Discussione adattamenti dal giapponese all'italiano

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 1/9/2015, 20:54
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Chiedo scusa, mi ero completamente dimenticato anche di questo topic.

CITAZIONE
Diciamo che a meno che non siano casi clamorosi è giusto prendere comunque come l'ha scritto l'autore (a meno che non cambi sempre, ma Kulilin è sempre scritto così).

Non vorrei dire una castronata, ma mi pare che si trovi scritto a anche Kuririn da qualche parte, anche se al momento non ricordo dove.s

CITAZIONE
Però pensavo, non è che alcuni nomi sono di origine cinese perchè dipende da "Il viaggio in occidente"? Quindi alcuni potrebbero essere cinesi per questo, mentre il resto dovrebbe essere tenuto giapponese?

Sicuramente è così, ma ci sono altri termini non strettamente legati al "Viaggio in Occidente" che sono comunque di provenienza cinese come il Dio Drago Shenlong, il nyoibou (che non ricordo il suo equivalente cinese) e le Sfere del Drago che vengono pronunciati dai giapponesi con pronunce che ricordano quelle cinesi. Quindi sta al traduttore capire cosa adattare in cinese o tenere in giapponese.

CITAZIONE
il mio dubbio è che "freezer" è abbastanza usato e conosciuto anche nel nostro parlato, quindi l'immagine diretta del "congelatore" secondo me c'è lo stesso, per questo pensavo si potesse (o dovesse) adattare in qualche modo anche in italiano.

È vero che l'immagine comunque dell'oggetto c'è però secondo me non ha questo bisogno di essere adattato come in inglese, anche perché così mantiene il suo significato originale.

CITAZIONE
Ecco è proprio questo che mi infastidisce, doversi "adattare" perchè dall'inizio hanno sbagliato e hanno sempre continuato su questa linea, anime manga e tutto (e per quanto saranno fatti in buona fede, sbagliare le traduzioni non è buona cosa soprattutto se si è andati a ripetere gli stessi errori per più e più volte negli anni....per questo per fortuna per quanto riguarda almeno il manga la Evergreen è già stata un grosso passo avanti, finalmente, e anche se non è totalmente "definitiva" la amo), e quindi usare nomi sbagliati per questo mi da fastidio per principio.

Ti capisco, anche a me certe cose hanno fatto storcere il naso quando le ho scoperte, ma poiché ormai sono uno standard tutto italiano sia su anime che manga è inutile perderci la testa. Ti faccio un esempio, Re Kaioh è tecnicamente una ripetizione: Kaioh 界王, letteralmente vuol dire Re (Oh) dei Mondi (Kai), dovremo chiamarlo Re Kai (come in inglese appunto, King Kai) perché Re Kaioh risulta intrisicamente ridondante. Oppure anche la questione di Kaiohshin 界王神, letteralmente Dio del Re dei Mondi, all'inzio era stato adattato bene nel manga con Dio Kaioh, in linea con Re Kaioh, ma poi per chissà quale ragione (somiglianza con le bestemmie?) hanno tenuto Kaiohshin che in realtà ormai sappiamo cos'è ma a primo impatto non dice un bel niente (invece i giapponesi hanno i kanji e capiscono subito).

CITAZIONE
Per questo qui mi piacerebbe raccogliere la versione più corretta dei nomi, almeno da saperli.
Poi magari se la facciamo seria di quasi tutti i nomi la si poterebbe mandare alla Star Comics chissà non ne tengano conto per una futura nuova edizione.

Ormai, come ti ho detto sono nomi che sono stati adottati come standard ereditati dal primo adattamento del manga, e purtroppo la Evergreen non ha voluto andare controcorrente. Quindi se non l'hanno fatto in quell'occasione, non lo faranno più.

CITAZIONE
Si probabilmente avete ragione, il fatto è che io ho visto in ONE PIECE che in generale negli anni si son rivelati più affidabili, sia perchè delle volte è il creatore che scrive i nomi in caratteri occidentali nello stesso manga e si confermano quasi sempre giusti gli adattamenti inglesi, e poi per via di una traduzione di fan italiana molto affidabile che ha scritto i nomi così come li sapevo in precedenza grazie alle versioni americane.

One Piece, essendo di periodo più tardo ha avuto molto più fortuna: con internet si poteva accedere alle scanlation o i fansub inglesi, con DB purtroppo la traduzione italiana del manga era la nostra Bibbia ed eravamo agli albori di internet, quando siti italiani sull'argomento non prendevano in considerazione versioni estere e il fansub stava appena nascendo. In America, nonostante DB sia arrivato un po più tardi circolavano già dei fansub in videocassetta quindi hanno avuto modo di fare quello che noi non abbiamo potuto con gli adattamenti.

Edited by Anizawa Meito - 1/12/2015, 18:08
 
Website Contacts  Top
15 replies since 27/7/2015, 17:57   315 views
  Share