Confronto tra gli adattamenti italiani

« Older   Newer »
  Share  
Sgabbit_Gabbiar
view post Posted on 2/9/2015, 01:28




Sul mio canale ho voluto fare 2 video per confrontare due film usciti in italia con i rispettivi doppiaggi Mediaset e Dynamic (e i loro 2 adattamenti , cosa più importante). In particolare le scene più famose per quanto riguarda la censura italiana di dragon ball , ovvero quelle tra Bulma e il maestro Muten.

Il primo è Dragon Ball - La Leggenda Del Drago Shenron (ribattezzata poi da Mediaset con "la leggenda delle sette sfere"). Qui possiamo notare come i dialoghi cerchino di far intendere ben altro nella versione Mediaset rispetto a quella della Dynamic (coccole xD):

Video



Il secondo è Dragon Ball - Il Cammino Dell'Eroe (rinominata poi da Mediaset con "la nascita degli eroi"). Anche qui notiamo dei dialoghi ridicoli che lasciano palesemente intendere ben altro. "Le Gambe" XD Inoltre qui ho riscontrato un errore di doppiaggio. Guardate il video e capirete:

Video



Forse continuerò a farne altri di questa tipologia. Pensavo fosse una cosa interessante da mostrare. Fatemi sapere se vi piace!
 
Top
Vegeth 90
view post Posted on 2/9/2015, 08:48




A piacere mi piace molto, complimenti!

Ora, non parlerò del doppiaggio in se (preferisco Merak per affetto), poiché l'adattamento e' una cosa ben diversa, e su questo mi concentrerò come richiesto dallo stesso Sgabbit dal titolo del topic e dalla tipologia di lavoro che ha svolto.

Mettendo insieme i due diversi adattamenti e' ancora più palese la differenza tra i due. Ecco che abbiamo esplicitamente la dimostrazione che non e' propriamente vero quando si dice che alla fine con un adattamento diverso (censurato) si riceve lo stesso messaggio, poiché in certi casi (come in questo) si stravolge il senso generale, il che lo ritengo grave per la comprensione reale dell'opera da parte di un utente adulto e maturo che da maggiore importanza al senso logico delle sequenze, alla storia, allo svolgimento, ai dialoghi -e che non si scandalizza per certi riferimenti- rispetto ad un bambino che si focalizza esclusivamente sulle immagini.
Quello che mi disturba e' una questione di principio legato al luogo comune secondo cui una serie animata sia diretta esclusivamente ai bambini, quindi l'adattamento Mediaset soffre di un modo di impostazione infantile e di falso pudore quando invece l'opera originale era in origine rivolta a tutti, non solo ai bambini (anzi, i bambini in senso stretto non erano neanche compresi, poiché abbiamo a che fare con uno Shonen che e' principalmente rivolto ai ragazzi se vogliamo essere pignoli, pur se poi decade questa rigida "classificazione" del target nei fatti). Anzi che hanno lasciato i frame al loro posto senza oscurarli o tagliarli, questo non me lo aspettavo (ah... comunque certo, in TV sicuramente li hanno tolti)

Ho voluto un po divagare ed esagera togliendomi alcuni sassolini dalla scarpe, anche perché in verità alla fine sono dei cambiamenti non catastrofici. Non mi gira la testa ad esempio se invece di mutande si dice gambe come nel secondo video, sia chiaro. Certo che invece nel primo video si nota un cambiamento maggiore, anche perché, se non ho mal ascoltato, nell'adattamento Mediaset non si nomina la nuvola d'oro, cosa gravina visto che invece questo riferimento serve per far capire che Muten non e' propriamente puro oltre a far comprendere perché il maestro sia caduto dalla stessa... inoltre le gestualità (che fanno parte del linguaggio del corpo e che accompagnano il linguaggio verbale) non corrispondono a quello che viene detto nell'adattamento mediaset...

Beh, ottimo lavoro, lo ribadisco. Spero veramente arriverai con altri video :(sisiv2):
 
Top
Sgabbit_Gabbiar
view post Posted on 2/9/2015, 11:13




Ti ringrazio!

si esatto , non è così scandaloso rispetto a delle scene tagliate , volevo solo far notare questi piccoli accorgimenti (oltre all'errore di doppiaggio xD).

Altra cosa che volevo far notare (forse non è proprio giusto , ma era per ridere un po') : nel 1° video , nella versione Mediaset , dopo che Muten chiede "un bacetto" , bulma dice "va bene , ma prima mi devi pagare". Non è che sia una frase di tutto rispetto secondo me , se ci pensate bene XD Anche se era nel contesto di farsi "ripagare" con la sfera. Si può intendere ben altro. :(hehe): Volete ammorbidire i dialoghi e poi :(nono): :(gokulol):

Edited by Sgabbit_Gabbiar - 2/9/2015, 13:02
 
Top
Vegeth 90
view post Posted on 2/9/2015, 12:05




In effetti cosi sono stati più ambigui XD
 
Top
Sgabbit_Gabbiar
view post Posted on 2/9/2015, 12:06




Guardate , ne approfitto per aprire una piccola parentesi. pubblicai sempre sul mio canale la versione doppiata da JuniorTV della scena tra Bulma e il Genio nella prima serie.

Questo è l'adattamento originale :

Video

E questa è la versione Mediaset (lo trasmisero anche su Boing come potete vedere , ma è sempre la versione televisiva censurata di Italia Uno. IL VIDEO NON E' MIO). Si può notare di nuovo i "bacetti" e la scena del "Pafu Pafu" (logicamente) tagliata , dato che con i cambi di dialogo non avrebbe avuto più senso:

Video

PS: da notare che con la versione JuniorTV ho fatte molte visualizzazioni :(hehe): Proprio perché è un doppiaggio molto raro e ricercato
 
Top
view post Posted on 2/9/2015, 14:42
Avatar

Super Sayan

Group:
Pure Saiyajin
Posts:
1,443
Location:
Pianeta Vegeta

Status:
Offline


Qui avete preso in considerazione la famosa "storia" tra Muten e Bulma.
Premetto che sia una scena che non mi è mai piaciuta,in generale i siparietti "soft-erotici" non mi piacciono,li considero alla stregua del fanservice e la "salvo"(ma anche no) in estremis la scena in questione solo perchè si sforza di essere comica.
Sono altresì felice che Toriyama si sia limitato a questo genere di cose solo per la primissima parte del manga,e che le abbia inseguito abbandonate. Per questo ed altri motivi schifo e aborrisco mangaka(e quindi le opere derivate) come Mashima(FT) e Boichi(Sun Ken Rock),che permeano di fanservice i loro lavori come se lo Shonen non fosse più tale senza tali cose.

La differenza tra Merak e Dynamic si percepisce chiramente ascoltando le due versioni,ma non si può parlare di "stravolgimento catastrofico",dato che alla fine il senso è sempre quello:Muten darà la sfera a Bulma solo se lei le mostrerà le sue "beltà". Si può parlare di stravolgimento nei casi in cui il senso sia diverso,in questo caso non lo è,si usano parole meno "esplicite",ma la situazione e i fini si intendono in entrambe.
 
Top
Vegeth 90
view post Posted on 2/9/2015, 14:56




Massi, queste alla fine sono cose secondarie, non di certo tragiche.
No, catastrofico no.
 
Top
.Isolde.
view post Posted on 2/9/2015, 17:47




Oddio le frasi cambiate lol.
Mi hanno sempre messa in imbarazzo sia le scene che le frasi cambiate e non, anche perchè comunque da piccoli forse non ci si fa caso, poi quando si cresce che tu abbia letto il manga o meno (indipendentemente poi da internet) si capisce tutto lo stesso; questi siparietti "pseudo-erotici" sono abbastanza divertenti nella prima serie, certe cose sono sull'orlo del geniale oltre che dell'assurdo tipicamente nello stile di Akira, anche se tendo a preferire quelle gag erotiche ancora più soft, tipo il maestro che veste se stesso e Crilin e Goku con il body per Lunch XD o quella della sirena.
Per quanto riguarda i cambi in certi casi hanno peggiorato l'ambiguità ma nel complesso nulla di grave, insomma su queste cose gli adattamenti non pesano più di tanto a me.
 
Top
Sgabbit_Gabbiar
view post Posted on 2/9/2015, 17:58




Ovviamente , per chi non avesse ancora capito il senso del topi c, non è che sto criticando questo "cambiamento" quanto una censura (quindi taglio di scene in una puntata) vera e propria.

E' solo fatto così , piccole curiosità da mostrare , niente più , niente meno. Anche perché come ha detto appunto Isolde (che legge i miei mp e la adoro :(fiore): XD) , non sono altro che scene divertenti e leggere , e non qualcosa di più esagerato.
 
Top
.Isolde.
view post Posted on 2/9/2015, 18:32




Si si, avevo capito l'intento della "curiosità".
Comunque è un ottima idea mettere a confronti certe cose :D
e si! Leggo i tuoi mp :(fiore): :(gokulol):
 
Top
Sgabbit_Gabbiar
view post Posted on 2/9/2015, 18:35




CITAZIONE (.Isolde. @ 2/9/2015, 19:32) 
Si si, avevo capito l'intento della "curiosità".
Comunque è un ottima idea mettere a confronti certe cose :D
e si! Leggo i tuoi mp :(fiore): :(gokulol):

:(troll dance):
 
Top
view post Posted on 2/9/2015, 21:49
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Post molto interessante, non mi ero mai chiesto come la Merak avesse adattato i film avendo comprato inizialmente le VHS che uscivano con la DeAgostini, e sinceramente me ne è sempre importato poco visto che avevo una versione più fedele. Ma ora ammetto che sarebbe carino avere i film col doppio audio per completezza.

Giuro che non avrei mai pensato che avessero tenuto la scena delle mutandine nel Cammino dell'Eroe, certo che Mediaset ha davvero fatto passi avanti, o forse è solo una pia illusione e questo spezzone proviene da una versione DVD non censurata? In ogni caso come avete già ribadito la differenza non è così eclatante, anche se mi domando dell'errore sulla sesta sfera (che non è di doppiaggio bensì di traduzione semmai) di cui mi piacerebbe sentire l'originale, come mai si è ripresentato anche in questa versione? Che la Merak abbia comprato gli script dalla Dynit?

Comunque mi permetto di lodare per un momento la Merak e il suo adattamento: in quanto traduttore so bene che non è facile adattare quello che si traduce nella propria lingua, ma nello stravolgere il significato di una battuta, sia in senso negativo per questioni di censura sia in senso positivo perché vi sono riferimenti non comprensibili al pubblico di destinazione, ci vuole davvero ingegno e inventiva, soprattutto poi quando si devono sincronizzare queste parole con il labiale dei personaggi. È un'arte, per quanto venga generalmente considerata una storpiatura dell'opera originale.

CITAZIONE
Premetto che sia una scena che non mi è mai piaciuta,in generale i siparietti "soft-erotici" non mi piacciono,li considero alla stregua del fanservice e la "salvo"(ma anche no) in estremis la scena in questione solo perchè si sforza di essere comica.

A me sinceramente è sempre un po' dispiaciuto che con il passare del tempo, la componente umostico-grottesca della serie si sia persa per lasciare spazio ai toni più seri dello Z. Il fanservice derivato dalle gag umoristiche di Toriyama era davvero molto fine e ben congeniato, difatti purtroppo quello che si vede ora negli shonen attuali sono solo seni enormi e inquadrature spudorate sulla biancheria intima delle fanciulle. Poi certo, come tutte le cose dev'essere dosato per non scadere nella banalità, ma se è presente con moderazione per me ci può anche stare ed è piacevole.

Comunque Sgabbit, visto che hai postato anche dei video con il doppiaggio della Play World Film (JTV) bisognerebbe rinominare il topic in qualcosa del tipo "Confronto degli Adattamenti Italiani" per completezza.
 
Website Contacts  Top
Feleset
view post Posted on 2/9/2015, 22:04




Visti ora i video.
Se devo essere sincera, la cosa che mi ha dato più fastidio è vedere che nell'adattamento Merak hanno stravolto completamente la scena in cui Bulma entra nel camper e si accorge di essere senza mutandine, facendole dire cose che non c'entrano nulla. Questo mi fa pensare che abbiano anche censurato la scena di Goku che le toglie le mutande, o sbaglio?

Per il resto, finché non censurano le immagini vere e proprie, secondo me il senso generale rimane comunque simile. XD

Per quanto riguarda la frase sulla sesta sfera, in realtà non credo che sia un errore, perché Bulma si riferisce al fatto che quella è la sesta sfera che trovano, non al numero di stelle. :)
 
Top
Sgabbit_Gabbiar
view post Posted on 2/9/2015, 22:08




CITAZIONE (Feleset @ 2/9/2015, 23:04) 
Visti ora i video.
Se devo essere sincera, la cosa che mi ha dato più fastidio è vedere che nell'adattamento Merak hanno stravolto completamente la scena in cui Bulma entra nel camper e si accorge di essere senza mutandine, facendole dire cose che non c'entrano nulla. Questo mi fa pensare che abbiano anche censurato la scena di Goku che le toglie le mutande, o sbaglio?

Per il resto, finché non censurano le immagini vere e proprie, secondo me il senso generale rimane comunque simile. XD

Per quanto riguarda la frase sulla sesta sfera, in realtà non credo che sia un errore, perché Bulma si riferisce al fatto che quella è la sesta sfera che trovano, non al numero di stelle. :)

ma dire insistentemente "si è la sesta , è la sesta!" lascia intendere proprio che secondo loro ha 6 stelline. dire "si è la sesta sfera! c'e ne manca una!" ha già più senso. vabbè XD

Sul discorso del camper è vero
 
Top
view post Posted on 2/9/2015, 22:12
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


CITAZIONE
Per quanto riguarda la frase sulla sesta sfera, in realtà non credo che sia un errore, perché Bulma si riferisce al fatto che quella è la sesta sfera che trovano, non al numero di stelle. :)

Quoto, ho appena controllato l'originale e dice proprio "è la sesta, è la sesta!" e non usa il termine di "sesta sfera" (Ryushinchuu) per cui hai totalmente ragione, era una cosa così banale :(hehe):
 
Website Contacts  Top
18 replies since 2/9/2015, 01:28   732 views
  Share