Confronto degli adattamenti del manga

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 15/10/2016, 12:42
Avatar

Super Saiyan God

Group:
Member
Posts:
2,387

Status:
Offline


Apro questo topic con l'intento di raffrontare, in maniera esaustiva, le varie edizioni di una dei manga che, volenti o nolenti, ha fatto la storia.

Vediamo cosa offre il panorama italiano.

Ad oggi, le edizioni pubblicate sono cinque; tutte targate Star Comics.

La prima è la cosiddetta edizione blu, pubblicata tra il '95 ed il '97; composta da 62 albi.

La seconda è la "Deluxe", che vide la luce nel '98, protraendosi fino al 2001; si compone di 42 volumi, proprio come in originale.

La terza è la "New" (diventata "Book" nella sua versione di lusso, con sovraccoperta), pubblicata dal 2002 al 2005; 42 volumi anche in questo caso, ma per la prima volta si iniziò a censurare, a causa delle proteste di madri inviperite per la contenutistica dell'opera.

Dal 2006 al 2008, fu pubblicata la cosiddetta Perfect Edition; 34 volumi, come l'edizione Kanzenban giapponese, e le medesime censure presenti nella New.

La quinta ed ultima si chiama Evergreen Edition, di cui è uscito solo pochi mesi fa l'ultimo numero; si torna ai 42 volumi e soprattutto scompaiono le censure (oltre ad una serie di novità, come i commenti dell'autore, ancora inedite in Italia).


A differenziarle vi sono diversi elementi; il formato, la veste grafica e le peculiarità che le caratterizzano (ad esempio con la Perfect vediamo per la prima volta le pagine a colori presenti nell'originale giapponese).

Ma su una cosa non è possibile bypassare un riscontro qualitativo, soprattutto per un'opera tradotta.

E cioè adattamento e per l'appunto traduzione.

Perché, fino a prova contraria, la cosa più importante di un manga è ciò che leggiamo.

Come sono le varie edizioni? Come possono essere definite?

Diciamo che sostanzialmente le prime quattro non variano di un millimetro.

Ovvero dalla prima alla Perfect non cambia praticamente nulla, a parte qualche modifica marginalissima.

E questo è un male perché il manga è stato tradotto veramente in maniera superficiale.

Al contrario, l'ultima edizione, l'Evergreen Edition, ha drasticamente segnato una rottura di questo andazzo; adattamento e traduzione sono stati completamente rifatti ed i risultati sono oltremodo evidenti.


1) L'inizio del manga

Edizione 95/97:

"C'era una volta in un paese di montagna a migliaia di chilometri dalla civiltà... E' così che iniziano le storie fantastiche, non è vero?"

Questo è quello della New e questo è quello della Perfect.

Come si può notare, la traduzione è stata mantenuta completamente inalterata.

Questa, invece, è la traduzione presente nell'Evergreen Edition:

"C'era una volta, nei recessi di una montagna, a migliaia di chilometri dalla civiltà... E' così che inizia questa fantastica storia!"


2) La frase di Crilin

Edizione 95/97:

Crilin: "Che tipo! Non credevo che fosse così forte... E' così riservato"

La medesima traduzione presente nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

L'Evergreen Edition traduce così:

Crilin: "Pazzesco... Chi se l'aspettava?! Ha sempre una faccia così tranquilla"


3) Il primo incontro tra Goku e Yajirobei

Edizione 95/97:

Goku: "Non ho mai incontrato uno grasso come lui...!"

La stessa traduzione della Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

La traduzione offerta dall'Evergreen, invece, è ben diversa:

Goku: "Non ho mai incontrato un nemico così resistente..."


4) La frase di Goku a Yajirobei

Edizione 95/97:

Goku: "Credevo mi avresti aiutato, Yajirobei... Invece no"

Che è esattamente la stessa traduzione proposta dalla Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

L'Evergreen Edition traduce così:

Goku: "Yajirobei... N-Non credevo che mi avresti aiutato"


5) La valutazione di Karin

Edizione 95/97:

Karin: "Uhm... Ti capisco bene, ma... Ormai tu sei forte quanto me"

Come di consueto, quella della Deluxe è esattamente identica (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

La traduzione offerta dall'Evergreen Edition:

Karin: "Mmh... Capisco la tua delusione, ma... Ormai hai acquisito una forza tale da superare persino me"


6) L'esclamazione di Tenshinhan

Edizione 95/97:

Ten: "Ha sbagliato!"

La stessa della Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

L'Evergreen Edition invece:

Ten: "L'ha preso!"


7) La frase di Karin

Edizione 95/97:

Karin: "Con un razzo non ti avvicineresti nemmeno"

Manco a dirlo, la medesima della Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

Questa, invece, la traduzione dell'Evergreen Edition:

Karin: "Se ti avvicinassi al Santuario con una cosa del genere verresti immediatamente respinto"


8) La conversazione tra Divo e Piccolo

Edizione 95/97:

Nel corso della semifinale tra Piccolo e Divo c'è l'accenno al fatto che i due stiano parlando in una lingua sconosciuta, contrassegnato graficamente da un asterisco.

Esattamente la stessa cosa anche per la Deluxe (nella Perfect Edition, invece, ci sono tutti gli ideogrammi).

Mentre invece nell'Evergreen Edition vengono riportati tutti gli ideogrammi che corrispondono alla conversazione in namecciano tra i due semifinalisti.


9) Saiyan o psyer?

Edizione 95/97:

Radish: "Ora esistono solo quattro psyer, compreso te!"

Ed anche la Deluxe traduce nella medesima maniera (nella Perfect Edition, psyer è diventato saiyan).

L'Evergreen Edition, invece, no:

Radish: "Ora restano solo quattro saiyan, compreso te!"


10) Il livello di Yamcha

Edizione 95/97:

Bulma: "E un altro di 117 in questa direzione"

La stessa quantificazione che viene fatta anche nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

L'Evergreen Edition:

Bulma: "E un altro di centosettantasette in questa direzione"


11) La valutazione di Vegeta

Edizione 95/97:

Vegeta: "Un saiyan è assolutamente inutile!"

Ed è proprio questa anche la traduzione offerta dalla Deluxe (mentre nella Perfect Edition Vegeta afferma: "Un saiyan che non si può muovere è un saiyan inutile!").

L'Evergreen Edition:

Vegeta: "Un saiyan che non si può muovere è inutile!"


12) La fantomatica città

Edizione 95/97:

Goku: "Quella di mio fratello è stata distrutta assieme alla città"

Che compare, ovviamente, anche nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

L'Evergreen Edition:

Goku: "Quella di mio fratello è stata distrutta"


13) La frase di Piccolo

Edizione 95/97:

Piccolo: "Tsk! Non riesce nemmeno a trattenere l'aura... Non me lo aspettavo!"

Le stesse parole presenti nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

Questa, invece, è la traduzione dell'Evergreen Edition:

Piccolo: "Tsk... Sta trattenendo il Ki... Non mi aspettavo sapesse fare anche questo!"


14) La constatazione di Tenshinhan

Edizione 95/97:

Ten: "Mi dispiace, ma io non ci entrerò... Non sono assolutamente in grado"

Mantenuta inalterata anche nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

Questo, invece, dice l'Evergreen Edition:

Ten: "Scusate, ma io passo... E' un avversario ben oltre la mia portata"


15) Lo scherno di Cell

Edizione 95/97:

Cell: "La faccenda non ti riguarda affatto!"

Frase riportata anche nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

La traduzione dell''Evergreen Edition:

Cell: "Chi ti ha chiesto niente, essere imperfetto!"


16) La frase di Bulma

Edizione 95/97:

Bulma: "Bah! Ci credi davvero? Però... Che brutto"

E, manco a dirlo, la traduzione è la stessa che troviamo nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

La traduzione offerta dall'Evergreen Edition:

Bulma: "E' parecchio popolare... Quel tizio"


17) Come si chiama il padre di Babidy?

Edizione 95/97:

Kaiohshin: "Molto tempo fa, quando gli esseri umani cominciavano a camminare con due gambe... Ai confini dello spazio c'era un mago malvagio di nome Babidy"

Babidy: "E-Ehi Majin Bu, io sono il figlio del tuo creatore Bibidy, mi chiamo Babidy!"

Kibitoshin: "Nella mia epoca, c'erano cinque Kaiohshin... Finché non fummo sconfitti dal Majin Bu creato dal mago Bibbidy"

Ed ovviamente nella Deluxe, le tre frasi - 1, 2, 3 - rimangono completamente invariate (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

L'Evergreen Edition, invece, traduce così:

Kaiohshin: "Molto tempo fa, quando sulla Terra gli esseri umani cominciavano finalmente a camminare su due gambe... Ai confini dello spazio c'era un mago malvagio di nome Bibidy"

Babidy: "E-Ehi Majin Bu... Io sono il figlio del tuo creatore Bibidy, mi chiamo Babidy!"

Kibitoshin: "N-Nella mia epoca, c'erano cinque Kaiohshin... Finché non fummo sconfitti dal Majin Bu creato dal mago Bibidy"


18) La previsione di Kibith

Edizione 95/97:

Kibith: "Non ce la farà... Tutti gli Dei Kaioh ci hanno provato, ma nessuno ci è mai riuscito... Non c'è la minima speranza per un essere umano!"

Non ci crederete, ma anche nella Deluxe ci sono le stesse parole XD (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

Invece, l''Evergreen Edition:

Kibith: "Non ce la farà. Innumerevoli Kaiohshin ci hanno provato, ma nessuno ce l'ha mai fatta... Come potrebbe riuscirci un umano?"


19) La frase di Gohan

Edizione 95/97:

Gohan: "Mio padre ha continuato ad allenarsi anche dopo la sua morte... Non devo... Non devo prenderlo come esempio!"

Riportata pedissequamente anche dalla Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

Questa, invece, la traduzione dell'Evergreen Edition:

Gohan: "Anche all'altro mondo, mio padre ha continuato ad allenarsi con tanto impegno... Devo... Devo avvicinarmi anche solo un poco a lui"


20) Il trascorrere del tempo by Piccolo e Crilin

Edizione 95/97:

Piccolo: "Sveglia Trunks e Goten e portali nella stanza dello Spirito e del Tempo! Là potranno allenarsi per 15 giorni anche se qui passerà una sola ora"

Crilin: "Ricordate che Piccolo ha detto che mentre qui passa un'ora, là ne passano sei"

Piccolo: "Posso guadagnare ancora un minuto... Quindi avrete 6 ore di tempo"

Ed ovviamente nelle tre frasi - 1, 2, 3 - nulla è cambiato nella Deluxe (mentre nella Perfect Edition la prima frase di Crilin è stata corretta, passando da un'ora ad un minuto).

L'Evergreen Edition traduce in questo modo:

Piccolo: "Sveglia Trunks e Goten e portali nella stana dello Spirito e del Tempo! Là potranno allenarsi per quindici giorni anche se qui passerà una sola ora"

Crilin: "Piccolo ha detto che mentre qui passa un minuto, là trascorrono sei ore"

Piccolo: "Forse posso guadagnare ancora un minuto... Quindi avrete sei ore"


21) La valutazione di Goten

Edizione 95/97:

Goten: "Penso sia più forte"

La stessa fatta nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

La traduzione offerta dall'Evergreen Edition:

Goten: "Lo era molto di più"


22) Fusioni a confronto

Edizione 95/97:

Kaiohshin: "Non dico mai una bugia! Inoltre l'effetto durerà più a lungo della Fusion! Quelli sono i tesori degli Dei Kaioh dei tempi antichi!"

Pari pari anche nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).

Questa è la traduzione contenuta nell'Evergreen Edition:

Kaiohshin: "Naturalmente! E l'efficacia è superiore alla Fusion! Quelli sono tesori dei Kaiohshin tramandati dai tempi antichi!"


Ripropongo anche il video di Davide.

Più informazioni equivalgono ad un numero maggiore di anticorpi XD

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 15/10/2016, 13:58
 
Top
Taz Zan
view post Posted on 20/11/2016, 20:39




Ciao, grazie per il bell'articolo, volevo chiederti se per favore potevi riportare anche le diverse traduzioni dei nomi (tipo Darbula > Dabra), completerebbe alla grande l'articolo, grazie
 
Top
Vegeth 90
view post Posted on 20/11/2016, 21:11




Ottimo, davvero.
 
Top
view post Posted on 20/11/2016, 22:50
Avatar

一杯おっぱいボク元気な男

Group:
Editor Team
Posts:
10,849

Status:
Anonymous


Ciao Kyosuke, ho visto solamente ora il topic. L'ho rinominato per renderlo più chiaro e conforme agli altri presenti in sezione.

L'argomento è molto interessante e apprezzo il tuo sforzo di raccogliere la storia filologica del manga. Se posso essere utile in qualche modo, non esitare a chiedere.

Un piccolo appunto. Se hai intenzione di ampliare la tua analisi, ti consiglio di formattare i dati in una tabella, in modo da renderli più ordinati e facilmente leggibili. Magari con questo modello:

ContestoEd. BluEd. DeluxeEd. NewPerfect EditionEvergreen Edition
Inizio del manga"C'era una volta in un paese di montagna a migliaia di chilometri dalla civiltà... E' così che iniziano le storie fantastiche, non è vero?"Medesimo al precedentecliccaclicca"C'era una volta, nei recessi di una montagna, a migliaia di chilometri dalla civiltà... E' così che inizia questa fantastica storia!"


Se non hai confidenza con il codice HTML puoi creare una tabella su Excel o Google Sheets e utilizzare questo o altri siti per convertire il tutto in codice pronto per essere postato.

Edited by Anizawa Meito - 22/11/2016, 08:32
 
Website Contacts  Top
Davide_Della_Via
view post Posted on 21/11/2016, 14:18




Anche io me ne sono accorto solo ora, purtroppo! Avrei voluto farlo prima per dirti subito che hai fatto davvero un buon lavoro! Magari si potrebbe usare come base per ampliarlo e spostarlo nella sezione biblioteca! :)
 
Top
Vegeth 90
view post Posted on 21/11/2016, 16:08




Anch'io penso che un simile lavoro sia meritevole di entrare in Biblioteca, sarebbe ben visibile e andrebbe più facilmente incontro alle esigenze di tutti gli utenti del TS, ma sono parole di un signor nessun, non voglio sostituirmi allo staff XD
Ottimo il consiglio di Meito sulla tabella.
 
Top
view post Posted on 21/11/2016, 21:02
Avatar

Super Saiyan God

Group:
Member
Posts:
2,387

Status:
Offline


Grazie a tutti per i vari feedback (in particolare, il video di Davide è stato di grande ispirazione).

In realtà, questa è soltanto la punta dell'iceberg e ancora oggi esiste gente che pensa di aver letto Dragon Ball, con il Grande MAGO Piccolo che dice: "Poco sale, poco pepe".

A questa gente domanderei se conoscesse per caso un'altra aggettivazione oltre a "vergognosa" in relazione alla traduzione di tutte le edizioni pre Evergreen.

Oltre a chiedere se tradurre una tecnica precisa, come il Pokopen, con "POCO PEPE", possa essere in qualche modo compreso e giustificato; a mio avviso NO al 1000% (e si tratta di un episodio che non ho nemmeno inserito nella mia analisi).


@Anizawa

Se lo staff dovesse decidere di inserire quest'iniziativa in una sezione dedicata, potrei suggerire altre "perle" al fine di ampliarla ulteriormente (perché no, anche con le varie traduzioni).

Sul discorso tabella, da completo analfabeta informatico XD, ti lascio completamente carta bianca (se ovviamente si intende valorizzare questo lavoro).
 
Top
view post Posted on 22/11/2016, 10:10
Avatar

Gran Sacerdote

Group:
Image and video hosting by TinyPicFounder
Posts:
13,678

Status:
Offline


Mi accodo ai complimenti : D
E' un argomento che ho sempre voluto trattare, ma che per mancanza di tempo ho costantemente dovuto rimandare. Se il progetto ti interessa e vuoi proseguirlo, possiamo usarlo come base per ampliarlo e formattarlo per la sezione Biblioteca, come suggeriva Davide.

Ovviamente il tutto con i credits rivolti specialmente a te, Kyosuke. Vai a tua preferenza e a ciò che ti senti di voler fare.
 
Website  Top
view post Posted on 22/11/2016, 11:27
Avatar

Super Saiyan God

Group:
Member
Posts:
2,387

Status:
Offline


Grazie, Shiku.

In un momento della mia vita laddove, per ovvi motivi XD, quella dedicata ai manga rappresenta una porzione eufemisticamente esigua, questa iniziativa ha per così dire rappresentato il saluto e l'omaggio definitivo al mio primo manga, nonché all'opera che, per motivi riconducibili un po' al bagaglio esperienziale di diverse generazioni, ha di fatto scandito il mio primo tempo XD

E' un "lavoro" che decisi di portare su questi lidi, perché, oltre alla passione viva ed autentica che anima lo staff, ho sempre apprezzato il modo di discutere e l'atmosfera che permeava questo forum.

Se si decidesse di implementarla ulteriormente (con riferimenti simili a quello succitato), ne sarei rinfrancato; si potrebbe ambire a creare una sorta di enciclopedia (utilizzando il formato che più ritenete opportuno).

Procedete pure, dunque; da parte mia, per il poco tempo che ho a disposizione, c'è la volontà e la voglia di monitorarla, al fine di renderla il più completa possibile.

Visto che Toriyama alla fine non ha avuto il coraggio di farlo, vediamo di provarci noi XD

Spazio alla nuova generazione di appassionati; la affido a voi!
 
Top
Vegeth 90
view post Posted on 22/11/2016, 12:21




Non so perché (quindi non chiedetemelo XD), ma mi ha colpito molto quello che hai scritto, in senso positivo sia chiaro :) Ho sentito un brivido di emozione.
 
Top
9 replies since 15/10/2016, 12:42   268 views
  Share