I doppiaggi e le sigle oscure di Dragon Ball

« Older   Newer »
  Share  
~Ayumi«·
view post Posted on 15/2/2017, 16:25




CITAZIONE (Kuria @ 8/7/2016, 22:09) 
Visto che se ne parlava, metto anche qui la sigla americana.
Prendete e mangiatene tutti
Video

Ehii , ma perché tutte queste immagini dai film , che non c'entrano niente con la serie ??
Cmq alla fine la via italiana è stata la migliore :(yai): !!
 
Top
view post Posted on 15/2/2017, 16:56
Avatar

Super Saiyan Blu

Group:
Team DB
Posts:
4,709

Status:
Anonymous


A noi è andata bene per il semplice fatto che Mediaset ha acquistato e adattato fedelmente la versione americana del doppiaggio (che è anche una delle meno censurate al mondo, visto che DBZ venne trasmesso nel blocco per adolescenti/adulti Toonami, che andava in onda su Cartoon Network il venerdì e il sabato in seconda serata, mi sembra. Facevano così anche in Italia, mi ricordo che ai tempi delle medie trasmettevano in tarda serata sempre il venerdì e il sabato Full Metal Alchemist e Paradise Kiss), con la colonna sonora giapponese.
Funanimation ha applicato sì tagli e censure, ma non in maniera scandalosa come 4Kids (che, grazie a Zen-Oh, è fallito qualche anno fa) e compagnie affini, che hanno fatto dei veri e propri stupri a certi anime (come Card Captor Sakura, che già l'originale era stato reso molto più infantile del manga, ma che nella versione americana è stato distrutto, con 70 episodi ridotti a 39 e con una trama totalmente inventata dagli adattatori), e nei casi migliori cambiavano totalmente i nomi ai personaggi, rendendoli americani (come in Yu-Gi-Oh) o applicando censure da facepalm (come in One Piece, dove sostituivano le sigarette di Sanji con stuzzicadenti e leccalecca, ma si vedeva chiaramente il fumo che usciva dalla sua bocca).

Che poi in DBZ abbiano combinato un macello con la sigla e le musiche è un altro tristissimo discorso. :(hehe):
 
Top
31 replies since 8/7/2015, 17:18   828 views
  Share