Guida ai Nomi di Dragon Ball [Parte 2], Una guida ai più curiosi nomi del Dragon World

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 3/3/2017, 23:58
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


npnDxzw

GUIDA AI NOMI
DI DRAGON BALL

Una guida ai principali e più curiosi
nomi dell'Universo di Dragon Ball





Questa guida nasce con la volontà di far luce sul significato e la morfologia dei nomi che possiamo ritrovare all'interno del Dragon World; in modo da comprendere, in parte, anche le motivazioni che hanno portato coloro che si sono occupati delle edizioni ufficiali del fumetto e dei vari prodotti animati a optare per determinate scelte d'adattamento. Inoltre, si propone di fornire delle linee guida per quanto concerne la corretta pronuncia e trascrizione dei nomi, talvolta fornendo anche adattamenti alternativi a quelli già esistenti. Al solito, questo articolo non ha la pretesa di essere completo, ma abbastanza esaustivo da risultare funzionale allo scopo prefissato. Chiunque non sia interessato all'introduzione linguistica può saltare direttamente all'elenco dei nomi.



PASSA A:
» Introduzione
» Elenco dei nomi
» Guida in forma video
» Credits

» INTRODUZIONE:
Guida ai Nomi Parte 1:
il sistema di scrittura giapponese

Prima di avventurarci in un estensivo elenco di nomi e trascrizioni, è sempre meglio soffermarsi un attimo sulla lingua alla quale ci stiamo indirizzando e fare una breve premessa sul sistema di scrittura giapponese, così da comprendere al meglio i nomi che andremo ad analizzare.

Per chi non conosce il giapponese o ha solamente la curiosità di approfondire i dettagli in merito, abbiamo redatto una breve guida che illustra i principali caratteri di scrittura della lingua e descritto come il sistema di scrittura cinese abbia influenzato quello giapponese, andando man mano a dar vita alla grammatica oggi conosciuta e utilizzata nel Paese. A ciò abbiamo aggiunto le preferenze del maestro Akira Toriyama nel trattare i nomi di ispirazione cinese e le strategie linguistiche adottate nella sua opera.
Essendo la seguente la seconda parte della Guida, questa parentesi è stata già abbondantemente discussa nella Guida ai Nomi [Parte 1], che potete raggiungere cliccando il seguente link:



GUIDA AI NOMI: PARTE 1
Approfondimento: il sistema di scrittura giapponese



» ELENCO DEI NOMI:
Un'analisi compilativa dei singoli nomi

Le singole liste dei personaggi sono organizzate secondo questo modello:


Nome originaleTraslitterato seguendo il significato originale;
Descrizione generaleUna generica visuale del nome: la descrizione del suo significato e / o del gioco di parole su cui nasce. Di fianco, qualche piccola curiosità riguardo lo stesso;
TrascrizioneLe varie tipologie di trascrizione del nome: l'originale trascrizione giapponese (in sinogrammi o katakana) e in caratteri latini; la parola cinese da cui nasce; la parola su cui si basa il gioco di parole dell'adattamento giapponese. Analizzando questi elementi sarà possibile osservare direttamente le modifiche svolte nella creazione del nome. La trascrizione cinese e del gioco di parole dipendono dall'origine stessa dei singoli nomi, quindi verranno inserite solo se presenti;
PronunciaLa corretta pronuncia del nome, focalizzandoci sulla posizione degli accenti nella lettura. Se la pronuncia è la stessa della trascrizione del nome, vuol dire che non ci sono ambiguità;
Adattamenti ufficialiGli adattamenti ufficiali dei nomi, ovvero la forma più corretta di traduzione e interpretazione basandosi sull'originale giapponese. Precisiamo, però, che elenchiamo solo gli adattamenti ufficiali dei nomi giapponesi, di conseguenza non citiamo le varianti offerte dalle serie animate italiane (es: Junior, Laura, Riff, ecc.)



La Guida elenca tutti i nomi per i quali sono state date descrizioni e trascrizioni ufficiali. Alcuni, anche se personaggi principali, non sono presenti poiché la loro origine non è stata confermata e non ci sono teorie nella community che possano risultare probabili o comunque affidabili. Nel qual caso in cui foste interessati a nomi non presenti nell'elenco di seguito o voleste suggerire segnalazioni di varia natura (es: errori, ulteriori adattamenti ufficiali), potete postare nello spazio commenti del topic oppure contattarmi in privato.

Per limitazioni sullo spazio massimo di caratteri importo da ForumFree, la Guida viene divisa in due parti. Usate i re-indirizzamenti di seguito proposti per raggiungere subito la categoria a cui siete interessati.






» Partecipanti del Torneo Tenkaichi


Q8I8qJbNAMU (NAM)
Viene dal mantra buddhista Namu Amida Butsu (南無阿弥陀仏 namo'mitābhāya in originale sanscrito), un'invocazione ad Amitabha, il "Buddha della Luce Infinita". Questa frase viene spesso usata come mantra da recitare durante la meditazione. Nella serie, Namu stesso lo recita mentre esegue il Tenku-pekeji-ken (Colpo della Croce Celeste), adattato con "Buddha dammi la forza!" nell'edizione italiana. Coincidenza vuole che, secondo le guide, Namu abbia due fratelli minori chiamati Ami e Dabu, i cui nomi sono chiaramente derivati dal mantra.
Trascrizioneナム Namu (giapponese)南無阿弥陀仏
Namu-amida-butsu (origine)
PronunciaNamu
AdattamentiNamu
D2NFIB7BACTERIAN
Derivato direttamente da Batterio, in diretta correlazione anche al suo aspetto decisamente poco curato e igienico.
Trascrizioneバクテリアン Bakuterian (giapponese)バクテリア Bakuteria (origine)
PronunciaBacterian
AdattamentiBacterian
tKeDyGGLANFAN
Deriva dall'abbreviazione di "Lingerie and Foundation" (Ranjerii Fandeeshon), il termine con cui veniva chiamata la biancheria intima nella compagnia pubblicitaria per la quale lavorò una volta Toriyama.
Trascrizioneランファン Lanfan (giapponese)ランジェリー・ファンデーション
Ranjerii Fandeeshon (origine)
PronunciaLanfan
AdattamentiLanfan
S3ZexqUGIRAN
Toriyama l'ha descritto come un Kaijū (怪獣). Il termine significa letteralmente "mostro misterioso", ma viene spesso usato per riferirsi ai mostri giganti dei film "suitmation" come Godzilla, Gamera, Rodan ecc.
Trascrizioneギラン Giran (giapponese)
PronunciaGhìran
AdattamentiGiran
N4WEG8pJACKIE CHUN
Ovviamente questo è un nome derivato da uno degli attori preferiti in assoluto di Toriyama, Jackie Chan.
Trascrizioneジャッキー・チュン
Jakkii Chun (giapponese)
ジャッキー・チェン
Jakkii Chen (origine)
PronunciaGiacchi Ciùn
AdattamentiJackie Chun
Aajc0TORE CHAPA
Deriva dallo Chapati, un piatto della tradizione culinaria indiana.
Trascrizioneチャパ Chapa (giapponese)チャパティ Chapati (origine)
PronunciaCiàpa
AdattamentiRe Chapa
RP07HA8PANPUT
Un nome dal suono tipicamente tailandese, di cui però non si sa altro.
Trascrizioneパンプット Panputto (giapponese)
PronunciaPamput
AdattamentiPamput
8HCBBqVSHEN
Derivato dall'approssimazione della pronuncia cinese per Dio: Shen (神), stesso termine usato nel nome di Shenlong e che può assumere il significato di "divinità". Normalmente, la lettura giapponese autoctona (kun'yomi) del sinogramma è Kami, ma dato il contesto di utilizzo prevale la lettura giapponese cinesizzata (on'yomi) Shin. Il nome viene scritto in katakana per non rivelare a colpo d'occhio la sua identità divina.
Trascrizioneシェン Shen (giapponese)神 Shin o Kami, Shen in cinese (origine)
PronunciaShen
AdattamentiShen
RNlg54uMAJUNIOR
Ma in questo caso assume il significato di "demone", mentre non sono necessarie spiegazioni per Junior (diretta trascrizione del termine inglese "piccolo"). Ma (マ) è scritto in katakana piuttosto che con il suo carattere originale (魔). Tale scelta è dovuta al voler semplificare il suono "ma", così da non rendere direttamente evidente il significato di "demone". Purtroppo non esiste un equivalente per questo stratagemma linguistico in Italiano (seppur il richiamo all'essenza demoniaca del suo nome sia tutt'altro che palese). Anche "Junior" è scritto in katakana, pertanto non va inteso come il semplice titolo "Jr.", bensì come parte effettiva del nome. Non parliamo, quindi, di una trascrizione come quella di Garlic Jr. (ガーリックJr.).
Trascrizioneマジュニア Majyunia (giapponese)魔Jr. Ma Jyunia (origine)
PronunciaMagiunia
AdattamentiMajunior
X4tbqGHIDASA
Anagramma del termine Dasai, gergo giovanile per "sfigato" o "fuori moda".
Trascrizioneイダーサ Idaasa (giapponese)ダサイ Dasai (origine)
PronunciaIdasa
AdattamentiIdasa
pA2XyC2IKOSE
Anagramma del termine Sekoi che significa "gretto", "meschino".
Trascrizioneイコーセ Ikoose (giapponese)セコイ Sekoi (origine)
PronunciaIkose
AdattamentiIkose
ZBNiEwgKIRA
Deriva da Killer, Assassino.
Trascrizioneキーラ Kiira (giapponese)キラー Kiraa (origine)
PronunciaKira
AdattamentiKira
7qYPO0KJEWEL
Deriva dall'omonimo termine inglese per Gioiello (Jewel).
Trascrizioneジュエール Jyueeru (giapponese)ジュエル Jyueru (origine)
PronunciaGiùwel
AdattamentiJewel
2vXLIwLMIGHTY MASK
Nonostante il personaggio originale abbia un carattere completamente diverso, è preso da un cartone animato (probabilmente statunitense) chiamato Mighty Mouse, il cosiddetto Supermouse o Supertopo prodotto da Terrytoons.
Trascrizioneマイティマスク
Mighty Mouse (giapponese)
PronunciaMaiti Mask
AdattamentiMighty Mask
TQXx8twMOU KEKKO
Scritto con i sinogrammi per "ferocia", "sangue" e "tigre", sembra un nome che ben si adatta a questo gigante dallo sguardo truce. Tuttavia, in realtà è un gioco di parole su Mō Kekkō, un espressione giapponese per intendere "Sono a posto", "No, grazie", quando si rifiuta qualcosa che viene offerto.
Trascrizione猛血虎 Mou Kekko (giapponese)もう結構 Mou Kekkou (origine)
PronunciaMò Kekko
AdattamentiMou Kekko
VrXNDiuCAPTAIN CHICKEN
La versione pollo di Captain America, secondo Toriyama.
Trascrizioneキャプテン・チキン
Kyaputen Chikin (giapponese)
PronunciaCaptein Cichen
AdattamentiCaptain Chicken
Wc2GBnKOTOKOSUKI
Un gioco di parole sul termine Otokozuki, usato per indicare o una donna che attira molti uomini o la passione per gli uomini in generale.
Trascrizioneオトコスキー Otoko-Sukii (giapponese)男好き Otoko-Zuki (origine)
PronunciaOtokoskì
AdattamentiOtokosuki
ki77tufKNOCK
Probabilmente è un gioco di parole per "Knock Out" (il K.O. del pugilato), che è esattamente la fine che fa il personaggio.
Trascrizioneノック Nokku (giapponese)ノックアウト Nokku-Auto (origine)
PronunciaNocc
AdattamentiKnock


» Uranai Baba e i suoi guerrieri


0rIFM3EURANAI BABA
Uranai è il termine giapponese per "preveggenza" o "divinazione", mentre Baba è un modo piuttosto rude per definire un'anziana signora, un po' come "befana" o "vecchia strega". Perciò è stata rinominata Vecchia Sibilla nell'adattamento del manga.
Trascrizione占いババ Uranai Baba (giapponese)
PronunciaUranai Baba
AdattamentiUranai Baba
yIFKuAfSUKE-SAN (L'UOMO INVISIBILE)
Il verbo Sukeru significa "essere trasparente" o anche "vedere attraverso", mentre il -San è un onorifico giapponese per mostrare rispetto. Quindi è letteralmente Mr. Trasparente.
Trascrizioneスケさん Suke-san (giapponese)透ける Sukeru + さん San (origine)
PronunciaSùke-san
AdattamentiSuke-san - L'Uomo Invisibile
FrN0aLeMUMMIA-KUN (MIIRA-KUN)
Chiamato come il termine giapponese per mummia, Miira, che è derivato dal portoghese Mirra, la sostanza che veniva usata per imbalsamare i cadaveri. Il suffisso -Kun è un onorifico giapponese generalmente usato con i maschi con cui si ha familiarità. Applicato a una mummia centenaria può risultare ridicolo o carino.
Trascrizioneミイラくん Miira-kun (giapponese)ミイラ (木乃伊) Miira (origine)
PronunciaMìra-Kun - Mummia-kun
AdattamentiMummia-kun
vqIhjiYAKKUMAN
Deriva da una leggera alterazione del termine Akuma (悪魔), "diavolo", con di fianco il termine inglese Man (uomo). È un nome da supereroe che potrebbe essere tradotto con Devilman, ma quello esiste già...
Trascrizioneアックマン Akkuman (giapponese)悪魔 Akuma + マン Man (origine)
PronunciaAkkùman
AdattamentiAkkuman


» Arco di Garlic Jr.


xYzeVVpI QUATTRO RE CELESTI DEL REGNO DEMONIACO
Il titolo dei quattro scagnozzi di Garlic Jr., introdotti nell'omonima Saga. Il termine "Quattro Re Celesti" (四天王 Shitennō) si riferisce originariamente alle quattro divinità buddhiste che sorvegliano i quattro punti cardinali, in maniera del tutto simile ai Kaioh. Il termine è entrato nell'uso comune per definire qualsiasi gruppo di quattro persone famose in un campo particolare (ad esempio, Hironobu Kageyama viene solitamente contato come uno Shitennō dei cantanti delle sigle anime). Il termine compare anche in Pokémon (i Superquattro), Sailor Moon (i generali del Regno Oscuro), Kinnikuman, Toriko e molti altri anime/manga e videogiochi.
fFsZulrVINEGAR
Derivato direttamente dall'omonimo termine inglese per Aceto (vinegar).
Trascrizioneビネガー Binegaa (giapponese)
PronunciaVinegar
AdattamentiVinegar
aYDXBGaGASSYU
Derivato dal termine inglese per Zucchero (sugar).
Trascrizioneガッシュ Gasshu (giapponese)シュガー Shugaa (origine)
PronunciaGassciu
AdattamentiGassyu
GiQCoi2ZOLDO
Derivato dal termine inglese per Sale (salt).
Trascrizioneゾルド Zorudo (giapponese)ソルト Soruto (origine)
PronunciaZoldo
AdattamentiZoldo
kuwT5cHTARD
Estratto dalla parte finale del termine inglese per Senape (mustard).
Trascrizioneタード Taado (giapponese)マスタード Masutaado (origine)
PronunciaTard
AdattamentiTard
mfHXbicMARON
Mantenendo il tema "castagnoso" di Kuririn, prende il suo nome dal termine francese Marron (castagna). Diversamente dalla figlia di Kuririn, però, viene trascritto esattamente come il katakana di Marron, senza modifiche.
Trascrizioneマロン Maron (giapponese)
PronunciaMàron
AdattamentiMaron


» Dragon Ball GT


TEoejzzGIRU (GIL)
Pare proprio che il suo nome derivi dal fatto che emette continuamente il verso "giru giru".
Trascrizioneギル Giru (giapponese)
PronunciaGhìru
AdattamentiGiru - Gil
cMFQJghDON KIA
Mantenendo il tema monetario del pianeta Imegga, il suo nome deriva dal termine giapponese Akindo (mercante).
Trascrizioneドン・キアー Don Kiaa (giapponese)商人 Akindo (origine)
PronunciaDon Kia
AdattamentiDon Kia
6Gao4sNREDICT
La guardia del corpo di Don Kia. Il suo nome deriva dall'inglese Credit (credito), in diretta linea col tema monetario del pianeta Imegga.
Trascrizioneレジック Rejikku (giapponese)クレジット Kurejitto (origine)
PronunciaRedict
AdattamentiRedict - Lezick
f1uX0FXRIRUKA
Anagramma del termine Kariru (prestare), in diretta linea col tema monetario del pianeta Imegga.
Trascrizioneリルカ Riruka (giapponese)借りる Kariru (origine)
PronunciaRiruka
AdattamentiRiruka
hR4ZzNPESUKA
Anagramma del termine Kaesu (restituire), in diretta linea col tema monetario del pianeta Imegga.
Trascrizioneエスカ Esuka (giapponese)返す Kaesu (origine)
PronunciaEsuka
AdattamentiEsuka
nKcmlwdGEL
Mantenendo il tema monetario del pianeta Imegga, il suo nome potrebbe derivare dal termine tedesco per i Soldi (geld).
Trascrizioneゲール Geeru (giapponese)ゲル Geru (origine)
PronunciaGhél
AdattamentiGel
JZMwk7eSHILA
Mantenendo il tema monetario del pianeta Imegga, il suo nome potrebbe derivare dallo Schilling, lo scellino austriaco.
Trascrizioneシーラ Shīra (giapponese)
PronunciaShila
AdattamentiShila
rVYrlj6ZUNAMA
Un anagramma di Namazu (pesce gatto). Si dice che i pesce gatto siano in grado di prevedere i terremoti, quindi si tratta di un nome non solo ricollegato all'aspetto, ma anche alle abilità del personaggio.
Trascrizioneズーナマ Zuunama (giapponese)ナマズ Namazu (origine)
PronunciaZùnama
AdattamentiZunama
GDjshZxFRATELLI PARA PARA
Derivati dalla Para Para, un tipo di danza sincronizzata giapponese.
Trascrizioneパラパラ Para Para (giapponese)
PronunciaPara Para
AdattamentiPara Para
4lavVf5MUCCHI MOCCHI
Prende il nome dal fatto che porta con sé una frusta. Muchi è la frusta, mentre Mochi significa portare.
Trascrizioneムッチー・モッチー
Mucchī Mocchī (giapponese)
PronunciaMucci Mocci
AdattamentiMucchi Mocchi
hs6EzcoLOOD (LUUD)
Sostanzialmente, la parola inglese Doll (bambola) scritta al contrario.
Trascrizioneルード Ruudo (giapponese)ドール Dooru (origine)
PronunciaLuud
AdattamentiLood - Luud
8Icf1fYDOLTAKKI
È un otaku delle bambole, quindi il suo nome è una combinazione della parola inglese Doll (bambola) e Otakki, una variante del termine Otaku.
Trascrizioneドルタッキー Dorutakkii (giapponese)ドール Dooru +
オタッキー Otakkii (origine)
PronunciaDoltacchi
AdattamentiDoltakki
1t8UWg3DR. MYU
Essendo il creatore delle macchine mutanti, il suo nome è semplicemente la prima parte della parola inglese Mutant (mutante).
Trascrizioneミュー Myuu (giapponese)ミュータント Myuutanto (origine)
PronunciaDr. Myu
AdattamentiDr. Myu, Dr. Mu
CKzC6ZFGENERALE RILD (LILDE)
Anagramma della parola inglese Drill (trivella).
Trascrizioneリルド Rirudo (giapponese)ドリル Doriru (origine)
PronunciaRild
AdattamentiRild - Lilde
t5SHfY3NEHJI
Derivato dal termine giapponese Neji (vite). I nomi dei membri della Squadra Sigma si basano sugli utensili.
Trascrizioneネージ Neeji (giapponese)ネジ Neji (origine)
PronunciaNehji
AdattamentiNehji
hKyMg28NUT
Derivato dall'omonimo termine inglese per Dado (nut). Essendo gli utensili il tema della Squadra Sigma, in questo caso non parliamo dei semplici dadi da gioco.
Trascrizioneナット Natto (giapponese)
PronunciaNat
AdattamentiNut
zEMDurBVIS
Derivato dall'omonimo termine francese per Vite (vis). I nomi dei membri della Squadra Sigma si basano sugli utensili.
Trascrizioneビース Bīsu (giapponese)
PronunciaVis
AdattamentiVis
Tgxo2MpRIVET
Preso direttamente dall'omonimo termine inglese per Rivetto (rivet). I nomi dei membri della Squadra Sigma si basano sugli utensili.
Trascrizioneリベット Ribetto (giapponese)リベト Ribeto (origine)
PronunciaRivet
AdattamentiRivet
yDxz419TSUFURU
La razza che i Saiyan spazzarono via per ottenere il totale dominio del futuro Pianeta Vegeta. In contrasto ai "vegetali" Saiyan, il nome Tsufuru è un anagramma del termine inglese per Frutta (fruit).
Trascrizioneツフル人 Tsufuru-jin (giapponese)フルーツ Furuutsu (origine)
PronunciaTsùfuru
AdattamentiTsufuru
lfLAYVjBABY
Preso direttamente dall'omonimo termine inglese per Infante (baby).
Trascrizioneベビー Bebii (giapponese)
PronunciaBebi
AdattamentiBaby
boWxmzISU GOROH & SU KOGOROH (SUGURO & SUGORO)
Entrambi derivano dal Sugoroku, un gioco giapponese a dadi. Goroh (五郎) e Kogoroh (小五郎) sono entrambi nomi giapponese di persona (qualcuno ha detto Detective Conan?). Nel caso di Kogoroh, però, alla base "goroh" viene aggiunto il carattere per "piccolo"; un nome appropriato per il piccolo Tanuki spaziale.
Trascrizioneスー五郎 Suugorou (giapponese)双六 Sugoroku (origine)
PronunciaSuguru - Sugoro
AdattamentiSuguru - Sugoro
FVUuyRwPALACE
La ragazza di Goten. Il suo nome deriva dall'inglese per Palazzo (palace). Uno dei termini giapponesi per Palazzo è proprio Goten (御殿), un omofono del nome del suo ragazzo.
Trascrizioneパレス Paresu (giapponese)
PronunciaPales
AdattamentiValese
7RnmLXxDRAGHI MALVAGI
Una delle convinzioni errate più diffuse riguardante i nomi dei Draghi Malvagi è che questi vengano chiamati in base a "—Shenron" ( più correttamente "—Shenlong"), il drago originale. In realtà, nonostante mantengano il "Long" (Drago) nei loro nomi, derivano dal numero di stelle corrispondenti delle loro Sfere del Drago. Infatti, se ben ricordate, le Sfere del Drago prendono il loro nome dal numero di stelle che rappresentano. Per esempio: "Yi Xing Qiu" (o Ii Shinchuu, dir si voglia) è letteralmente la Sfera dalla Prima Stella. Di conseguenza, i nomi di questi draghi seguono il modello "— Xing Long" ovvero "Drago dalle — Stelle"

Sfera del DragoTrascrizione cineseTrascrizione giapponesePronuncia
Drago da 1 StellaYi Xing LongĪ ShinronIi Scinlòng
Drago da 2 StelleLiang Xing LongRyan ShinronLìang Scinlòng
Drago da 3 StelleSan Xing LongSan ShinronSàn Scinlòng
Drago da 4 StelleSi Xing LongSū ShinronSù Scinlòng
Drago da 5 StelleWu Xing LongŪ-ShinronÙ Scinlòng
Drago da 6 StelleLiu Xing LongRyū-ShinronRyù Scinlòng
Drago da 7 StelleQi Xing LongChī-ShinronCì Scinlòng


» Film & Special


1Q5lX3zGOURMES
Principale nemico nel 1° film della serie classica di Dragon Ball: "La leggenda delle sette sfere" (La leggenda di Shenron). Deriva dal francese Gouormet. Il termine significa "banchetto", ma può anche indicare un conoscitore del buon cibo.
Trascrizioneグルメス Gurumesu (giapponese)グルメ Gurume (origine)
PronunciaGurmés
AdattamentiGourmes
n5j8aYUBONGO
Scagnozzo di Gourmes nel 1° film della serie classica di Dragon Ball: "La leggenda delle sette sfere" (La leggenda di Shenron). Diretta trascrizione del termine Vongole. Nello specifico, quelle degli spaghetti alle vongole.
Trascrizioneボンゴ Bongo (giapponese)ボンゴレ Bongore (origine)
PronunciaBongo
AdattamentiBongo
dX0Je1sPASTA
Scagnozzo di Gourmes nel 1° film della serie classica di Dragon Ball: "La leggenda delle sette sfere" (La leggenda di Shenron). Sul nome... mi rifiuto di aggiungere altro.
Trascrizioneパスタ Pasuta (giapponese)
PronunciaPasta
AdattamentiPasta
ziEKrP2LUCIFER
Principale nemico nel 2° film della serie classica di Dragon Ball: "La bella addormentata a Castel Demonio" (La bella addormentata nel castello demoniaco). Lucifero è il nome angelico di Satana prima della sua caduta dal Paradiso. È piuttosto buffo che lo staff abbia scelto un nome che significa "portatore di luce" per un personaggio che cerca di distruggere il sole.
Trascrizioneルシフェル Rushiferu (giapponese)
PronunciaLùsifer
AdattamentiLucifer
Amn22CpGASTER
Scagnozzo di Lucifer nel 2° film della serie classica di Dragon Ball: "La bella addormentata a Castel Demonio" (La bella addormentata nel castello demoniaco). Derivato dal termine inglese Gas Table (sostanzialmente, i fornelli).
Trascrizioneガステル Gasuteru (giapponese)ガステーブル Gasuteeburu + el (origine)
PronunciaGaster
AdattamentiGaster
MJeUOPzGARLIC JR.
Principale nemico nel 1° film della serie Dragon Ball Z: "La vendetta divina". Derivato dall'omonimo termine inglese per Aglio (garlic).
Trascrizioneガーリック Gaarikku (giapponese)
PronunciaGarlic Giunior
AdattamentiGarlic Jr.
aimlP28GINGER
Scagnozzo di Garlic Jr. nel 1° film della serie Dragon Ball Z: "La vendetta divina". Derivato dall'omonimo termine inglese per Zenzero (ginger).
Trascrizioneジンジャー Jinjaa (giapponese)
PronunciaGinger
AdattamentiGinger
4Ntac5HNIKKI
Scagnozzo di Garlic Jr. nel 1° film della serie Dragon Ball Z: "La vendetta divina". Derivato dal termine giapponese per Cannella.
Trascrizioneニッキー Nikkii (giapponese)ニッキ (肉桂) Nikki (origine)
PronunciaNikki
AdattamentiNikki
FMAxXPKSANSHO
Scagnozzo di Garlic Jr. nel 1° film della serie Dragon Ball Z: "La vendetta divina". Derivato dall'omonimo pepe cinese situato nella zona del Sichuan.
Trascrizioneサンショ Sansho (giapponese)サンショウ (山椒) Sanshou (origine)
PronunciaSansho
AdattamentiSansho
OFtXdQTDR. UIRO (DR. WILLOW)
Principale nemico nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Derivato dallo Uiro, una torta di riso al vapore tipica della zona di Nagoya. Il nome è trascritto come "Willow" in katakana.
Trascrizioneウィロー Uirou (giapponese)ういろう(外郎) Uirou (origine)
PronunciaDottor Uirò
AdattamentiDr. Willow
p3SGkdKDR. KOCHIN
Braccio destro del Dr. Willow nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Deriva direttamente dal Nagoya Kochin, una speciale razza di pollo allevata naturalmente a Nagoya.
Trascrizioneコーチン Koochin (giapponese)名古屋コーチン Nagoya Koochin (origine)
PronunciaDr. Kòcin
AdattamentiDr. Kochin
EhyfWKCKISHIME
Scagnozzo del Dr. Willow nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Derivato dal Kishimen, un tipo di noodle fatto a mo' di tagliatelle; un'altra specialità di Nagoya.
Trascrizioneキシーメ Kishiime (giapponese)きしめん(棊子麺) Kishimen (origine)
PronunciaKishime
AdattamentiKishime
NwDPHd4EBIFURYA
Scagnozzo del Dr. Willow nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Derivato dall'Ebifry giapponese, letteralmente "gamberi fritti".
Trascrizioneエビフリャー Ebifuryaa (giapponese)エビフライ(海老フライ)Ebifurai (origine)
PronunciaEbifurya
AdattamentiEbifurya
AijG3WBMISOKATTSUN
Scagnozzo del Dr. Willow nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Derivato dal Misokkasa, il deposito di miso.
Trascrizioneミソカッツン Misokattsun (giapponese)味噌カサ Misokkasa (origine)
PronunciaMisokazzun
AdattamentiMisokattsun
wHfYFiLTULLECE
Principale nemico nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Riprendendo il tema "vegetale" dei Saiyan, deriva dal termine inglese per Lattuga (lettuce).
Trascrizioneターレス Taaresu (giapponese)レタス Retasu (origine)
PronunciaTarles
AdattamentiTurles
WcbtetnAMOND
Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Derivato dal termine inglese per Mandorla (almond).
Trascrizioneアモンド Amondo (giapponese)アーモンド Aamondo (origine)
PronunciaAmond
AdattamentiAmond
Fev7pkNDAIZU
Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Derivato da Daizu, i fagioli di soia.
Trascrizioneダイーズ Daiizu (giapponese)大豆 Daizu (origine)
PronunciaDaizu
AdattamentiDaizu
GQCDCboKAKAO
Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Diretto derivato dal Cacao.
Trascrizioneカカオ Kakao (giapponese)
PronunciaCacao
AdattamentiKakao
VeAthnJREZUN
Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Derivato dal termine inglese Raising (uva passa).
Trascrizioneレズン Rezun (giapponese)レーズン Reezun (origine)
PronunciaRezun
AdattamentiRezun
4LjIaSYRAKASEI
Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Derivato da Rakkasei, (noccioline).
Trascrizioneラカセイ Rakasei (giapponese)落花生 Rakkasei (origine)
PronunciaRakasei
AdattamentiRakasei
SuJzaODSLUG
Principale nemico nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Come tutti i namecciani, anche il suo nome deriva da lumache e chiocciole. In questo caso parliamo direttamente dell'omonimo termine inglese per Lumacone (Slug).
Trascrizioneスラッグ Suraggu (giapponese)
PronunciaSlag
AdattamentiSlug
n2ZveDdANGIRA
Scagnozzo di Slug nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Gli scagnozzi di Slug derivano dalla Nebulosa di Andromeda, l'andromeda-seiun (アンドロメダ星雲): Angiras + Dorodabo + Medamaccha + Zeiun. Questo nome fu scelto perché vengono dallo spazio.
Trascrizioneアンギラ Angira (giapponese)アンドロメダ星雲
Andoromeda-Seiun (origine)
PronunciaAngira
AdattamentiAngira
aatTfItDORODABO
Scagnozzo di Slug nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Gli scagnozzi di Slug derivano dalla Nebulosa di Andromeda, l'andromeda-seiun (アンドロメダ星雲): Angiras + Dorodabo + Medamaccha + Zeiun. Questo nome fu scelto perché vengono dallo spazio.
Trascrizioneドロダボ Dorodabo (giapponese)アンドロメダ星雲
Andoromeda-Seiun (origine)
PronunciaDorodabo
AdattamentiDorodabo
i2pahCbMEDAMACCHA
Scagnozzo di Slug nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Gli scagnozzi di Slug derivano dalla Nebulosa di Andromeda, l'andromeda-seiun (アンドロメダ星雲): Angiras + Dorodabo + Medamaccha + Zeiun. Questo nome fu scelto perché vengono dallo spazio.
Trascrizioneメダマッチャ Medamaccha (giapponese)アンドロメダ星雲
Andoromeda-Seiun (origine)
PronunciaMedamaccia
AdattamentiMedamaccha
wzqcBB9ZEIUN
Scagnozzo di Slug nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Gli scagnozzi di Slug derivano dalla Nebulosa di Andromeda, l'andromeda-seiun (アンドロメダ星雲): Angiras + Dorodabo + Medamaccha + Zeiun. Questo nome fu scelto perché vengono dallo spazio.
Trascrizioneゼエウン Zeeun (giapponese)アンドロメダ星雲
Andoromeda-Seiun (origine)
PronunciaZeiun
AdattamentiZeiun
NxhEBlDCoola
Principale nemico nel 5° film della serie Dragon Ball Z: "Il destino dei Saiyan" (I rivali più forti). Poiché suo fratello minore deriva da un "congelatore", Coola prende il suo nome dal termine inglese per la "borsa frigo" (Cooler). Tuttavia, c'è dell'altro. Il produttore Morishita era preoccupato che "Coola" fosse un nome troppo diretto, poiché nel dialetto di Shizuoka esiste l'espressione Meshi Demo Kuura [Qualcosa di simile a "pancia mia fatti capanna", ndt] che si usa prima di iniziare a mangiare. Per tale motivo si optò per "Coola" trascritto con una u al posto del semplice allungamento vocalico. Purtroppo è una sfumatura molto sottile che non traspare a noi occidentali.
Trascrizioneクウラ Kuura (giapponese)クーラー Kuuraa (origine)
メシでも食うら Meshi Demo Kuura (origine)
PronunciaCoola
AdattamentiCooler
ks0oyLkSAUZER
Scagnozzo di Coola nel 5° film della serie Dragon Ball Z: "Il destino dei Saiyan" (I rivali più forti). Derivato dall'acronimo di Thousand Island Dressing, ovviamente nella sua trascrizione giapponese.
Trascrizioneサウザー Sauzaa (giapponese)サウザンアイランド・ドレッシング
Sauzan-Airando Doresshingu (origine)
PronunciaSauzer
AdattamentiSauzer
iHrAymYDORE
Scagnozzo di Coola nel 5° film della serie Dragon Ball Z: "Il destino dei Saiyan" (I rivali più forti). Derivato dall'inglese Dressing, inteso come "condimento".
Trascrizioneドーレ Doore (giapponese)ドレッシング Doresshingu (origine)
PronunciaDore
AdattamentiDore
1qAzC6lNEIZ
Scagnozzo di Coola nel 5° film della serie Dragon Ball Z: "Il destino dei Saiyan" (I rivali più forti). Derivato dall'inglese per Maionese (mayonnaise).
Trascrizioneネイズ Neizu (giapponese)マヨネーズ Mayoneezu (origine)
PronunciaNeiz
AdattamentiNeiz
ClOev3oBIG GETE STAR
Principale nemico nel 6° film della serie Dragon Ball Z: "L'invasione di Neo Namek" (Scontro violento!! I guerrieri con una potenza di 10 miliardi). Dal giapponese Getemono, letteralmente un'accozzaglia di cose o qualcosa di qualità scadente o raffazzonato. Poi, dalle sue stesse dimensioni, poiché così grande da sembrare un pianeta.
Trascrizioneビッグゲテスター
Biggu Gete Sutaa (giapponese)
下手物 Getemono (origine)
PronunciaBig Ghète Star
AdattamentiBig Gete Star
UbFlnwSNUMERO 13
Principale nemico nel 7° film della serie Dragon Ball Z: "I tre Super Saiyan" (Battaglia all'estremo limite!! I tre grandi Super Saiyan). Oltre a seguire il solito schema numerico crescente usato da Gero per le sue creazioni, il "13" fu scelto per via della sua fama di numero sfortunato. I Numeri 14 e 15 furono solo dei riempitivi a partire dal 13.
Trascrizione人造人間13号
Jinzōningen Jū San-Gō (giapponese)
PronunciaNumero 13
AdattamentiNumero 13
dqXEXAjBROLI
Principale nemico nell'8° - 10° - 11° film della serie Dragon Ball Z: "Il Super Saiyan della leggenda" (Ardi!! Battaglia eccitante, violenta e furibonda); "Sfida alla leggenda" (Entrambi sono in pericolo!! Non c'è mai pace per i super guerrieri); "Dragon Ball Z: L'irriducibile bio-combattente" (Annientamento del super guerriero!! I vincitori siamo noi). Altro Saiyan, altra verdura. Questo deriva dai "broccoli", leggendarie verdure che portano odio e distruzione negli occhi molti bambini (e non solo).
Trascrizioneブロリー Burorii (giapponese)ブロッコリー Burokkorii (origine)
PronunciaBroli
AdattamentiBroli
UlR2H7FPARAGAS
Padre di Broly e antagonista nell'8° film della serie Dragon Ball Z: "Il Super Saiyan della leggenda" (Ardi!! Battaglia eccitante, violenta e furibonda). Seguendo il nome del figlio e il tema vegetale dei Saiyan, deriva dal termine inglese per Asparagi (asparagus).
Trascrizioneパラガス Paragasu (giapponese)アスパラガス Asuparagasu (origine)
PronunciaParagas
AdattamentiParagas
acUWwDzSHAMO
Comparsa alleata nell'8° film della serie Dragon Ball Z: "Il Super Saiyan della leggenda" (Ardi!! Battaglia eccitante, violenta e furibonda). Forse derivato dallo Shamo (軍鶏), una razza di polli allevati per le competizioni tra galli. O forse deriva semplicemente anagrammando Mosha Mosha, "arruffato / ispido" - come i loro capelli.
Trascrizione
PronunciaShamo
AdattamentiShamo
2c1iUWFBOJACK
Principale nemico nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dall'aggettivo Bōjakubujin, che significa "arrogante" o "egoista".
Trascrizioneボージャック Boojakku (giapponese)傍若無人 Boujakubujin (origine)
PronunciaBojack
AdattamentiBorjack
h8L7KjAGOKUA
Scagnozzo di Bojack nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dall'aggettivo Gokuaku, "atroce" o comunque "estremamente malvagio".
Trascrizioneゴクア Gokua (giapponese)極悪 Goku-aku (origine)
PronunciaGokua
AdattamentiGokua
tbVLEIEBIDO
Scagnozzo di Bojack nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dall'aggettivo Hidou che significa "ingiusto / inumano".
Trascrizioneビドー Bidoo (giapponese)非道 hidou (origine)
PronunciaBido
AdattamentiBido
FpEM0jdZANGYA
Scagnozzo di Bojack nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dall'aggettivo Zangyaku, ovvero "crudele / senza pietà".
Trascrizioneザンギャ Zangya (giapponese)残虐 Zangyaku (origine)
PronunciaZangya
AdattamentiZangya
LaeGwbABUJIN
Scagnozzo di Bojack nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dalla seconda parte di Bōjakubujin, ovvero "disabitato / deserto".
Trascrizioneブージン Buujin (giapponese)傍若無人 Boujakubujin (origine)
PronunciaBujin
AdattamentiBujin
eflZugKKOKO
Comparsa e alleata nel 10° film della serie Dragon Ball Z: "Sfida alla leggenda" (Entrambi sono in pericolo!! Non c'è mai pace per i super guerrieri). Lei e il Villaggio Natade derivano dal Nata de Coco, alimento gelatinoso preparato attraverso la fermentazione dell'acqua del cocco.
Trascrizioneココ Koko (giapponese)ナタ・デ・ココ Nata De Koko (origine)
PronunciaKoko
AdattamentiKoko
ZiYHhaIBARONE JAGER BATTA
Antagonista nell'11° film della serie Dragon Ball Z: "L'irriducibile bio-combattente" (Annientamento del super guerriero!! I vincitori siamo noi). Derivato dalla Jaga Bataa, un tipo di patata butterata, e dal Danshaku Imo, un tipo di patata irlandese. Il gioco di parole si basa sul fatto che Danshaku in giapponese significa proprio "barone". Il suo castello, May Queen, deriva dall'omonimo tipo di patata.
Trascrizioneジャガー・バッタ男爵
Jagā Batta Danshaku (giapponese)
PronunciaJager Batta
AdattamentiBarone Jager Batta
3WBgHvDJANENBA
Principale nemico nel 12° film della serie Dragon Ball Z: "Il diabolico guerriero degli inferi" (La Fusion Rinasce!! Goku e Vegeta). Composizione della parola: Ja significa "malvagio", Nen "pensiero", Ba "onda". Combinando il tutto si ottiene un' "onda di pensieri malvagi", più o meno quello che è fuoriuscito quando è esplosa la Lavatrice Spirituale.
Trascrizioneジャネンバ Janenba (giapponese)邪念な念波 Jaakuna Nenpa (origine)
PronunciaJanemba
AdattamentiJanemba
S0xLjRFPSYCHE ONI
Comparsa nel 12° film della serie Dragon Ball Z: "Il diabolico guerriero degli inferi" (La Fusion Rinasce!! Goku e Vegeta). L'Oni responsabile del disastro del dodicesimo film a cui piace il rock psichedelico. "Oni", "Psiche-delico".
Trascrizioneサイケ鬼 Saike-oni (giapponese)サイケデリックロック
Saikederikku Rokku (origine)
PronunciaPsyche Oni
AdattamentiPsyche Oni
dkiinoZTAPION
Protagonista nel 13° film della serie Dragon Ball Z: "L'eroe del pianeta Conuts" (L'esplosione del Colpo del Drago!! Se non lo fa Goku, chi altro lo farà?!). Un gioco di parole sulla Tapioca, pianta del Sudamerica del cui radici sono commestibili. Tra l'altro, fu proprio Toriyama a chiamarlo così, poiché voleva un nome nome diretto di "Tapioca", proposto dallo staff dell'epoca.
Trascrizioneタピオン Tapion (giapponese)タピオカ Tapioka (origine)
PronunciaTapion
AdattamentiTapion
64PcNYcMINOSHIA
Comparsa nel 13° film della serie Dragon Ball Z: "L'eroe del pianeta Conuts" (L'esplosione del Colpo del Drago!! Se non lo fa Goku, chi altro lo farà?!). Molto probabilmente è una versione leggermente modificata di Yashi no Mi (ヤシの実), "noce di cocco", in linea allo stile "esotico" del fratello maggiore.
Trascrizioneミノシア Minoshia (giapponese)ヤシの実 Yashi no Mi (origine)
PronunciaMinoshia
AdattamentiMinoshia
apaiVinHILDEGARN
Principale nemico nel 13° film della serie Dragon Ball Z: "L'eroe del pianeta Conuts" (L'esplosione del Colpo del Drago!! Se non lo fa Goku, chi altro lo farà?!). Piuttosto curioso, visto che il suo nome è derivato da una coincidenza. Lo staff si scervellò talmente tanto per il nuovo nemico che finì per shockare (Gaan in giapponese) l'assistente del produttore del film, il signor Seiichi Hiruta. Notando la curiosa reazione, lo staff sfruttò l'esilarante scena e associò il nome dell'onomatopea al nome del produttore.
Trascrizioneヒルデガーン Hirudegaan (giapponese)蛭田 Hiruta + ガーン Gaan (origine)
PronunciaHildergarn
AdattamentiHildergarn
RYiJhqDTOORO
Comparsa nel 1° special televisivo della serie Dragon Ball Z: "Le Origini del Mito" (Una solitaria, decisiva battaglia - Il padre del guerriero Z Son Goku, che sfidò Freeza). L'ultimo abitante di Kanassa, nominato solamente nei titoli di coda. Poiché il nome del pianeta Kanassa è un gioco di parole per Pesce (sakana in giapponese), anche lui ha un nome di origine ittica: il Toro, il tonno grasso usato per preparare il sushi.
Trascrizioneトオロ Tooro (giapponese)トロ Toro (origine)
PronunciaTòro
AdattamentiToro
kk0ERerDR. RAICHI
Antagonista nell'OAV della serie Dragon Ball Z "Saiyajin Zetsumetsu Keikaku " e del successivo remake "Piano per lo sterminio dei Super Saiyan". Derivato dal Lychee, un albero da frutto subtropicale. Tra l'altro, è la stessa origine del finto namecciano di nome Raichi che compare nei filler dell'anime di Dragon Ball Z.
Trascrizioneライチ Raichi (giapponese)
PronunciaDr. Raici
AdattamentiDr. Raichi
OQBoN8DHACCHIHYACK
Principale nemico nell'OAV della serie Dragon Ball Z "Saiyajin Zetsumetsu Keikaku " e del successivo remake "Piano per lo sterminio dei Super Saiyan". Molto probabilmente deriva da Yaoya (八百屋), "fruttivendolo". Yao (八百) significa "ottocento"; normalmente 800 si legge Happyaku, ma quella di Yao è una lettura alternativa. "800" in giapponese è un numero simbolico per indicare "un'enorme quantità" (in maniera simile a come viene usato il numero 40 nella Bibbia). Ya significa negozio, quindi in teoria uno Yaoya dovrebbe essere un "negozio che vende un sacco di cose", ma nella pratica si concentra su frutta e verdura. Comunque, nonostante 八百 insieme vengano letti Yao o Happyaku, separati 八 (8) si legge Hachi mentre 百 (100) si legge Hyaku. Inoltre, il suo nome si ricollega al tema frutticolo degli Tsufuru.
Trascrizioneハッチヒャック Hacchiyakku (giapponese)八百屋 Yaoya - Hachi Yaku (origine)
PronunciaHacchihyack
AdattamentiHacchihyack
cIyLILWTARBLE
Co-protagonista e alleato nel cortometraggio "Ehilà! Son Goku e i suoi amici sono tornati!!". Come secondo principe della razza Saiyan, deriva il suo nome dal termine inglese "vegetable" (vegetale). Mentre Vegeta prende la prima parte del termine, Tarble deriva dalla seconda.
Trascrizioneターブル Taaburu (giapponese)ベジタブル bejitaburu (origine)
PronunciaTarble
AdattamentiTarble
q1R7XJXGURE
Co-protagonista e alleata nel cortometraggio "Ehilà! Son Goku e i suoi amici sono tornati!!". Probabilmente un gioco di parole sull'inglese Grape (uva)... o forse gli alieni Grigi che sembra ricordare?
Trascrizioneグレ Gure (giapponese)グレープ Gureepu (origine)
グレー Guree (origine)
PronunciaGure
AdattamentiGure
Hz8y8amABO - KADO (ABOKADO)
Principali nemici nel cortometraggio "Ehilà! Son Goku e i suoi amici sono tornati!!". Entrambi i nomi derivano dall'Avocado, un frutto originario della zona del Messico e riconosciuto nella categoria degli alimenti "esotici". Sottilmente comico come un Vegetale (Tarble) si ritrovi ancora una volta ad affrontare un Frutto (Tsufuru).
Trascrizioneアボ Abo - カド Kado (giapponese)アボカド Abokado (origine)
PronunciaAbo - Kado
AdattamentiAbo - Kado


» Jaco il Pattugliatore Galattico


dzPIFJyJACO TILIMENTEMPIBOSH
Deriva con molta probabilità dal Chirimen Jako, piccole sardine salate essiccate generalmente poste come condimento sopra il riso. Inoltre, è probabilmente influenzato anche dall'assonanza con il termine Zako, letteralmente "pesciolino", "essere di poco conto" o nemico minore nei videogiochi (tale battuta è presente nel film "Dragon Ball Z: La Resurrezione di 'F'").
Trascrizioneジャコ Jako (giapponese)ちりめんジャコ Chirimen Jaco (origine)
雑魚 Zako (origine)
PronunciaGiàco
AdattamentiJaco
KbWOo1aOMORI TOKUNOSHIN
Deriva probabilmente dal termine Tokumori, che indica una porzione extra large di riso.
Trascrizioneオオモリ・トクノシン
Oomori Tokunoshin (giapponese)
大盛り Oomori (origine)
PronunciaOomori
AdattamentiOomori
W7uc4TuTIGHTS
La sorella di Bulma. Come il resto della sua famiglia, anche lei prende il nome di un'indumento: infatti Tights, in inglese, si riferisce ai collant.
Trascrizioneタイツ Taitsu (giapponese)
PronunciaTaiz [NB: la z è sorda]
AdattamentiTights
4OqDtfHKATAYUDE TAMAGORO
Significa "uovo sodo". La seconda parte del nome cerca di dare un'aria mascolina.
Trascrizioneカタユデ・タマゴロー
Katayude Tamagoro (giapponese)
固茹で卵 Katayude Tama (origine)
五郎 Gorou (origine)
PronunciaKatayude Tamagoro
AdattamentiKatayude Tamagoro
3b5ari5AZUKI AN
L'Azuki è una razza di fagioli rossi tipica del Sol Levante. "An", il nome dell'idol, ne indica la marmellata che vi si può preparare.
Trascrizioneアズキ・アン Azuki An (giapponese)小豆餡 Azuki An (origine)
PronunciaAzuki An
AdattamentiAzuki An
erWF20yGINE
La madre di Goku. Come gli altri Saiyan, anche il suo nome è basato su una verdura. In questo caso, è l'anagramma del termine giapponese per Cipolla (negi).
Trascrizioneギネ Gine (giapponese)葱 Negi (origine)
PronunciaGhìne
AdattamentiGine


» Varie: personaggi secondari, oggetti ed eventuali


yEnvTKyMUTAITO
Il carattere Mu (武) nel suo nome si riferisce alle Arti Marziali in generale (è lo stesso sinogramma usato per il Bu di Budokai), mentre Taito è un'abbreviazione di Taizanhokuto (泰山北斗), che significa una "grande autorità"; la frase deriva dal Nuovo Libro dei Tang. Perciò, "Mutaito" si traduce sostanzialmente in "Una grande autorità nelle Arti Marziali".
Trascrizione武泰斗 Mutaito (giapponese)
PronunciaMutaito
AdattamentiMutaito
6Pva2wNSHAPNER
Un gioco di parole sul termine inglese Sharpener (temperino), in tema al suo essere un "compagno di classe".
Trascrizioneシャプナー Shapunaa (giapponese)シャープナー Shaapunaa (origine)
PronunciaShapner
AdattamentiShapner
4JqKDwmERASA
Una battuta per il termine inglese Eraser (gomma), in tema al suo essere un "compagno di classe".
Trascrizioneイレーザ Ireeza (giapponese)イレイサー Ireisaa (origine)
PronunciaIresa
AdattamentiIresa
ka4LaOySNO
Viene dall'inglese Snow (neve). Il nome ben si adatta al clima freddo del villaggio completamente innevato in cui abita.
Trascrizioneスノ Suno (giapponese)スノー Sunoo (origine)
PronunciaSno
AdattamentiSno
BJD73vnBORA
Per Toriyama non ha nessun senso.
Trascrizioneボラ Bora (giapponese)
PronunciaBora
AdattamentiBora
wZ7mHbNUPA
È il nome del cane dell'assistente di Toriyama, Matsuyama.
Trascrizioneウパ Upa (giapponese)
PronunciaUpa
AdattamentiUpa
9aFixQ1NONNA PAOZU
La vecchia signora che dà a Bulma e Goku la Sfera dalle Sei Stelle per aver sconfitto Oolong. Il suo nome deriva dai Baozi (letto Paozu in giapponese), panini cinesi al vapore molto simili ai Manjuu giapponesi, panini al vapore ripieni di marmellata di fagioli rossi. Il Monte Paozu deriva dallo stesso gioco di parole.
Trascrizioneパオズ Paozu (giapponese)包子 Baozi o Paozu (origine)
PronunciaPàoz
AdattamentiPaozu
oNqoKb5TONINJINKA
Il capo della Banda del Coniglio. Il suo nome si traduce in "Coniglio che trasforma le persone in carote" (il "Coniglio Carrotatore", in altre parole), in diretta espressione del suo potere.
Trascrizione兎人参化 Toninjinka (giapponese)
PronunciaToninjinka
AdattamentiToninjinka
B6u8N2IGERINOVITCH
Un filosofo menzionato da uno degli insegnati di Gohan del liceo. Derivato da Geri, "diarrea".
Trascrizioneゲリノビッチ Gerinobicchi (giapponese)下痢 Geri (origine)
PronunciaGherinovicc
AdattamentiGerinovitch
blCAhrGNUVOLA KINTO
Derivata direttamente dalla Tecnica Della Cavalcata delle Nuvole presente nel Viaggio in Occidente. In cinese è Jin Dou Yun e significa letteralmente "Nuvola del Salto Acrobatico".
Trascrizione筋斗雲 Kinto'un (giapponese)Jin Dou Yun (cinese)
PronunciaNuvola Chinto
AdattamentiNuvola Kinto
0yxNZnZNYOIBO
Il bastone magico di Goku, derivato dallo stesso strumento di Sun Wukong nel "Viaggio in Occidente". Il suo nome in cinese è Riyu Bang e significa "Verga che obbedisce a qualunque desiderio".
Trascrizione如意棒 Nyoi-bou (giapponese)Riyu-bang (cinese)
PronunciaNyoibò
AdattamentiNyoibo
5Y7jtJ1BASHOSEN
Significa "Ventaglio Foglia di Banana" ed è basato su un ventaglio del simile a quello presente nel "Viaggio in Occidente".
Trascrizione芭蕉扇 Bashou-sen (giapponese)Bajiāo-shàn (cinese)
PronunciaBashòsen
AdattamentiBashosen
E6bu0J3ACCIAIO DI KACCHIN
Deriva da Kacchin, l'effetto sonoro che in giapponese riproduce gli scontri tra corpi metallici.
Trascrizioneカッチン Kacchin (giapponese)
PronunciaCaccin
AdattamentiAcciaio di Kacchin
XB2dT7xONDE BLUTZ
Probabilmente derivate dall'inglese Fruit (frutta), in correlazione alla razza Tsufuru, o dal francese Brute (bruto, violento), che viene spesso adattato come "animale", seguendo la gigantesca e violenta forma Oozaru.
Trascrizioneブルーツ波 Buruutsu-ha (giapponese)フルーツ Furuutsu (origine)
ブルーツ Buruutsu (origine)
PronunciaBluz
AdattamentiOnde Blutz, Onde Bluits
swDTjlCKIRI
Probabilmente un anagramma di Riki (potenza).
Trascrizioneキリ Kiri (giapponese)力 Riki (origine)
PronunciaKiri
AdattamentiKiri
3Efb50WZENI
Deriva da Zeni (銭), un termine colloquiale per indicare i soldi. Al pari di "grana", per intenderci.
Trascrizioneゼニー Zenii (giapponese)銭 Zeni (origine)
PronunciaZeni
AdattamentiZeni
wyMphxQONIO
Il Saiyan che appare nello spinoff di Neko Majin Z. Il suo nome deriva dal termine inglese Onion (cipolla).
Trascrizioneオニオ Onio (giapponese)オニオン Onion (origine)
PronunciaOnio
AdattamentiOnio
ohtyZQlKURIZA
Il figlio di Freeza. Il suo nome deriva dall'unione di Kuri, termine giapponese per indicare la castagna (vedi Kurinin) e la seconda parte del nome di Freeza.
Trascrizioneクリーザ Kuriiza (giapponese)栗 Kuri + フリーザ Furiiza (origine)
PronunciaKrìiza
AdattamentiKuriza - Kreeza - Creezer
izYYd7wNORIMAKI ARALE
Il suo nome di famiglia è preso dal Norimaki, riso arrotolato nell'alga marina. Arale viene da Arare, contrazione di Arare-mochi, pezzi squadrati di Mochi arrostiti con salsa di soia o zucchero. Perciò, Norimaki Arale è l'Arare-mochi avvolto nell'alga marina.
Trascrizione則巻 アラレ Norimaki Arare (giapponese)海苔巻き Norimaki (origine)
+ あられ Arare (origine)
PronunciaNorimaki Arale
AdattamentiNorimaki Arale
0HqTQB8NORIMAKI SENBEE
Il suo nome di famiglia è preso dal Norimaki, riso arrotolato nell'alga marina. Senbee deriva dai Senbei, fini e croccanti cracker di riso.
Trascrizione則巻千兵衛
Norimaki Senbee (giapponese)
海苔巻き煎餅 Norimaki-senbei (origine)
PronunciaNorimaki Senbee
AdattamentiNorimaki Senbee


» Videogiochi


lksHUbWTOWA
Principale antagonista dell'ormai chiuso MMORPG "Dragon Ball Online" e nella serie videogame "Dragon Ball Xenoverse", oltre che nemico nell'arcade giapponese "Dragon Ball Heroes". Il suo nome deriva dal termine giapponese per "eternità", mantenendo il tema temporale del gioco di Online e Xenoverse.
Trascrizioneトワ Towa (giapponese)東和 Towa (origine)
PronunciaTowa
AdattamentiTowa
vYf2eJuMIRA
Principale antagonista dell'ormai chiuso MMORPG "Dragon Ball Online" e nella serie videogame "Dragon Ball Xenoverse", oltre che nemico nell'arcade giapponese "Dragon Ball Heroes". Il suo nome deriva dal termine giapponese Mirai, che descrive un futuro lontano, in perfetta linea al tema temporale del gioco di Online e Xenoverse
Trascrizioneミーラ Miira (giapponese)未来 Mirai (origine)
PronunciaMìra
AdattamentiMira


» Extra: Pianeti


WYM5RLSKANASSA
Derivato da Sakana, "pesce" in giapponese. I suoi stessi abitanti hanno nomi ricollegati alla suddetta specie.
Trascrizioneカナッサ星 Kanassa-sei (giapponese)魚 Sakana (origine)
PronunciaKanassa
AdattamentiKanassa
dOA5DQ3MEAT
Derivato dall'omonimo termine inglese per Carne (meat).
Trascrizioneミート星 Miito-sei (giapponese)ミート Miito (origine)
PronunciaMit
AdattamentiMeat
RQTY8nyCONUTS
Derivato dal termine inglese Cononuts (noce di cocco).
Trascrizioneコナッツ星 Konattsu-sei (giapponese)ココナッツ Kokonattsu (origine)
PronunciaConats
AdattamentiConuts
OYNDcwrMAKYO
Viene scritto con i seguenti caratteri: Ma (魔), che indica "demone" o "magia"; Kyo (凶), che significa "malvagio" o "disastro"; il Sei 星 di pianeta o stella. Quindi letteralmente un "Pianeta Demoniaco", considerando i suoi appartenenti.
Trascrizione魔凶星 Makyou-sei (giapponese)
PronunciaMakyo
AdattamentiMakyo
dT0myOBMETAMOR
Derivato dall'omonimo termine inglese per Metamorfosi (metamor), che significa trasformazione.
Trascrizioneメタモル星 Metamoru-sei (giapponese)メタモルフォーゼ
Metamorufooze (origine)
PronunciaMetamor
AdattamentiMetamor
wREIq27IMEGGA
Un gioco di parole per Gametsui, "avido", che si ricollega al tema monetario del pianeta.
Trascrizione惑星イメッガ Wakusei-Imegga (giapponese)がめつい Gametsui (origine)
PronunciaImegga
AdattamentiImegga
h1YpkezM2
Derivato da una contrazione di "macchine mutanti".
Trascrizione惑星M2 Wakusei-Emu Tsuu (giapponese)
PronunciaEmmeDue
AdattamentiM2
FrrwyyaSADALA
Il vero pianeta d'origine dei Saiyan non può avvalersi del diretto gioco di parole "vegetale" come Vegeta, ma ci va vicino. Il nome deriva dal termine inglese per Insalata (salad), che può definire la tipologia di lattuga o indicare piatti misti formati da vari tipi di verdure condite. Inizialmente, nel manga di Dragon Ball Super venne chiamato Salada, rendendo ovvia la natura del nome, ma successivamente l'anime e il manga stesso cambiarono e confermarono l'adattamento Sadala, che persiste ancora oggi.
Trascrizioneサダラ Sadara (giapponese)サラダ Sarada (origine)
PronunciaSadala
AdattamentiSadala, Sadal


» EDIZIONE VIDEO:
la guida in formato video

La nostra Guida ai Nomi è disponibile anche in formato video! Questa versione è stata da Anizawa Meito del Team Saiyajin e Davide Della Via, fumettista e scrittore italiano, fondatore della rivista online Doratoes Manga, dedicata ai fumetti japstyle.



Video



» CREDITS:

La Guida ai Nomi è un progetto creato basandosi su fonti certificate quali guide ufficiali e interviste dello stesso maestro Akira Toriyama. A ciò si aggiungono supporti esterni di community fan made come la nostra, la cui affidabilità è più che assicurata. Nello specifico, questa Guida si basa sulle informazioni riportate da:




Edited by Shiku; - 29/3/2017, 14:51
 
Website Contacts  Top
Dan°
view post Posted on 4/3/2017, 00:23




Un altro eccellente lavoro di Shiku e Meito :(clap clap):

P.S.: La chicca su Hildegarn è notevole :(theyseemerollin):
 
Top
view post Posted on 4/3/2017, 01:08
Avatar

Die. ★ True Personification Of Dea†h (死KAMI-REAPER神)

Group:
Pure Saiyajin
Posts:
847
Location:
☆ Proudly/Honourably Team Saiyajin's Forum Time-Line

Status:
Anonymous


:(mahgawd): WOW; i Pianeti. Che spettacolo Extra!

QUOTE (Dan° @ 4/3/2017, 00:23) 
Un altro eccellente lavoro di Shiku e Meito :(clap clap):

P.S.: La chicca su Hildegarn è notevole :(theyseemerollin):

:(gokulol): P.S.: AhAhAh.. Quoto. Questa storia è davvero curiosa, ma devo dire in tal modo è anche molto interessante per aver avuto un'illuminazione del genere battezzandolo ufficialmente per l'esagerato / esasperato "stupore" e in onore dell'assistente del produttore dell'OAV. Devo ammettere che, mi sarebbe piaciuto vedere personalmente la reazione shockante di Seiichi Hiruta, più che altro per farmi un'idea precisa su che clamorosità ha coinvolto spassosamente l'intero Staff (sicuramente mi sarei scompisciato dalle risate xD). Inoltre la parola Hildegarn è ancorchè possente, quindi a mio modesto parere lo trovo indubitabilmente azzeccatissimo al mastodontico insettone. In ogni caso, è stata un ottima occasione divertente per dargli un nome appropriato a quell'energumeno bestiale, questo è poco ma sicuro XD

@Shiku; e Meito: bramo ardentemente la 3° parte. Come sempre i miei ossequi e divini ringraziamenti per l'encomiabile Capolavoro; ancora Complimenti (non mi stancherò mai di ribadirlo)!

Edited by HaKaiShin Goku Black - 4/3/2017, 15:21
 
Contacts  Top
view post Posted on 4/3/2017, 10:41

La verità ferisce, ecco perchè dico sempre il vero

Group:
Pure Saiyajin
Posts:
7,694

Status:
Anonymous


Altro lavoro magistrale di Meito e Shiku, d'ora in poi segnati sotto il nome di MeiKu per comodità.

Vi siete fatti un mazzo che molta gente si sogna per mettere in piedi questa guida ed infatti l'ottimo risultato si vede appieno, complimenti.

Molti personaggi li avevo persino dimenticati (specialmente quelli dei film e gt), però alcune curiosità come quella di hildegarn sono spaziali
 
Top
Peppix91
view post Posted on 4/3/2017, 10:44




Altro splendido lavoro! Ho dato una lettura veloce a questa seconda parte, devo approfondirla meglio, ma dal poco che ho letto è come sempre di altissimo livello. Quindi mi aggiungo ai complimenti!
 
Top
Vegeth 90
view post Posted on 4/3/2017, 12:30




Devo ancora approfondire la lettura, ma wow che dossier. I Kaze fanno un baffo al TS. Complimenti a Meito e Shiku per il lavoro :)
 
Top
Big C
view post Posted on 10/3/2017, 16:11




Purtroppo in questi giorni non ho avuto molto tempo, quindi mi ritrovo ora a godermi pienamente l'articolo: di nuovo un ottimo lavoro. :(fuck yes):

Anche stavolta ho delle precisazioni/domande da farti... se ti sembrano buone, puoi anche metterle tra gli adattamenti alternativi! :)

1. i nomi come Janemba e Pamput, conviene lasciarli così, utilizzando il sistema Hepburn tradizionale, o basarsi sull'Hepburn rivisto e chiamarli Janenba e Panput (come si fa con le parole come "senpai")?
2. Il Dr. Myu, venendo da Mutant, potrebbe avere come traduzione alternativa anche Dr. Mu? E a sua volta le onde Blutz, come già è stato fatto altrove, chiamarle Bluits? (anche se quest'ultima, pur mantenendo il senso di fruits, personalmente non è che mi piaccia tanto.)
Sempre parlando di giochi di parole, che ne dici di Erasa anziché Iresa (eraser)?
3. Non so se è un errore di battitura o meno, ma immagino che Tullence dovrebbe essere in realtà Tullece, per mantenere il gioco di parole :v
4. Queste sono più che altro mie curiosità: Bōjakku si potrebbe tradurre anche come Borjak, come fatto nell'adattamento Merak? (non so se qui vale la stessa regola di Zābon)
E Sadala si potrebbe adattare anche come Sadal?

Rinnovo i miei complimenti! Senza gente come voi, chissà come farebbe la community...
 
Top
view post Posted on 10/3/2017, 21:37

Noto Mod Dittatore

Group:
Member
Posts:
3,135

Status:
Anonymous


Finalmente sono riuscita a leggere questa seconda parte!
Confermo la mia sensazione iniziale, i nomi della prima serie erano davvero molto più ispirati (e alcuni estremamente divertenti, come per Lan Fan e Upa :(theyseemerollin): ), ma devo dire che anche nella seconda parte del manga ci sono stati dei veri colpi di genio.
Non si può dire lo stesso per GT e per la maggior parte dei film, ma la storia di Hildegarn mi ha davvero uccisa :(theyseemerollin):

Complimenti vivissimi a Meito e Shiku, avete fatto un lavorone di cui pochi si possono vantare (se non nessuno).
Spero davvero che nessuno tenti mai di prendersi il merito al vostro posto. Dovete avere il più grande riconoscimento possibile per questo dossier. :(clap clap): :(clap clap): :(clap clap):
 
Top
view post Posted on 11/3/2017, 23:00
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE
1. i nomi come Janemba e Pamput, conviene lasciarli così, utilizzando il sistema Hepburn tradizionale, o basarsi sull'Hepburn rivisto e chiamarli Janenba e Panput (come si fa con le parole come "senpai")?

In effetti l'hepburn rivisto è migliore perché rispetta in maniera più stringente la trascrizione originale. Aggiornati.

CITAZIONE
2. Il Dr. Myu, venendo da Mutant, potrebbe avere come traduzione alternativa anche Dr. Mu? E a sua volta le onde Blutz, come già è stato fatto altrove, chiamarle Bluits? (anche se quest'ultima, pur mantenendo il senso di fruits, personalmente non è che mi piaccia tanto.)
Sempre parlando di giochi di parole, che ne dici di Erasa anziché Iresa (eraser)?

Direi che ci stanno tutte. Aggiunte.

CITAZIONE
3. Non so se è un errore di battitura o meno, ma immagino che Tullence dovrebbe essere in realtà Tullece, per mantenere il gioco di parole :v

Yep, typo mio. Corretto.
CITAZIONE
4. Queste sono più che altro mie curiosità: Bōjakku si potrebbe tradurre anche come Borjak, come fatto nell'adattamento Merak? (non so se qui vale la stessa regola di Zābon)

Sì, non fa una piega. In realtà quell'adattamento è stato preso così com'era dagli script del doppiaggio Dynamic.

CITAZIONE
E Sadala si potrebbe adattare anche come Sadal?

Certamente. In quel caso il nome si rifarebbe all'etimo inglese originale piuttosto che con la controparte giapponese.
 
Website Contacts  Top
8 replies since 3/3/2017, 23:58   3031 views
  Share