A esattamente meno tre giorni dal suo debutto, la Lucky Red rivela la quarta clip anteprima per l'edizione italiana del film "Dragon Ball Z: La Resurrezione di F". Pubblicata in esclusiva per Bad Comics, mostra l'inizio del combattimento di Freezer e Goku, con un veloce scambio di battute tra i due.
"Dragon Ball Z: La Resurrezione di F" è il sequel di "Dragon Ball Z: La Battaglia degli Dei". Il film vede il ritorno di Freezer, F, resuscitato con le Sfere del Drago da due suoi soldati, superstiti della sua disfatta: Sorbet e Tagoma. Il maestro Akira Toriyama è coinvolto nella realizzazione della pellicola a livello di concept della trama, sceneggiatura e character design, e l'ha progettata in linea al manga originale come una storia ricca d'azione. La regia è affidata a Tadayoshi Yamamuro, nome storico legato all'animazione e al character design della serie di DB.
La Resurrezione di F arriverà in Italia sotto la licenza Lucky Red con una proiezione evento questo 12 - 13 - 14 Settembre 2015. Come per il precedente "La Battaglia degli Dei", il doppiaggio è affidato al gruppo romano CDC Sefit sotto la direzione di Fabrizio Mazzotta. La prevendita italiana dei biglietti è già aperta e disponibile sul sito Dragon Ball al cinema. RICORDATE! La lista è ancora in fase di aggiornamento, quindi per ora potreste non trovare cinema della vostra regione o vicini alla vostra città. Attendete un paio di settimane per nuovi update o rivolgetevi al cinema che vi interessa per avere conferma della proiezione e organizzarvi di conseguenza!
Il 12 mi fiondo al cinema, non vedo l'ora Non mi convince tantissimo la voce di goku, non per paragone con Torrisi, è che... Non so sembra il doppiatore di zeromic, quello che ridoppia abridged in italiano XD
Apprezzo molto che abbiano lasciato Nakao a doppiare Freezer mentre si trasforma. Sentire Loddi che urla non credo mi sarebbe piaciuto poi così tanto; spero ci siano altre chicche del genere nel film.
Quanti fanboy scemi avranno iniziato a sclerare per la pronuncia "sàiyan" invece di "saiyàn"?
A parte quello, io faccio davvero molta fatica ad abituarmi alle nuove voci, ma mi rendo conto che è solo un problema di abitudine. I doppiatori sono bravi e l'adattamento da quel che ho visto mi sembra curato, quindi almeno su quello sono tranquilla.
L'abitudine, infatti, e' l'unico vero problema, quello che molti non capiscono e non vogliono capire iniziando a lanciare insulti a destra e a manca XD
Per gusto, a Goku preferivo una voce un po' più "profonda" nel dialogo, sono certo Andrea Ward ne sia capace. Ma questa e' la scelta artistica concordata tra doppiatore e direttore del doppiaggio, dunque la rispetto e l'accetto. Freezer forse potevano dirigersi su un doppiatore con una voce più arrogante, sono certo l'avrebbero trovato, senza ovviamente nulla togliere al doppiatore qui presente. Chi parla e' assai influenzato dalla Merak, quindi... XD
Questo è vero, dopo anni a sentire delle determinate voci per un personaggio è difficile vederlo e sentirlo con un'altra, però questo non toglie la ottima qualità dei "nuovi" doppiatori. Io rimango dell'idea che quelli italiani, sia per anime che film e telefilm, siano tra i migliori al mondo rovinati però a volte dalle modifiche ai testi per farli diventare più political correct
Riguardo alla pronuncia Sàiyan, è quella corretta o meglio, è quella più coerente con la pronuncia originale sàiyajin. Stessa cosa per Gotènks e Vègeta, il primo detto proprio così, il secondo da Bègita (se non ricordo male) Altra cosa dhe avevo apprezzato in BoG era comunque la reintroduzione di "Son" quando si rivolgono a goku, il suo cognome
Su Vegeta non mi pare siano stati fatti cambiamenti di pronuncia. Anche perché in originale, almeno nelle puntate e nei movie che ho visto, ricordo la pronuncia "Bejìta", con l'accento sulla penultima sillaba (e anche la "B" io la sento quasi "V", a dire il vero, come la V in spagnolo XD).
Beh, per quanto ci siano alcuni detrattori che vorrebbero far credere il contrario, hai detto il giusto, ovvero che la cosiddetta scuola di doppiaggio italiano e' una delle migliori al mondo. Abbiamo avuto grandi nomi tra i nostri doppiatori (e li abbiamo ancora) e siamo comunque messi molto bene in questo campo. Come ben dici, l'unico problema arriva alcune volte dagli adattamenti, ma tradurre da una lingua all'altra e' assai difficile, ancora più quando si deve rispettare un labiale come in tal caso. Il Doppiaggio e' un arte che a noi riesce benissimo, alla faccia dei rosiconi
si purtroppo c'è la cultura qua da noi che roba italiana=schifo, quando invece all'estero è totalmente l'opposto. Il pregio dei nostri doppiatori è che comunque riescono a rendere molto bene tutte le scene (che io ricordi non ci sono mai stati dei bassi nel doppiaggio come quello della versione giapponese di re kaioh).