CITAZIONE (Anizawa Meito @ 29/7/2015, 17:47)
Esattamente, era qui che volevo arrivare. Purtroppo all’epoca di Toriyama Internet non si usava ancora e lui è stato tutt’altro che lungimirante su queste cose.
CITAZIONE
Anch'io ho la stessa impressione. Comunque Kurilin non mi dispiace, sarei disposto anche a tenere entrambe le trascrizioni come possibili.
Diciamo che a meno che non siano casi clamorosi è giusto prendere comunque come l'ha scritto l'autore (a meno che non cambi sempre, ma Kulilin è sempre scritto così).
Ma visto il "Kuri" e il significato che ha suona veramente tanto come errore del Tori,quindi il mio pensiero è "per quanto lui scrive Kulilin, in realtà nella sua mente il nome era con Kuri, quindi perchè sbagliare noi?". xD
Il "lin" finale almeno segue il volere del Tori e nel complesso anche pronunciato basta aggiungere una "u" al solito "crilin".
Mi sto convincendo che è davvero un bel e forse il più giusto degli adattamenti.
CITAZIONE
Eh, purtroppo è a discrezione del traduttore. Però a questo punto avrei preferito o tutto alla giapponese oppure alla cinese, senza miscugli di questo genere che creano solo confusione.
Si il miscuglio di nomi anche a me non sembra la scelta migliore.
Però pensavo, non è che alcuni nomi sono di origine cinese perchè dipende da "Il viaggio in occidente"? Quindi alcuni potrebbero essere cinesi per questo, mentre il resto dovrebbe essere tenuto giapponese?
CITAZIONE
Toriyama voleva rifarsi al noto raviolo cinese, solo che nella lingua giapponese si scrive e pronuncia Chaozu ma poiché in cinese ha un suo nome originale che è Jiaozi, il traduttore ha scelto quello per mantenere la battuta originale. Chiaotzu è l'adattamento americano basato sulla pronuncia giapponese Chaozu, tutto qui.
Ah perfetto, allora questo direi che è giusto come lo conosciamo noi cioè Jiaozi (proprio per il discorso di tenere il nome cinese essendo ispirato a questo).
CITAZIONE
Ormai tutto il mondo occidentale lo consoce come Goku, non ha senso scriverlo col macron o con due u, alla fin fine si capisce sempre di chi si parla, un po' come nel caso di Crilin. Viviamo "di rendita" degli adattamenti passati.
Si il macron scherzavo anche perchè non so manco dove si fa dalla tastiera.
Su Goku da mantenere comunque sono d'accordo, anche se pensare "è più giusto" Gokuu mi tenta.
CITAZIONE
No, un momento. Vegeta, così come in originale, non è un adattamento ma la contrazione di una parola esistente, cioè di Vegetable, ed il termine è stato mantenuto così com'è nella sua contrazione originale.
Freezer invece è l'adattamento corrispondente al nome per intero dell'oggetto originale, per questo dicevo di mantenerlo così com'è.
Ah ecco, ora ho capito grazie!
Io pensavo che entrambi dovessero essere un adattamento di una parola, per questo non capivo perchè uno era solo una parte (Vegeta) e l'altro per intero (Freezer).
CITAZIONE
Gli americani non lo avrebbero chiamato mai Freezer perché corrisponde a congelatore nella loro lingua. È come se in Italia, per mantenerlo in originale, avremo dovuto chiamarlo "Congelatore", non ti farebbe strano? Poi tutti i bambini si sarebbero traumatizzati e avrebbero avuto il terrore di prendersi anche solo un gelato
.
Per quanto capisco e penso sia giusto quello che dici qui --> "Se noi lo tenessimo così, leggeremo Frieza così com'è in italiano, e non è corretto. Io opterei per mantere Freezer, visto che veicola il freddo significato della battuta originale."
il mio dubbio è che "freezer" è abbastanza usato e conosciuto anche nel nostro parlato, quindi l'immagine diretta del "congelatore" secondo me c'è lo stesso, per questo pensavo si potesse (o dovesse) adattare in qualche modo anche in italiano.
CITAZIONE (Shiku; @ 30/7/2015, 08:08)
E' proprio in questa frase il guaio, hahaha. E' stato come un domino: i primi adattamenti basati su traslitterazioni non propriamente corrette, la pronuncia nel doppiaggio giapponese, le wiki fan made che spesso non conoscevano gli errori originali e/o non erano afferrati di giapponese, continue riedizioni del manga con correzioni su correzioni, la solo temporanea diffusione della versione Dynamic, l'adattamento Merak Film che spesso andava a preferire la facilità nella pronuncia italiana di un nome da parte di un bambino ad un adattamento fedele all'origine, e, sopratutto, i giochi sulle pronunce cinesi / giapponesi.
Tutte cose che creano non poca confusione nel trascrivere un nome.
Ecco è proprio questo che mi infastidisce, doversi "adattare" perchè dall'inizio hanno sbagliato e hanno sempre continuato su questa linea, anime manga e tutto (e per quanto saranno fatti in buona fede, sbagliare le traduzioni non è buona cosa soprattutto se si è andati a ripetere gli stessi errori per più e più volte negli anni....per questo per fortuna per quanto riguarda almeno il manga la Evergreen è già stata un grosso passo avanti, finalmente, e anche se non è totalmente "definitiva" la amo), e quindi usare nomi sbagliati per questo mi da fastidio per principio.
Se non sbagliavano tutta Italia lo chiamava Kulilin (o Kurilin o che altro, ma non Crilin xD e questo comunque non è nemmeno un errore gravissimo)
Per questo qui mi piacerebbe raccogliere la versione più corretta dei nomi, almeno da saperli.
Poi magari se la facciamo seria di quasi tutti i nomi la si poterebbe mandare alla Star Comics chissà non ne tengano conto per una futura nuova edizione.
CITAZIONE
Ad ogni modo, non credo dovremmo guardare sempre all'adattamento americano (o comunque, ad altre lingue in generale). Da una parte, anche loro hanno avuto i loro scivoloni, dall'altra c'è una diversa concezione di pronuncia tra le lingue: una parola può assumere un significato più o meno evidente. Freezer ne è il caso più evidente.
Si probabilmente avete ragione, il fatto è che io ho visto in ONE PIECE che in generale negli anni si son rivelati più affidabili, sia perchè delle volte è il creatore che scrive i nomi in caratteri occidentali nello stesso manga e si confermano quasi sempre giusti gli adattamenti inglesi, e poi per via di una traduzione di fan italiana molto affidabile che ha scritto i nomi così come li sapevo in precedenza grazie alle versioni americane.
CITAZIONE
Kulilin è una bella scelta.
Visto il pezzo di post quotato intendevi Kurilin per caso? Kulilin è quello scritto dal Tori.