Discussione adattamenti dal giapponese all'italiano

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 27/7/2015, 18:02

Super Saiyan Blu

Group:
Member
Posts:
4,086

Status:
Anonymous


Come deciso nell'altro topic apro questo dove possiamo parlare dei nomi originali, di come li conosciamo, le varie versioni, e magari giungere alle traslitterazioni più giuste.

Per non limitarlo a questo direi però che si può usare il topic anche per altri argomenti correlati, come i suffissi onorifici o i giochi di parole (penso alle battute di Kaio, o ai significati dei nomi stessi dei personaggi, che purtroppo le edizioni italiane cartacee del manga peccano ancora di questi particolari) o qualunque cosa di simile da giapponese-italiano.






P.S. avevo preparato il post di risposta a Anizawa Meito e Feleset, volevo fare il doppio post così questo primo rimane "pulito" e si può aggiornare man a mano con i nomi di cui discutiamo...ma purtroppo non mi fa fare doppio post ma lo incorpora con questo, quindi devo aspettare o del tempo o che qualcuno risponda. xD
 
Top
Reiko_
view post Posted on 27/7/2015, 19:04




Di regola, ora potresti già creare il doppio post (unisce quando si parla di secondi, massimo pochi minuti di differenza). Certo è che una risposta rende sicura la "separazione".
Post, quindi, un po' a caso, ma col quale spero di poter permettere alla discussione di cominciare, haha
 
Top
view post Posted on 27/7/2015, 20:33

Super Saiyan Blu

Group:
Member
Posts:
4,086

Status:
Anonymous


Ok capito, e grazie allora anche per il post di separazione :(hehe): ! Devo aver avuto sfiga perchè ho provato anche qualche minuto dopo ma continuava a unirli così ho scritto il p.s...allora adesso copio il post che avevo preparato:

Confermo di lasciare il primo post "pulito" , così man a mano che troviamo nomi giusti o cose simili se il discorso procede potrei aggiornalo in modo da avere una lista ben fatta.

CITAZIONE (Feleset @ 23/7/2015, 16:49) 
Sì sì, intendevo proprio quello. Questa è la prova che i giapponesi in generale non sono molto bravi con l'inglese e con le nostre lettere (poi sicuramente negli ultimi anni saranno migliorati, ma se c'è quell'errore di ortografia vuol dire che non solo Toriyama non se n'è accorto, ma nemmeno l'editore).

Infatti, e questo per dire che non c'è un solo modo per traslitterare i nomi, quindi in mancanza di indicazioni ufficiali uno fa un po' come crede.

Beh ma un errore può scappare, qui parliamo di nomi di personaggi presenti in tutto il manga. E appunto nel caso di Kulilin essendo il più frequente secondo me si può considerare giusto.

CITAZIONE
Noi italiani pronunciamo tutte le lettere (tranne la H che è muta o alcuni casi dove tante lettere formano un suono solo), quindi "Kulinin" o "Kurinin" lo leggeremmo appunto pronunciando anche la prima U, che invece da quel che dice Anizawa Meito in questo caso è muta.

Esatto questo intendo io.
Come del resto pronunciamo "Kakaroth" e non "Kakarotto" e tanti altri nomi che sentendo le pronunce giapponesi (non solo in DB) son diversi.

CITAZIONE
Anche io adoro gli originali, ma in alcuni casi non si può proprio tenere la traslitterazione dei kana altrimenti otterremmo cose del tipo: Bejiita (Vegeta), Ranchi (Lunch), Burori (Broly) ecc. perdento tutti i riferimenti (inglesi in questo caso) delle battute che i nomi portano con sé.

CITAZIONE
non la adotterei mai in traduzione perché in originale quella u è sorda e quindi si perde nella pronuncia del nome, mentre se venisse mantenuta in Italia ora pronunceremo Curilin e non Crilin, e non mi pare molto fedele alla pronuncia originale.

A me è sempre sembrato di capire che non bisogna affidarsi troppo alla pronuncia giapponese.


Quello che dici dei Kana e la trascrizione che ne verrebbe è come loro lo pronunciano giusto?
Perchè sentendo l'anime mi sembra proprio che Vegeta dicano "Bejiita". O Jiaozi dicono una cosa tipo "choizi"....e infatti sembra di sentire "Crilin"...ma per me non dobbiamo farci alla loro pronuncia, proprio perchè noi leggiamo e pronunciamo "Vegeta" così come è scritto e non "bejiita".
Quindi se loro pronunciano "crilin" non deve per forza essere indice di come deve essere trascritto ("crilin" come qualunque nome in generale).
E se vogliamo ufficializzare "Kulilin" con le "l" per il maggior numero di presenze, il punto però non è diverso anche se consideriamo "Kuririn"...in ogni caso la "U" c'è, e secondo me noi dovremmo pronunciarla se il modo giusto di traslitterarlo la prevede. O no?

Faccio due esempi che conosco da ONE PIECE.
Da quel che ho capito i giapponesi pronunciano Rufy, e l'errore della trascrizione del nome anche della Star Comics è proprio nato da questo solito problema (credo che si possa paragonare a come se avessero scritto Bejita, o Begeta, al posto di Vegeta...). Però Oda conferma a caratteri occidentali che si scrive "Luffy", e poi aveva dichiarato che il nome prendeva spunto ("luf") da una parole inglese (forse un verbo) usato in ambito di navi. Quindi se scritto è giusto "Luffy", noi lo vediamo così e così dobbiamo pronunciarlo, non "rufy" perchè i giapponesi pronunciano così.
Come , sempre in ONE PIECE, la Going Merry che pronunciano "going merigo...o Chopper "choppa", che penso dipenda da "er" finale, visto che "Super" dicono "suppa", ma noi non pronunciamo queste parole così.
Non voglio andare fuori tema su OP, ma era per fare degli esempi di nomi/pronunce che so bene, quella di Luffy/Rufy con le dichiarazioni di Oda mi sembra molto illuminante sul discorso di differenze tra come và scritto e come lo pronunciano i giapponesi.


Comunque curiosissimo di sentire risposte perchè questo argomento mi interessa tantissimo, vorrei usare o almeno sapere tutti i nomi più giusti possibili ma soprattutto vederli usati dai traduttori, in particolare quelli della Star Comics per il cartaceo. xD (che già con la Evergreen però han fatto un lavoro fantastico, anche se purtroppo non ancora del tutto perfetto su certi nomi e qualche altro particolare)
 
Top
view post Posted on 27/7/2015, 22:59
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE
A me è sempre sembrato di capire che non bisogna affidarsi troppo alla pronuncia giapponese.

Diciamo che generalmente è vero ma dipende dai casi, in genere sono cose che succedono quando non si ha una latinizzazione ufficiale a portata di mano, quindi ci si basa sulla trascrizione della pronuncia (con i kana).

CITAZIONE
Perchè sentendo l'anime mi sembra proprio che Vegeta dicano "Bejiita". O Jiaozi dicono una cosa tipo "choizi"....e infatti sembra di sentire "Crilin"...ma per me non dobbiamo farci alla loro pronuncia, proprio perchè noi leggiamo e pronunciamo "Vegeta" così come è scritto e non "bejiita".

Esattamente, a parte Jiaozi che lo pronunciano Chaozu visto che quel tipo di raviolo si dice così nella loro lingua, noi dovremmo usare la trascrizione cinese originale. Il problema è che quel "Vegeta" che tu scrivi in realtà è il risultato dell'adattammento che il traduttore ha fatto quando si è trovato davanti il "Bejiita" originale, probabilmente in mancanza di una lista ufficiale da parte del lincensor (Shueisha in questo caso) al momento della traduzione, generando nomi come Crilin. Tutti i nomi che vedi nel manga sono adattamenti italiani, dove in alcuni casi si è capito la battuta originale (Bejiita che è il diminutivo di Bejiitaburu - Vegetable) ed è stata adattato di conseguenza, in altri si è andati a orecchio (Kuririn -> Crilin) perché non si sapeva come adattare e in altri ancora si è optato per delle semplificazioni (Goku con una sola u quando ce ne andrebbero due). Se non ci rifacessimo alla pronuncia giapponese in alcuni casi allora Son Goku dovremo pronunciarlo alla cinese, cioè Sun Wukong del "Viaggio in Occidente".

CITAZIONE
Quindi se loro pronunciano "crilin" non deve per forza essere indice di come deve essere trascritto ("crilin" come qualunque nome in generale).
E se vogliamo ufficializzare "Kulilin" con le "l" per il maggior numero di presenze, il punto però non è diverso anche se consideriamo "Kuririn"...in ogni caso la "U" c'è, e secondo me noi dovremmo pronunciarla se il modo giusto di traslitterarlo la prevede. O no?

Dobbiamo differenziare traslitterazione e pronuncia. La prima corrisponde alla trasposizione dei kana così come sono mentre la seconda è l'effettiva realizzazione fonetica dei kana, che può essere diversa dalla traslitterazione specie per i nomi stranieri. Per quanto riguarda il caso di Crilin ti do ragione, secondo me però la trascrizione dovrebbe essere Kuririn (o al massimo Kurilin), perché la battuta originale prevede kuri (castagna) nel suo nome. Comunque a prescindere dalla fonetica giapponese, la u c'è in trascrizione, almeno da quelle poche immagini che ci ha lasciato Toriyama, solo è difficile pronunciare Kuririn dopo che per vent'anni hai pronunciato Crilini xD. Comunque se non sbaglio in Neko Majin dove appare il figlio di Freezer, questi viene chiamato Kuriza (difatti ha la testa a castagna) ma non ricordo bene, può essere che abbiano adattato con Kreezer in linea con il nome del padre.

CITAZIONE
Non voglio andare fuori tema su OP, ma era per fare degli esempi di nomi/pronunce che so bene, quella di Luffy/Rufy con le dichiarazioni di Oda mi sembra molto illuminante sul discorso di differenze tra come và scritto e come lo pronunciano i giapponesi.

No anzi hai fatto bene, il problema è che a noi Toriyama non dice mai niente, e se dice qualcosa magari dopo pure cambia :(hehe): .
 
Website Contacts  Top
Feleset
view post Posted on 28/7/2015, 17:07




Una cosa che mi sono sempre chiesta dell'adattamento dell'anime italiano: ma "Rif", esattamente, da dove l'hanno tirato fuori? :(hehe):
 
Top
view post Posted on 28/7/2015, 17:17

Super Saiyan Blu

Group:
Member
Posts:
4,086

Status:
Anonymous


CITAZIONE (Anizawa Meito @ 27/7/2015, 23:59) 
Diciamo che generalmente è vero ma dipende dai casi, in genere sono cose che succedono quando non si ha una latinizzazione ufficiale a portata di mano, quindi ci si basa sulla trascrizione della pronuncia (con i kana).

Ma quindi le volte che si basano sulla trascrizione della pronuncia, non dovrebbero già sapere in partenza che come trascrizione quasi sicuramente si rivelerà (o almeno potrebbe rivelarsi) sbagliata?

CITAZIONE
Esattamente, a parte Jiaozi che lo pronunciano Chaozu visto che quel tipo di raviolo si dice così nella loro lingua, noi dovremmo usare la trascrizione cinese originale.

E' mica Chiaotzu?

Che poi non ho mai capito perchè alcuni nomi c'è la variante giapponese e cinese. XD
Anche se in alcuni casi la cinese dovrebbe essere quella esatta, come Shenlong ad esempio.

CITAZIONE
Il problema è che quel "Vegeta" che tu scrivi in realtà è il risultato dell'adattammento che il traduttore ha fatto quando si è trovato davanti il "Bejiita" originale, probabilmente in mancanza di una lista ufficiale da parte del lincensor (Shueisha in questo caso) al momento della traduzione, generando nomi come Crilin. Tutti i nomi che vedi nel manga sono adattamenti italiani, dove in alcuni casi si è capito la battuta originale (Bejiita che è il diminutivo di Bejiitaburu - Vegetable) ed è stata adattato di conseguenza, in altri si è andati a orecchio (Kuririn -> Crilin) perché non si sapeva come adattare e in altri ancora si è optato per delle semplificazioni (Goku con una sola u quando ce ne andrebbero due). Se non ci rifacessimo alla pronuncia giapponese in alcuni casi allora Son Goku dovremo pronunciarlo alla cinese, cioè Sun Wukong del "Viaggio in Occidente".

Quindi Goku a differenza di altri non và trascritto in cinese ma in giapponese, quindi è giusto. Però andrebbe scritto "Gokuu"? Ma quindi il Tori ha proprio ciccato da ogni punto di vista scrivendo "Gokuh"? XD

Riguardo a Vegeta è quello che è importante, capire il discorso che c'è dietro al nome (se c'è) e quindi qual'è la giusta trascrizione.
Per esempio questo mi fa pensare che è lo stesso motivo per cui "Freezer" è sbagliato. Perchè la parola "freezer" è da dove è ispirato il nome (l'equivalente di Vegetable nel caso di Vegeta), e quindi la traslitterazione è Frieza.
Anche se ci sono casi come Re Cold ispirato dalla parola "cold" così com'è..

CITAZIONE
Dobbiamo differenziare traslitterazione e pronuncia. La prima corrisponde alla trasposizione dei kana così come sono mentre la seconda è l'effettiva realizzazione fonetica dei kana, che può essere diversa dalla traslitterazione specie per i nomi stranieri. Per quanto riguarda il caso di Crilin ti do ragione, secondo me però la trascrizione dovrebbe essere Kuririn (o al massimo Kurilin), perché la battuta originale prevede kuri (castagna) nel suo nome. Comunque a prescindere dalla fonetica giapponese, la u c'è in trascrizione, almeno da quelle poche immagini che ci ha lasciato Toriyama, solo è difficile pronunciare Kuririn dopo che per vent'anni hai pronunciato Crilini xD.

Si il fatto degli anni a pronunciarlo diverso è sicuramente un elemento pesante. :(hehe): Però mi infastidisce troppo pensare che per un errore di trascrizione non usiamo il nome giusto. xD Nel senso che se (almeno in Italia) i Kappa Boys avessero tradotto "Kuririn" ora sarebbe tutta un'altra storia. :(hehe):
Riguardo il Kuririn in effetti il "kuri" fa pensare che dovrebbe essere così (più che altro visto che l'unica differenza è L/R). Quindi qui dilemma esistenziale: quella che sembra la cosa più corretta o quello che ha scritto l'autore (però magari sbagliando e senza accorgersene)? :(WhyU):
:(hehe):

CITAZIONE
Comunque se non sbaglio in Neko Majin dove appare il figlio di Freezer, questi viene chiamato Kuriza (difatti ha la testa a castagna) ma non ricordo bene, può essere che abbiano adattato con Kreezer in linea con il nome del padre.

Si mi pare ci sia "iza" finale che infatit mi aveva fatto pensare a ulteriore prova che fosse più corretto Frieza. :(hehe):

Ma tra l'altro "Frieza"...noi dovremmo pronunciarlo così come scritto o "Friiza"?

CITAZIONE
No anzi hai fatto bene, il problema è che a noi Toriyama non dice mai niente, e se dice qualcosa magari dopo pure cambia :(hehe): .

Si un casino.
In generale i giapponesi dovrebbero pensare a tutti gli occidentali visto quanto son diffusi i manga e fare in modo o di fare avere alle case editrici o di fornire in qualche modo nel manga la trascrizione giusta, perchè su troppe cose ci son stati troppi disastri. :(hehe):

CITAZIONE (Feleset @ 28/7/2015, 18:07) 
Una cosa che mi sono sempre chiesta dell'adattamento dell'anime italiano: ma "Rif", esattamente, da dove l'hanno tirato fuori? :(hehe):

lol
Chi adattò l'anime italiano dovrebbe stilare una lista di tutti i nomi e le scelte che ci sono dietro, penso sarebbe più interessante della lista dei nomi originali del Tori. :(hehe): Troppe perle! (ridiamoci su)

Voglio dire, han chiamato "Al Satan" sia il padre di Chihi che il Gran Demone Piccolo, e di "Al Satan" non ce n'è uno solo in DB. LOL (è arrivato giusto Mister Satan)
 
Top
Feleset
view post Posted on 28/7/2015, 17:37




CITAZIONE (Monkey D. @ 28/7/2015, 18:17) 
Voglio dire, han chiamato "Al Satan" sia il padre di Chihi che il Gran Demone Piccolo, e di "Al Satan" non ce n'è uno solo in DB. LOL (è arrivato giusto Mister Satan)

Sì, anche quello è un mistero. XD

Tra l'altro "Mister Satan" nell'anime italiano viene pronunciato male (immagino volutamente), con l'accento sulla seconda A (Satàn), mentre la pronuncia corretta penso fosse quella dei movie con il primo doppiaggio, cioè Sàtan. Secondo me quello è un cambiamento dovuto proprio al significato del nome, che non volevano ricordasse il diavolo cristiano. In effetti per noi occidentali è una cosa un po' blasfema pensare alla fine della saga di Bu, con tutti i terrestri che alzano le mani invocando letteralmente: "Satana! Satana! Satana!" :(hehe): Lo ammetto, pur non essendo religiosa mi fa abbastanza impressione. :(gokulol):
 
Top
view post Posted on 28/7/2015, 18:23
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Feleset, mi sa che non finirò mai il mio articolo sui suffissi e sui pronomi finché mi metto rispondere a questi post :(hehe): . Scherzi a parte ora mi passo a commentare.

CITAZIONE
Ma quindi le volte che si basano sulla trascrizione della pronuncia, non dovrebbero già sapere in partenza che come trascrizione quasi sicuramente si rivelerà (o almeno potrebbe rivelarsi) sbagliata?

Lo sanno infatti, credo sia uno dei lavori più rischiosi che per chi traduce. Devono rischiare, perché una risposta del licensor ci mette mesi ad arrivare. Possono controllare eventuali adattamenti dei nomi in altri paesi, ma di più non possono fare. Se ti interessa l'argomento ti lascio un link interessante di Simona Stanzani:
www.paninicomics.it/web/blog-planet...-/blogs/8023591

CITAZIONE
E' mica Chiaotzu?

Che poi non ho mai capito perchè alcuni nomi c'è la variante giapponese e cinese. XD
Anche se in alcuni casi la cinese dovrebbe essere quella esatta, come Shenlong ad esempio..

È proprio lui il ragazzo.
Mi pare che Chiaotzu sia l'adattamento americano di Chaozu, che è la pronuncia giapponese di Jiaozi. Ripeto, se la pronuncia cinese dovrebbe essere quella esatta allora ora dovremmo tutti pronunciare Sun Wukong per Son Goku. Sono solo scelte di adattamento diverse per diversi personaggi che personalmente non approvo.

Riff mi ha sempre fatto venire in mente i salatini Ritz :(gokulol): .

CITAZIONE
Quindi Goku a differenza di altri non và trascritto in cinese ma in giapponese, quindi è giusto. Però andrebbe scritto "Gokuu"? Ma quindi il Tori ha proprio ciccato da ogni punto di vista scrivendo "Gokuh"? XD

Andrebbe scritto "Gokū" con il macron, che equivale a "Gokuu" ma anche quest'ultimo va bene. "Gokuh" è una traslitterazione che non rientra nessuno dei tre sistemi ufficiali, ma viene spesso usata dagli americani per cui è comunque considerata una variante accettata. Sempre meglio che scrivere Goku senza allungamento, quindi Toriyama non ha ciccato nulla, non qui almeno.

CITAZIONE
Per esempio questo mi fa pensare che è lo stesso motivo per cui "Freezer" è sbagliato. Perchè la parola "freezer" è da dove è ispirato il nome (l'equivalente di Vegetable nel caso di Vegeta), e quindi la traslitterazione è Frieza.

CITAZIONE
Ma tra l'altro "Frieza"...noi dovremmo pronunciarlo così come scritto o "Friiza"?

Come fai a dire che sia quella corretta? Visto che freezer è l'oggetto da cui prende il nome l'Imperatore allora lo si dovrebbe lasciare così (nella stessa maniera con cui si è fatto per Vegeta), inoltre "er" finale è l'adattamento di "aa" come in "supaa" o "choppaa". La traslitterazione dei kana dice "Furīza", nota il macron e quindi l'allungamento della "i". Frieza invece è l'adattamento americano, indi per cui la "e" nella loro lingua diventa una "i" pronunciando "friiza" come in originale. Noi italiani vediamo Freezer e pronunciamo "Friizer" anche se la mediaset ci ha abituati a sentire "Friiser".

CITAZIONE
Quindi qui dilemma esistenziale: quella che sembra la cosa più corretta o quello che ha scritto l'autore (però magari sbagliando e senza accorgersene)? :(WhyU):

Ti dirò la verità, quando Toriyama ha disegnato quelle immagini non pensava minimanente che avrebbe dovuto esportare all'estero i propri personaggi per cui ha scritto secondo il suo gusto in quel momento. La vera trascrizione purtroppo non la conosce nessuno, possiamo basarci solo su quelle immagini, secondo me non proprio corrette come traslitterazione.

CITAZIONE
Tra l'altro "Mister Satan" nell'anime italiano viene pronunciato male (immagino volutamente), con l'accento sulla seconda A (Satàn), mentre la pronuncia corretta penso fosse quella dei movie con il primo doppiaggio, cioè Sàtan. Secondo me quello è un cambiamento dovuto proprio al significato del nome, che non volevano ricordasse il diavolo cristiano. In effetti per noi occidentali è una cosa un po' blasfema pensare alla fine della saga di Bu, con tutti i terrestri che alzano le mani invocando letteralmente: "Satana! Satana! Satana!" :(hehe): Lo ammetto, pur non essendo religiosa mi fa abbastanza impressione. :(gokulol):

È esattamente come hai detto tu, pronuncia originale compresa, e loro lo sapevano fin dall'inizio che sarebbe potuta venir fuori un'apocalisse di madri indemoniate per l'innocenza dei loro bambini :(hehe):

Edited by Anizawa Meito - 28/7/2015, 21:05
 
Website Contacts  Top
Feleset
view post Posted on 28/7/2015, 20:59




CITAZIONE (Anizawa Meito @ 28/7/2015, 19:23) 
È esattamente come hai detto tu, pronuncia originale compresa, e loro lo sapevano fin dall'inizio che sarebbe potuta venir fuori un'apocalisse di madri indemoniate per l'innocenza dei loro bambini :(hehe):

Immaginavo. :(hehe):

Ma poi vogliamo parlare di Piccolo, nome di uno strumento musicale, che è diventato Junior? *facepalm* Tra l'altro scritto in inglese ma pronunciato in latino. :(hehe): (anche se in effetti la "J" c'era anche in italiano nel secolo scorso... ma penso che fosse un riferimento all'inglese XD)
 
Top
view post Posted on 29/7/2015, 15:39

Super Saiyan Blu

Group:
Member
Posts:
4,086

Status:
Anonymous


CITAZIONE (Anizawa Meito @ 28/7/2015, 19:23) 
Feleset, mi sa che non finirò mai il mio articolo sui suffissi e sui pronomi finché mi metto rispondere a questi post :(hehe): . Scherzi a parte ora mi passo a commentare.

Scusatemi ma io questa discussione la amo, quindi personalmente non mi fermerò. :(hehe): eheh
Ma se vuoi prenderti del tempo e rispondermi con calma più avanti non mi offendo. xD Anzi, senza di te questo discorso avrebbe meno "credibilità" dal punto di vista di dati reali e cose tecniche, quindi fai pure con comodo.

CITAZIONE
Lo sanno infatti, credo sia uno dei lavori più rischiosi che per chi traduce. Devono rischiare, perché una risposta del licensor ci mette mesi ad arrivare. Possono controllare eventuali adattamenti dei nomi in altri paesi, ma di più non possono fare. Se ti interessa l'argomento ti lascio un link interessante di Simona Stanzani:
www.paninicomics.it/web/blog-planet...-/blogs/8023591

Ho letto, molto interessante come articolo.
Si può dire che per certi versi ci conferma che il nome giusto è Kuririn, dicendo che gli autori sbagliano a traslitterare. :(hehe):
E grazie a questo articolo mi tocca dire che Kubo comunque merita rispetto, quella della lista a inizio volume con i nomi romanizzati scritti da lui è una bellissima cosa.

CITAZIONE
È proprio lui il ragazzo.
Mi pare che Chiaotzu sia l'adattamento americano di Chaozu, che è la pronuncia giapponese di Jiaozi. Ripeto, se la pronuncia cinese dovrebbe essere quella esatta allora ora dovremmo tutti pronunciare Sun Wukong per Son Goku. Sono solo scelte di adattamento diverse per diversi personaggi che personalmente non approvo.

No mi son perso. xD
Quindi cosa è giusto da scrivere, Chiaotzu o Jiaozi?
Rifacendoci a cosa voleva scrivere il Tori.
Perchè nomi che andrebbero trascritti in cinese (e poi la pronuncia la si basa su questo) ci sono se non sbaglio, Shenlong dovrebbe esserlo....però poi c'è per esempio il bastone Nyoi che è stato lasciato così, invece di Ryui cheè la trascrizione cinese.
Quindi non capisco quando và presa una e quando l'altra. :(hehe):

CITAZIONE
Andrebbe scritto "Gokū" con il macron, che equivale a "Gokuu" ma anche quest'ultimo va bene. "Gokuh" è una traslitterazione che non rientra nessuno dei tre sistemi ufficiali, ma viene spesso usata dagli americani per cui è comunque considerata una variante accettata. Sempre meglio che scrivere Goku senza allungamento, quindi Toriyama non ha ciccato nulla, non qui almeno.

Mica l'avevo capita così, azz...situazione pesante col protagonista di mezzo. :(gokulol): (ma il macron potrei iniziare ad utilizzarlo :(fuck yes): )

CITAZIONE
Come fai a dire che sia quella corretta?

Perchè vedo che tutti i traduttori non italiani usano questo. :(hehe):
Ho notato che gli inglesi sui nomi ci beccano quasi sempre in ambito traslitterazioni (la Wiki inglese di ONE PIECE ha praticamente tutti i nomi esatti, a differenza di quelle italiane...e l'ho notato anche per Hunter X Hunter, e di recente per Dragon Ball dove riporta nomi diversi dalle edizioni italiane)...quindi mi verrebbe da affidarmi a loro e via eheh infatti Chiaotzu lo mettono loro.

CITAZIONE
Visto che freezer è l'oggetto da cui prende il nome l'Imperatore allora lo si dovrebbe lasciare così (nella stessa maniera con cui si è fatto per Vegeta)

Questo non l'ho capito.
nel senso che Vegeta non è una parola ma l'adattamento di Vegetable, no?

Quindi per come ho capito io, se lo chiamiamo Freezer dovremmo chiamare il Principe Vegetable.

CITAZIONE
inoltre "er" finale è l'adattamento di "aa" come in "supaa" o "choppaa". La traslitterazione dei kana dice "Furīza", nota il macron e quindi l'allungamento della "i". Frieza invece è l'adattamento americano, indi per cui la "e" nella loro lingua diventa una "i" pronunciando "friiza" come in originale.

Quello che non capisco è se l'adattamento americano deve per forza differenziare dal nostro o possono coincidere.
Se è giusto trascriverlo Frieza, allora dovremmo anche noi.
Oppure scrivere direttamente "Furīza (o Furiiza..)...

CITAZIONE
Noi italiani vediamo Freezer e pronunciamo "Friizer" anche se la mediaset ci ha abituati a sentire "Friiser".

Sarebbe da fare un discorso come stiamo facendo pure sulle pronuncia, la mediaset ha fatto più danni che altro. :(hehe):

CITAZIONE
Ti dirò la verità, quando Toriyama ha disegnato quelle immagini non pensava minimanente che avrebbe dovuto esportare all'estero i propri personaggi per cui ha scritto secondo il suo gusto in quel momento. La vera trascrizione purtroppo non la conosce nessuno, possiamo basarci solo su quelle immagini, secondo me non proprio corrette come traslitterazione.

E' un bel problema, ma a sto punto per quanto mi fa male vederlo con le "L" nelle varie illustrazioni o su Namecc, mi sa che "Kuririn" è la versione più corretta anche solo per il discorso "Kuri" e il Tori ha solo sbagliato ogni volta. :(
Forse la risposta corretta è una via di mezzo: Kurilin. Forse anche più semplice da pronunciare. eheh
 
Top
view post Posted on 29/7/2015, 16:47
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE
Scusatemi ma io questa discussione la amo, quindi personalmente non mi fermerò. :(hehe): eheh
Ma se vuoi prenderti del tempo e rispondermi con calma più avanti non mi offendo. xD Anzi, senza di te questo discorso avrebbe meno "credibilità" dal punto di vista di dati reali e cose tecniche, quindi fai pure con comodo.

Tranquillo figurati, stavo scherzando. Finché ci sarà qualcuno disposto a discutere risponderò sempre volentieri, dopotutto si tratta di Dragon Ball.

CITAZIONE
Si può dire che per certi versi ci conferma che il nome giusto è Kuririn, dicendo che gli autori sbagliano a traslitterare. :(hehe):

Esattamente, era qui che volevo arrivare. Purtroppo all’epoca di Toriyama Internet non si usava ancora e lui è stato tutt’altro che lungimirante su queste cose.

CITAZIONE
Quindi cosa è giusto da scrivere, Chiaotzu o Jiaozi?
Rifacendoci a cosa voleva scrivere il Tori.

Toriyama voleva rifarsi al noto raviolo cinese, solo che nella lingua giapponese si scrive e pronuncia Chaozu ma poiché in cinese ha un suo nome originale che è Jiaozi, il traduttore ha scelto quello per mantenere la battuta originale. Chiaotzu è l'adattamento americano basato sulla pronuncia giapponese Chaozu, tutto qui.

CITAZIONE
Perchè nomi che andrebbero trascritti in cinese (e poi la pronuncia la si basa su questo) ci sono se non sbaglio, Shenlong dovrebbe esserlo....però poi c'è per esempio il bastone Nyoi che è stato lasciato così, invece di Ryui cheè la trascrizione cinese.
Quindi non capisco quando và presa una e quando l'altra. :(hehe):

Eh, purtroppo è a discrezione del traduttore. Però a questo punto avrei preferito o tutto alla giapponese oppure alla cinese, senza miscugli di questo genere che creano solo confusione.

CITAZIONE
Mica l'avevo capita così, azz...situazione pesante col protagonista di mezzo. :(gokulol): (ma il macron potrei iniziare ad utilizzarlo :(fuck yes): )

Ormai tutto il mondo occidentale lo consoce come Goku, non ha senso scriverlo col macron o con due u, alla fin fine si capisce sempre di chi si parla, un po' come nel caso di Crilin. Viviamo "di rendita" degli adattamenti passati.

CITAZIONE
Perchè vedo che tutti i traduttori non italiani usano questo. :(hehe):

Ma non sempre sono corrette per noi italiani. Ad esempio Frieza è una trascrizione che si basa sulla fonetica inglese per fare in modo che si pronunci Friiza, noi italiani invece lo leggeremmo così come è scritto, andando contro la pronuncia originale.

CITAZIONE
Questo non l'ho capito.
nel senso che Vegeta non è una parola ma l'adattamento di Vegetable, no?

Quindi per come ho capito io, se lo chiamiamo Freezer dovremmo chiamare il Principe Vegetable.

No, un momento. Vegeta, così come in originale, non è un adattamento ma la contrazione di una parola esistente, cioè di Vegetable, ed il termine è stato mantenuto così com'è nella sua contrazione originale.

Freezer invece è l'adattamento corrispondente al nome per intero dell'oggetto originale, per questo dicevo di mantenerlo così com'è. Gli americani non lo avrebbero chiamato mai Freezer perché corrisponde a congelatore nella loro lingua. È come se in Italia, per mantenerlo in originale, avremo dovuto chiamarlo "Congelatore", non ti farebbe strano? Poi tutti i bambini si sarebbero traumatizzati e avrebbero avuto il terrore di prendersi anche solo un gelato :(hehe): .

CITAZIONE
Quello che non capisco è se l'adattamento americano deve per forza differenziare dal nostro o possono coincidere.
Se è giusto trascriverlo Frieza, allora dovremmo anche noi.
Oppure scrivere direttamente "Furīza (o Furiiza..)...

Se noi lo tenessimo così, leggeremo Frieza così com'è in italiano, e non è corretto. Io opterei per mantere Freezer, visto che veicola il freddo significato della battuta originale.

CITAZIONE
Sarebbe da fare un discorso come stiamo facendo pure sulle pronuncia, la mediaset ha fatto più danni che altro. :(hehe):

Vero, ogni volta che sento Super Sayàn mi sanguinano le orecchie e cerco freneticamente il telecomando (sarebbe da aggiungere un'emoticon con il facepalm per questi momenti).

CITAZIONE
E' un bel problema, ma a sto punto per quanto mi fa male vederlo con le "L" nelle varie illustrazioni o su Namecc, mi sa che "Kuririn" è la versione più corretta anche solo per il discorso "Kuri" e il Tori ha solo sbagliato ogni volta. :(
Forse la risposta corretta è una via di mezzo: Kurilin. Forse anche più semplice da pronunciare. ehe

Anch'io ho la stessa impressione. Comunque Kurilin non mi dispiace, sarei disposto anche a tenere entrambe le trascrizioni come possibili.
 
Website Contacts  Top
view post Posted on 30/7/2015, 07:08
Avatar

Gran Sacerdote

Group:
Image and video hosting by TinyPicFounder
Posts:
13,678

Status:
Offline


CITAZIONE
dicendo che gli autori sbagliano a traslitterare. :(hehe):

E' proprio in questa frase il guaio, hahaha. E' stato come un domino: i primi adattamenti basati su traslitterazioni non propriamente corrette, la pronuncia nel doppiaggio giapponese, le wiki fan made che spesso non conoscevano gli errori originali e/o non erano afferrati di giapponese, continue riedizioni del manga con correzioni su correzioni, la solo temporanea diffusione della versione Dynamic, l'adattamento Merak Film che spesso andava a preferire la facilità nella pronuncia italiana di un nome da parte di un bambino ad un adattamento fedele all'origine, e, sopratutto, i giochi sulle pronunce cinesi / giapponesi.
Tutte cose che creano non poca confusione nel trascrivere un nome.

Ad ogni modo, non credo dovremmo guardare sempre all'adattamento americano (o comunque, ad altre lingue in generale). Da una parte, anche loro hanno avuto i loro scivoloni, dall'altra c'è una diversa concezione di pronuncia tra le lingue: una parola può assumere un significato più o meno evidente. Freezer ne è il caso più evidente.

CITAZIONE
E' un bel problema, ma a sto punto per quanto mi fa male vederlo con le "L" nelle varie illustrazioni o su Namecc, mi sa che "Kuririn" è la versione più corretta anche solo per il discorso "Kuri" e il Tori ha solo sbagliato ogni volta. :(
Forse la risposta corretta è una via di mezzo: Kurilin. Forse anche più semplice da pronunciare.

Kulilin è una bella scelta.
 
Website  Top
view post Posted on 2/8/2015, 19:05

Super Saiyan Blu

Group:
Member
Posts:
4,086

Status:
Anonymous


CITAZIONE (Anizawa Meito @ 29/7/2015, 17:47) 
Esattamente, era qui che volevo arrivare. Purtroppo all’epoca di Toriyama Internet non si usava ancora e lui è stato tutt’altro che lungimirante su queste cose.

CITAZIONE
Anch'io ho la stessa impressione. Comunque Kurilin non mi dispiace, sarei disposto anche a tenere entrambe le trascrizioni come possibili.

Diciamo che a meno che non siano casi clamorosi è giusto prendere comunque come l'ha scritto l'autore (a meno che non cambi sempre, ma Kulilin è sempre scritto così).
Ma visto il "Kuri" e il significato che ha suona veramente tanto come errore del Tori,quindi il mio pensiero è "per quanto lui scrive Kulilin, in realtà nella sua mente il nome era con Kuri, quindi perchè sbagliare noi?". xD
Il "lin" finale almeno segue il volere del Tori e nel complesso anche pronunciato basta aggiungere una "u" al solito "crilin".
Mi sto convincendo che è davvero un bel e forse il più giusto degli adattamenti. :(sisiv2):

CITAZIONE
Eh, purtroppo è a discrezione del traduttore. Però a questo punto avrei preferito o tutto alla giapponese oppure alla cinese, senza miscugli di questo genere che creano solo confusione.

Si il miscuglio di nomi anche a me non sembra la scelta migliore.
Però pensavo, non è che alcuni nomi sono di origine cinese perchè dipende da "Il viaggio in occidente"? Quindi alcuni potrebbero essere cinesi per questo, mentre il resto dovrebbe essere tenuto giapponese?

CITAZIONE
Toriyama voleva rifarsi al noto raviolo cinese, solo che nella lingua giapponese si scrive e pronuncia Chaozu ma poiché in cinese ha un suo nome originale che è Jiaozi, il traduttore ha scelto quello per mantenere la battuta originale. Chiaotzu è l'adattamento americano basato sulla pronuncia giapponese Chaozu, tutto qui.

Ah perfetto, allora questo direi che è giusto come lo conosciamo noi cioè Jiaozi (proprio per il discorso di tenere il nome cinese essendo ispirato a questo).

CITAZIONE
Ormai tutto il mondo occidentale lo consoce come Goku, non ha senso scriverlo col macron o con due u, alla fin fine si capisce sempre di chi si parla, un po' come nel caso di Crilin. Viviamo "di rendita" degli adattamenti passati.

Si il macron scherzavo anche perchè non so manco dove si fa dalla tastiera. :(hehe):
Su Goku da mantenere comunque sono d'accordo, anche se pensare "è più giusto" Gokuu mi tenta. :(hehe):

CITAZIONE
No, un momento. Vegeta, così come in originale, non è un adattamento ma la contrazione di una parola esistente, cioè di Vegetable, ed il termine è stato mantenuto così com'è nella sua contrazione originale.

Freezer invece è l'adattamento corrispondente al nome per intero dell'oggetto originale, per questo dicevo di mantenerlo così com'è.

Ah ecco, ora ho capito grazie!
Io pensavo che entrambi dovessero essere un adattamento di una parola, per questo non capivo perchè uno era solo una parte (Vegeta) e l'altro per intero (Freezer).

CITAZIONE
Gli americani non lo avrebbero chiamato mai Freezer perché corrisponde a congelatore nella loro lingua. È come se in Italia, per mantenerlo in originale, avremo dovuto chiamarlo "Congelatore", non ti farebbe strano? Poi tutti i bambini si sarebbero traumatizzati e avrebbero avuto il terrore di prendersi anche solo un gelato :(hehe): .

Per quanto capisco e penso sia giusto quello che dici qui --> "Se noi lo tenessimo così, leggeremo Frieza così com'è in italiano, e non è corretto. Io opterei per mantere Freezer, visto che veicola il freddo significato della battuta originale."
il mio dubbio è che "freezer" è abbastanza usato e conosciuto anche nel nostro parlato, quindi l'immagine diretta del "congelatore" secondo me c'è lo stesso, per questo pensavo si potesse (o dovesse) adattare in qualche modo anche in italiano.

CITAZIONE (Shiku; @ 30/7/2015, 08:08) 
E' proprio in questa frase il guaio, hahaha. E' stato come un domino: i primi adattamenti basati su traslitterazioni non propriamente corrette, la pronuncia nel doppiaggio giapponese, le wiki fan made che spesso non conoscevano gli errori originali e/o non erano afferrati di giapponese, continue riedizioni del manga con correzioni su correzioni, la solo temporanea diffusione della versione Dynamic, l'adattamento Merak Film che spesso andava a preferire la facilità nella pronuncia italiana di un nome da parte di un bambino ad un adattamento fedele all'origine, e, sopratutto, i giochi sulle pronunce cinesi / giapponesi.
Tutte cose che creano non poca confusione nel trascrivere un nome.

Ecco è proprio questo che mi infastidisce, doversi "adattare" perchè dall'inizio hanno sbagliato e hanno sempre continuato su questa linea, anime manga e tutto (e per quanto saranno fatti in buona fede, sbagliare le traduzioni non è buona cosa soprattutto se si è andati a ripetere gli stessi errori per più e più volte negli anni....per questo per fortuna per quanto riguarda almeno il manga la Evergreen è già stata un grosso passo avanti, finalmente, e anche se non è totalmente "definitiva" la amo), e quindi usare nomi sbagliati per questo mi da fastidio per principio. :(hehe): Se non sbagliavano tutta Italia lo chiamava Kulilin (o Kurilin o che altro, ma non Crilin xD e questo comunque non è nemmeno un errore gravissimo)
Per questo qui mi piacerebbe raccogliere la versione più corretta dei nomi, almeno da saperli.
Poi magari se la facciamo seria di quasi tutti i nomi la si poterebbe mandare alla Star Comics chissà non ne tengano conto per una futura nuova edizione. :(hehe): ph34r

CITAZIONE
Ad ogni modo, non credo dovremmo guardare sempre all'adattamento americano (o comunque, ad altre lingue in generale). Da una parte, anche loro hanno avuto i loro scivoloni, dall'altra c'è una diversa concezione di pronuncia tra le lingue: una parola può assumere un significato più o meno evidente. Freezer ne è il caso più evidente.

Si probabilmente avete ragione, il fatto è che io ho visto in ONE PIECE che in generale negli anni si son rivelati più affidabili, sia perchè delle volte è il creatore che scrive i nomi in caratteri occidentali nello stesso manga e si confermano quasi sempre giusti gli adattamenti inglesi, e poi per via di una traduzione di fan italiana molto affidabile che ha scritto i nomi così come li sapevo in precedenza grazie alle versioni americane.

CITAZIONE
Kulilin è una bella scelta.

Visto il pezzo di post quotato intendevi Kurilin per caso? Kulilin è quello scritto dal Tori.
 
Top
view post Posted on 2/8/2015, 19:09
Avatar

Gran Sacerdote

Group:
Image and video hosting by TinyPicFounder
Posts:
13,678

Status:
Offline


CITAZIONE
Visto il pezzo di post quotato intendevi Kurilin per caso? Kulilin è quello scritto dal Tori.

Errore mio nel copia/incollare il pezzo del quote. Sì, Kurilin.
 
Website  Top
view post Posted on 5/8/2015, 15:32

Super Saiyan Blu

Group:
Member
Posts:
4,086

Status:
Anonymous


CITAZIONE (Shiku; @ 2/8/2015, 20:09) 
CITAZIONE
Visto il pezzo di post quotato intendevi Kurilin per caso? Kulilin è quello scritto dal Tori.

Errore mio nel copia/incollare il pezzo del quote. Sì, Kurilin.

Ah ok ma avevo immaginato, anche perchè se no dopo i discorsi fatti ci avresti mandato di nuovo nel dubbio. eheh Anche a me piace molto come scelta.
 
Top
15 replies since 27/7/2015, 17:57   315 views
  Share