna (vedi Kurinin) e la seconda parte del nome di Freeza. | Trascrizione | クリーザ Kuriiza (giapponese) | 栗 Kuri + フリーザ Furiiza (origine) | Pronuncia | Krìiza | Adattamenti | Kuriza - Kreeza - Creezer | | | NORIMAKI ARALE | Il suo nome di famiglia è preso dal Norimaki, riso arrotolato nell'alga marina. Arale viene da Arare, contrazione di Arare-mochi, pezzi squadrati di Mochi arrostiti con salsa di soia o zucchero. Perciò, Norimaki Arale è l'Arare-mochi avvolto nell'alga marina. | Trascrizione | 則巻 アラレ Norimaki Arare (giapponese) | 海苔巻き Norimaki (origine) + あられ Arare (origine) | Pronuncia | Norimaki Arale | Adattamenti | Norimaki Arale | | | NORIMAKI SENBEE | Il suo nome di famiglia è preso dal Norimaki, riso arrotolato nell'alga marina. Senbee deriva dai Senbei, fini e croccanti cracker di riso. | Trascrizione | 則巻千兵衛 Norimaki Senbee (giapponese) | 海苔巻き煎餅 Norimaki-senbei (origine) | Pronuncia | Norimaki Senbee | Adattamenti | Norimaki Senbee |
| TOWA | Principale antagonista dell'ormai chiuso MMORPG "Dragon Ball Online" e nella serie videogame "Dragon Ball Xenoverse", oltre che nemico nell'arcade giapponese "Dragon Ball Heroes". Il suo nome deriva dal termine giapponese per "eternità", mantenendo il tema temporale del gioco di Online e Xenoverse. | Trascrizione | トワ Towa (giapponese) | 東和 Towa (origine) | Pronuncia | Towa | Adattamenti | Towa | | | MIRA | Principale antagonista dell'ormai chiuso MMORPG "Dragon Ball Online" e nella serie videogame "Dragon Ball Xenoverse", oltre che nemico nell'arcade giapponese "Dragon Ball Heroes". Il suo nome deriva dal termine giapponese Mirai, che descrive un futuro lontano, in perfetta linea al tema temporale del gioco di Online e Xenoverse | Trascrizione | ミーラ Miira (giapponese) | 未来 Mirai (origine) | Pronuncia | Mìra | Adattamenti | Mira |
| KANASSA | Derivato da Sakana, "pesce" in giapponese. I suoi stessi abitanti hanno nomi ricollegati alla suddetta specie. | Trascrizione | カナッサ星 Kanassa-sei (giapponese) | 魚 Sakana (origine) | Pronuncia | Kanassa | Adattamenti | Kanassa | | | MEAT | Derivato dall'omonimo termine inglese per Carne (meat). | Trascrizione | ミート星 Miito-sei (giapponese) | ミート Miito (origine) | Pronuncia | Mit | Adattamenti | Meat | | | CONUTS | Derivato dal termine inglese Cononuts (noce di cocco). | Trascrizione | コナッツ星 Konattsu-sei (giapponese) | ココナッツ Kokonattsu (origine) | Pronuncia | Conats | Adattamenti | Conuts | | | MAKYO | Viene scritto con i seguenti caratteri: Ma (魔), che indica "demone" o "magia"; Kyo (凶), che significa "malvagio" o "disastro"; il Sei 星 di pianeta o stella. Quindi letteralmente un "Pianeta Demoniaco", considerando i suoi appartenenti. | Trascrizione | 魔凶星 Makyou-sei (giapponese) | | Pronuncia | Makyo | Adattamenti | Makyo | | | METAMOR | Derivato dall'omonimo termine inglese per Metamorfosi (metamor), che significa trasformazione. | Trascrizione | メタモル星 Metamoru-sei (giapponese) | メタモルフォーゼ Metamorufooze (origine) | Pronuncia | Metamor | Adattamenti | Metamor | | | IMEGGA | Un gioco di parole per Gametsui, "avido", che si ricollega al tema monetario del pianeta. | Trascrizione | 惑星イメッガ Wakusei-Imegga (giapponese) | がめつい Gametsui (origine) | Pronuncia | Imegga | Adattamenti | Imegga | | | M2 | Derivato da una contrazione di "macchine mutanti". | Trascrizione | 惑星M2 Wakusei-Emu Tsuu (giapponese) | | Pronuncia | EmmeDue | Adattamenti | M2 | | | SADALA | Il vero pianeta d'origine dei Saiyan non può avvalersi del diretto gioco di parole "vegetale" come Vegeta, ma ci va vicino. Il nome deriva dal termine inglese per Insalata (salad), che può definire la tipologia di lattuga o indicare piatti misti formati da vari tipi di verdure condite. Inizialmente, nel manga di Dragon Ball Super venne chiamato Salada, rendendo ovvia la natura del nome, ma successivamente l'anime e il manga stesso cambiarono e confermarono l'adattamento Sadala, che persiste ancora oggi. | Trascrizione | サダラ Sadara (giapponese) | サラダ Sarada (origine) | Pronuncia | Sadala | Adattamenti | Sadala, Sadal |
» EDIZIONE VIDEO: la guida in formato video |
La nostra Guida ai Nomi è disponibile anche in formato video! Questa versione è stata da Anizawa Meito del Team Saiyajin e Davide Della Via, fumettista e scrittore italiano, fondatore della rivista online Doratoes Manga, dedicata ai fumetti japstyle. Video La Guida ai Nomi è un progetto creato basandosi su fonti certificate quali guide ufficiali e interviste dello stesso maestro Akira Toriyama. A ciò si aggiungono supporti esterni di community fan made come la nostra, la cui affidabilità è più che assicurata. Nello specifico, questa Guida si basa sulle informazioni riportate da: Edited by Shiku; - 29/3/2017, 14:51
|