A grande richiesta ( solo in 2 lo volevate XD) ho aperto questo topic per parlare delle varie sigle di dragon ball...quelle oscure.
per "oscure" intendo quelle sigle che appartengono agli altri paesi ma che , tramite vendite di diritti , si somigliano tra loro. E non solo : sigle che solo chi cerca nel profondo di Youtube può trovare.
Per rendere meglio la cosa , vi metto già qualcosa:
La seconda mi ha fatto morire: "Dragon Ball Ze Ze Ze... " LOL
Lo posso dire: meno male che abbiamo Giorgio Vanni, ci poteva andare assai peggio, anche perché questo signore ha realizzato una sigla di tutto rispetto, con un sound commerciale ma funzionale che piace anche all'estero - a parte il testo che c'entra fino ad un certo punto, ma son dettagli - e che stravince contro queste sigle bambinesche che hanno inseguito il luogo comune secondo cui l'animazione e' roba per bambini
La seconda mi ha fatto morire: "Dragon Ball Ze Ze Ze... " LOL
Lo posso dire: meno male che abbiamo Giorgio Vanni, ci poteva andare assai peggio, anche perché questo signore ha realizzato una sigla di tutto rispetto, con un sound commerciale ma funzionale che piace anche all'estero - a parte il testo che c'entra fino ad un certo punto, ma son dettagli - e che stravince contro queste sigle bambinesche che hanno inseguito il luogo comune secondo cui l'animazione e' roba per bambini
Da qualche parte avevo letto la storia dei doppiaggi di dragon ball nei vari paesi.
tra questi c'e il green dub e il doppiaggio della Malesia dei movie che fanno letteralmente schifo xD infatti TeamFourStar nei suoi video-parodia si riferiscono a Junior con "Big Green", proprio perché nel doppiaggio squallido cambiarono i nomi e Junior lo chiamarono proprio così. Un po' come dire "grande nero" a qualcuno di colore xD
l'accento e la recitazione venne commissionata a loro dall'America , infatti tentano di parlare in inglese anche se si sente il forte accento dei loro paesi XD
I pezzi del Big Green e Malaysian li ho sempre rigirati a chi diceva che il doppiaggio italiano non era all'altezza. MAGIC BEAN! La sigla francese, invece, la vedevo in diretta Avevamo un periodo di sky gratis e non so come riuscivamo a prendere anche i canali francesi, così per un periodo seguii Dragon Ball in francese.
CITAZIONE (danyq94 @ 10/7/2015, 12:51)
Perché in queste sigle il protagonista è Gohan? :/
Diciamo sintetizzando che DBZ è spesso stata definita la "saga di Gohan".
In alcune (poche a dire il vero) non capisco che fine abbia fatto la recitazione, l'enfasi etc. XD... comunque non sono malaccio alcuni doppiaggi, imho.
In alcune (poche a dire il vero) non capisco che fine abbia fatto la recitazione, l'enfasi etc. XD... comunque non sono malaccio alcuni doppiaggi, imho.
La cosa interessante è che in queste lingue gli episodi ci sono interi su youtube , e youtube non rimuove nulla per copyright. Sono dimenticati da tutti ? XD
Ok ragazzi , grandi news per quanto riguarda i doppiaggi!
Sono in contatto con un tizio su Youtube e ha detto che ha la prima messa in onda di dragon ball z su italia 1, quella senza censure (registrò le puntate su VHS). Mi ha detto che addirittura la Mediaset lasciò un titolo di un episodio in giapponese! A breve farà il canale definitivo , vi farò sapere e vi girerò i suoi video qui!
PS: piccola scoperta a proposito della prima messa in onda: sono riuscito tra l'altro a trovare la scena di freezer che incorna Krilin senza censure, quindi con l'audio italiano integrale. Questa scena venne poi tagliata nelle successive repliche (anche se sono sicuro che nell'ultimo anno l'abbiano trasmessa di nuovo) e la cosa interessante è che il pezzo audio non venne mai recuperato da Yamato Video (forse perché il dvd box che fecero venne prodotto in un periodo in cui le repliche non avevano ancora rimesso quella scena) . Infatti dai vari commenti , ho capito che sui dvd la scena c'e ma con audio giapponese e sottotitoli in italiano : )
Ecco qua (guardate fino in fondo , spiega bene i momenti in cui la censura viene applicata e cosa fecero anche per Mediaset Italia 2):