Posts written by HypnoDisk

view post Posted: 29/3/2017, 11:29 Dragon Ball Super [SPOILER thread] - DRAGON BALL SUPER
CITAZIONE (SunKriKong @ 29/3/2017, 12:17) 
CITAZIONE (HypnoDisk @ 29/3/2017, 12:04) 
Non lo metto in dubbio, lo facevo per chi avesse dei dubbi visto che in molti (99,9%) si sono basati sui sub (non sempre corretti, soprattutto i fastsub) essendo il giapponese una lingua non da tutti comprensibile o in alternativa difficile da percepire a orecchio (poi non so se erano già stati pubblicati i dialoghi originali da altri...).

Ho messo il font più grande per rendere più visibili gli ideogrammi per chi ha un'infarinatura della lingua giapponese... pardon non pensavo fosse così problematico da portare alla rimozione del commento (da quanto ho capito) O_o

È stato solo spostato nel topic dei 28 pianeti, comunque intendevo che shiku e meito avevano già messo una traduzione diretta dal giapponese dandoci la conferma che i pianeti abitati sono 28

Ah non lo sapevo XD
E non sapevo lo avesse già fatto Meito (anche se avrei dovuto aspettamerlo!).
view post Posted: 29/3/2017, 11:04 Dragon Ball Super [SPOILER thread] - DRAGON BALL SUPER
CITAZIONE
Non c'era bisogno di mettere un font cosi grande per postare... e comunque ci eravamo già arrivati da noi alla giusta traduzione XD

Non lo metto in dubbio, lo facevo per chi avesse dei dubbi visto che in molti (99,9%) si sono basati sui sub (non sempre corretti, soprattutto i fastsub) essendo il giapponese una lingua non da tutti comprensibile o in alternativa difficile da percepire a orecchio (poi non so se erano già stati pubblicati i dialoghi originali da altri...).

Ho messo il font più grande per rendere più visibili gli ideogrammi per chi ha un'infarinatura della lingua giapponese... pardon non pensavo fosse così problematico da portare alla rimozione del commento (da quanto ho capito) O_o
view post Posted: 28/3/2017, 22:20 28 pianeti abitati: cosa ne pensate - DRAGON BALL SUPER
Siccome so che se ne stava discutendo molto riguardo alla questione dei "soli 28 pianeti con forme di vita intelligenti" e di possibili errori di traduzione o interpretazione delle parole dei due personaggi, riporto anche qui lo scambio di dialoghi tra Gohan e Kaioshin reperito direttamente dal giapponese compreso di caratteri giapponesi e romaji e tradotto personalmente dal sottoscritto che ho postato ieri su una pagina di Dragon Ball, così che ognuno possa trarne le proprie concliusioni :)

(se ho commesso qualche errore di traduzione segnalatemelo pure ^^)


CITAZIONE

GOHAN:
"Quanti sono i pianeti del 7° universo in cui vi abitano mortali?"

人間のいる星ってこの第7宇宙にいくつあるんですか?
Ningen no iru hoshi tte kono dai 7 uchū ni ikutsu arundesu ka?

KAIOSHIN:
"Con il Pianeta Sadala, il Pianeta Vegeta ed il Pianeta Namecc scomparsi, adesso ne abbiamo 28."

惑星サダラに惑星ベジータ、ナメック星などがなくなってしまいましたから、今は28個でしょうか
Wakusei sadara ni wakusei bejīta, namekku hoshi nado ga nakunatte shimaimashitakara, ima wa 28-kodeshou ka

GOHAN:
"E c'è qualcuno di questi che possa combattere al torneo del potere?"

その中に力の大会で戦えそうな人はいないんですか?
Sono naka ni chikara no taikai de tatakae-sōna hito wa inai ndesu ka?

KAIOSHIN:
"Non saprei, non li ho osservati dal punto di vista del livello di potenza"

わかりません。戦闘能力という視点では観察してませんから
Wakarimasen. Sentō nōryoku to iu shitende wa kansatsu shitemasenkara
-


zSxbZez
view post Posted: 28/3/2017, 22:09 Toei, l'inglese e gli script originali: le origini del "mito"? - Users Voice
Molto interessante, è una teoria che si avvicina molto alla realtà. Sono sicuro al 99% che le serie di Dragon Ball italiane non siano state tradotte dal giapponese ma dall'inglese (che non vuol dire dall'adattamento USA, ma semplicemente che la produzione ha fornito dei copioni inglesi).

Ecco molti anni fa (si parla di almeno 10-12 anni fa), ricordo che l'allora proprietario dello studio Merak Film, Cip Barcellini, rispose alle email di un utente che nel suo blog riportava i numerosi errori (oltre che le censure) del doppiaggio di Detective Conan (si parla delle prime carrellate di episodi che avevano un adattamento molto peggiore di quello tutto sommato decente che si è evoluto nel tempo), e Barcellini rispose che non traducevano dal giapponese ma da dei copioni tradotti in un inglese parecchio approssimativo fornito dalla casa di produzione (TMS in questo caso).

Anche Carabelli e Cerioni, gli adattatori dell'epoca del doppiaggio de I Cavalieri dello Zodiaco (Toei Animation), dissero che i copioni su cui lavoravano erano di partenza molto lacunosi.

Ivo De Palma un po' di anni fa, in un video mostrò dei copioni della serie di Hades (sempre Toei Animation) che si accingeva a tradurre (essendo oltre che direttore, anche traduttore e dialoghista), e questi erano in lingua inglese, altro esempio di traduzione indiretta.

Ci sono altri casi invece, come può essere un Inuyasha (Sunrise) edito Dynamic Italia / Dynit, dove la traduzione è chiaramente effettuata direttamente dal giapponese, tanto che ci sono anche lievi errori di traduzione a "orecchio", come un "hujiko-san" (fedeli del tempio) erroneamente interpretato come "fujiko-san" che diventò "la signorina Fujiko".

Infatti i crediti riportano i seguenti traduttori:

Akira Tanabe, Yumiko Salvitti, Motoko Iwasaki, Mari Yoshioka.

(e menomale che non lo hanno tradotto dall'inglese, se no c'era il rischio che ci beccavamo il refuso "Tetsusaiga" degli USA xD). Nonostante ciò, curiosamente il titolo dell'episodio 22 che originariamente aveva lo stesso titolo del 21 ("L'incombente verità su Naraku, l'anima di Kikyo") essendo la Parte 2 visto che furono trasmessi come doppio episodio in un'unica sera, in Occidente invece ci arrivarono entrambi con due titoli separati e stranamente la versione italiana e quella americana riportano suppergiù lo stesso titolo: "Il sorriso malvagio, Kikyo tra la vita e la morte" e nella versione USA "A Wicked Smile; Kikyo's Wandering Soul".

Quindi come è assai probabile, può essere che anche qui la casa di produzione abbia fornito anche dalle traduzioni inglesi conformate, che magari Dynamic Italia / Dynit ha utilizzato come confronto.

La serie "The Final Act" invece non so in che modo è stata tradotta, ma ho il sospetto che per quest'ultima abbiano tradotto direttamente dall'inglese.

Comunque una cosa, il fatto che le produzioni inviassero copioni lacunosi, non ci deve far giustificare il generale pessimo lavoro effettuato da Merak Film sotto commissione di Mediaset. Ricordiamoci che Dynamic Italia ha lavorato alla stessa serie con ben diversi risultati :)
view post Posted: 19/3/2017, 16:31 Rumor in Pillole - DOSSIER
Quindi è una cosa voluta e non l'ennesima leggenda su una dimenticanza / errore di interpretazione.
view post Posted: 16/3/2017, 11:11 Rumor in Pillole - DOSSIER
Scusate riguardo alla magrezza del Super Saiyan God di Goku, io ho sempre pensato che lo snellimento dei muscoli fosse una cosa voluta per far intendere che la forza di Goku non era più terrena ma divina, ora non ricordo se veniva specificato in qualche intervista.

Comunque sia sta girando voce, tanto che me lo hanno scritto ben due persone in un gruppo, che il fatto dello snellimento di Goku SSJG fosse dovuto ad un errore di interpretazione tra Akira Toriyama e Toei Animation, ovviamente il tutto senza che nessuno riportasse delle fonti:

Il primo utente mi scrive:
Ho letto che la Toei ha frainteso uno dei disegni di Toriyama, lui ora disegna i personaggi molto magri

Il secondo:
In realtà è un errore
Toriyama fece una bozza del SSGOD cercando di farlo con un stile un po' diverso, ma gli editori nel film lo interpretarono come più magro


Sarà l'ennesima leggenda metropolitana di errori e dimenticanze tra autore e casa di produzione? XD

Io faccio fatica a credere ad una cosa simile, è vero che l'attuale stile di Toriyama è più snello rispetto ad una volta, ma mi riesce difficile credere che durante la progettazione del character design insieme al veterano Tadayoshi Yamamuro sia sfuggita questa cosa.
view post Posted: 5/3/2017, 13:40 Futuri doppiatori Dragon Ball Kai e Dragon Ball Super - DRAGON BALL SUPER
CITAZIONE (~Vegeth~ @ 5/3/2017, 13:32) 
Su Kabe ci vedrei bene la voce di Red in Pokèmon Origins, che è la stessa di Rock Lee e di Harry potter in alcuni videogiochi. Che ne pensate?

Niente male (è Massimo di Benedetto), anche se l'hanno già messa su Jaco, non che non si possa mettere su più personaggi,

Non ci vedrei male anche Stefano Pozzi su Cabba.
view post Posted: 5/3/2017, 04:09 Guida ai Nomi di Dragon Ball [Parte 1] - DOSSIER
CITAZIONE (Anizawa Meito @ 3/3/2017, 23:17) 
Chaozu è un'approssimazione giapponese di un termine cinese che rappresenta gli stessi ravioli, ed è una pronuncia che esiste in tutti i dizionari monolingua, non è stata inventata da Toriyama. Ciò significa che con quella pronuncia egli si rifersce al termine cinese originale, sebbene l'inventario fonetico della sua lingua non permetta di riprodurre fedelmente il suono della parola.

In effetti sono andato a leggere direttamente la voce della wikipedia giapponese del personaggio e questi dice:

名前の由来は中国料理の餃子(ギョウザ)。読み自体も北京語の音写である
Il nome deriva dai ravioli cinesi (gyoza). -e fin qui sapevamo tutto- La lettura stessa è la riproduzione del suono in mandarino.


La voce dei gyoza in un paragrafo dedicato alla Cina dice:

中国においては、北京語の発音で「ジャオズ、チャオズ(ピン音:jiǎozi)」
In Cina, pronunciato in mandarino "Jaozu, Chaozu" (pinyin: jiǎozi)


Infine anche i dizionari riportano come ultima delle possibili pronunce usate チャオズ (chaozu). Quindi credo tu abbia perfettamente ragione, ero sempre rimasto con la convinzione che fosse una delle tante storpiature volute di Toriyama, cioè che avesse preso "jaozu" (jiaozi) e lo avesse alterato in "chaozu" (che ritrascritto in cinese dovrebbe essere tipo Chiaozi), invece da quanto ho capito ciaoz altri non è che una già ufficiale pronuncia giapponese poco usata del termine cinese.

Certo mi rimane comunque il dubbio, perchè l'autore ha scelto come trascrizione giapponese la versione con la "C", e quindi di conseguenza i traduttori avrebbero dovuto usare quella, come del resto è stato fatto nel resto del mondo, ma sapendo queste informazioni mi sembra anche comprensibile la scelta.
view post Posted: 3/3/2017, 19:16 Guida ai Nomi di Dragon Ball [Parte 1] - DOSSIER
CITAZIONE (Davide_Della_Via @ 3/3/2017, 19:08) 
Vado molto di fretta, però trovo il tempo di rispondere ad Ivan (Hypnodisk) circa Tao Bai Bai. La pronuncia è sempre Tao Pai Pai, perché in cinese Bai si pronuncia Pai. Se invece un nome cinese contiene proprio la parola Pai, alla la P va pronunciata con una "maggiore esplosione".

Ah ecco, non capendo una ceppa di cinese non lo sapevo XD (so solo che "nihao" significa "ciao" e che le parole che finiscono in ng hanno la g muta ahah).

Ok mi hai appena risolto un mistero di anni e anni, non riuscivo mai a spiegarmi questa cosa :(lesad):

La cosa certa è che Star Comics avrebbe potuto mettere degli asterischi che suggerissero la pronuncia dei nomi cinesi, tipo che Jiaozi si pronuncia "giaoz", che Tao Bai Bai è Tao Pai Pai, che Oolong è ulon, che Shen Long è Scenlon e così via.
view post Posted: 3/3/2017, 00:52 Guida ai Nomi di Dragon Ball [Parte 1] - DOSSIER
Ottimo articolo indispensabile per fare maggiore chiarezza sulla provenienza dei nomi :) Maybe (citando Louis C.K.) giusto per fare il cacaminkia della situazione, ci sono dei punti su cui ho dei dubbi e su cui sento di fare delle precisazioni... quindi beccatevi il mio monologo!

CITAZIONE
Uuròn. Oolong letto all'italiana è una pronuncia generalmente accettata.

A me onestamente risulta che Oolong si pronunci solo "Ulòn". Pronunciarlo all'italiana credo sia come pronunciare Chichi all'italiana... (cioè chichi invece di cici) xD quindi io la lettura italiana di quel nome cinese la interpreto solo come un errore di pronuncia (non so se voluto...), come appunto per Chichi della versione Merak Italia.

Il fatto è che non solo l'edizione Mediaset censurata e riadattata, ma anche l'edizione Dynamic Italia dei film di DB e DBZ e quella di Star Comics per il fumetto, seppur in misura minore, e seppur in buona fede perchè concepite per essere fedeli alla versione giapponese, hanno fatto degli errori coi nomi (oltre che con diverse frasi se si parla del manga), alcuni dei quali persino reiterati nell'Evergreen Edition.

Non li biasimo, i nomi di Dragon Ball sono perlopiù invenzioni di Toriyama e quasi sempre prive di trascrizioni ufficiali in caratteri latini (che poi vabbè i giapponesi quando ci provano fanno dei pasticci linguistici epocali xD) e quindi mi rendo conto che all'epoca (si parla del 1995 per il manga, e del 1996/97 per i film) non fu facile adattarli e qualche errore è scappato.

Da pronunce (se si parla dell'anime) errate quali appunto "oolong" che in realtà non si pronuncia all'italiana, a Sheron invece di Shenron (o Shen Long se si usa la trascrizione cinese) nei film della prima serie se non vado errato, o nel manga/anime nomi come Freezer e Cooler che in realtà pur derivando da quei termini sono stati storpiati dall'autore acquisendo una nuova forma, e cioè Freeza o Coola, non è che allora uno può decidere di tornare alla forma originale. Il nome che ha scelto l'autore sono le forme storpiate, non quelle originali.

Stesso discorso per Raditz e Burta (a tal proposito il Barter mediasettiano si avvicinava un po' di più all'originale).

Ho tutt'oggi poi dubbi su Tao BAI BAI, non capisco perchè mai si dovrebbe pronunciare con le "b" quando invece è chiaro che si usano le "p" come sempre riportato nei titoli e sulla wikipedia giapponese, indipendentemente che il termine originario da cui deriva sia con le B (anche se a tutt'oggi non ricordo di aver mai trovato fonti non-italiane che facciano riferimento ad una derivanza da taobaibai, magari controllerò più tardi).

Toriyama prendeva i nomi e li storpiava, quindi il nome dei ravioli cinesi gyoza, cioè i Jiaozi (jyaozu) li storpiò in Chiaozi (chaozu), Taobaibai diventava Taopaipai, Freezer (furiizaa) diventava Freeza (furiiza) e così via. Insomma non ha senso che nella nostre versioni certi nomi tornino all'originale, perchè altrimenti allora Kakaroth doveva tornare ad essere Carrot, Gis / Jeeth doveva tornare ad essere Cheese e così via.

Non è che Ciaoz si può pronunciare anche Giaoz, no, è un errore del manga italiano, questo è il fatto, tant'è che io sto "Tao BAI BAI" non ricordo di averlo mai e dico mai visto utilizzato in edizioni di altre lingue, stesso discorso per "Jiaozi", per quest'ultimo nei siti in lingua non-italiana si fa solo un vacuo riferimento alla derivanza del nome, ma il personaggio è sempre chiamato chaozi, chiaotzi, chaoz ecc...

La realtà è che questi sono errori del manga italiano, che per abitudine si è deciso di mantenere ancora oggi e sotto sotto a molti di noi piace accettarli, io stesso farei fatica a chiamare Freezer diversamente, ma confesso di non trovare giusto condonare gli errori del manga (che non si limitavano solo ai nomi, ma anche a diverse frasi nel corso della serie) ed i pochi di Dynamic Italia e poi invece scaricare tutte le colpe sull'adattamento scadente e storpiato di Mediaset. :D

Edited by HypnoDisk - 3/3/2017, 01:29
view post Posted: 3/2/2017, 16:42 Akira Toriyama NON fa Dragon Ball Super - PROJECT FAN MADE
CITAZIONE (Vins @ 3/2/2017, 16:23) 
Sì ma si può sapere con che gente hai a che fare su facebook? Ti hanno traumatizzato fino a questo punto? Cioè poverino!
Se Facebook è la malattia, il team saiyajin è la cura (?)

XDXD è che quando ho dei demoni dentro devo tirarli fuori XD
Vabbè sono i commenti in generale presenti su tutti i social, quindi anche su youtube o nei forum.
view post Posted: 3/2/2017, 15:26 Akira Toriyama NON fa Dragon Ball Super - PROJECT FAN MADE
CITAZIONE (Vegeth 90 @ 3/2/2017, 15:17) 
Bel video, molto preciso e dettagliato.
Onestamente ho fatto anch'io nel tempo un po' di confusione, sopratutto con il manga di Super, non avevo per niente le idee chiarissime, ora invece mi hai chiarito meglio la questione anime-manga di Super e la faccenda "linee guida". Personalmente l'ho trovato un buonissimo video e noto che sei molto migliorato (anche prima ti consideravo ottimo, ma adesso secondo me ti sei superato) :) Purtroppo non conoscendo l'inglese (sto cercando di rimediare) e tanto meno il giapponese molte info importanti sul "dietro le quinte" e aneddoti vari per ora mi sfuggono e mi sono oscuri, ma grazie a persone come te posso comunque carpire una parte di queste curiosità :)

Sono molto contento dell'apprezzamento e del fatto che in molti come te stiano trovando utile il video per chiarire questo aspetto ^^
view post Posted: 3/2/2017, 15:12 Akira Toriyama NON fa Dragon Ball Super - PROJECT FAN MADE
CITAZIONE (Shiku; @ 3/2/2017, 15:10) 
Topic spostato in Project Fan Made.
E' vero che tratta di Dragon Ball Super, ma se cominciassimo a permettere il post di video personali nella sezione di Super, sarebbe il delirio nell'ordine dei thread :(hehe):


(Con l'ormai prossima revisione della sezione, con la fusione alla Fan Zone, progetti del genere avranno una locazione e una visualizzazione migliore. Vi chiediamo solo di pazientare un pochino)

Oh chiedo scusa! Ti ringrazio per la correzione ^^
view post Posted: 3/2/2017, 14:43 Akira Toriyama NON fa Dragon Ball Super - PROJECT FAN MADE

Akira Toriyama NON fa Dragon Ball Super


Akira Toriyama fa Dragon Ball Super? È davvero l'autore come tutti pensano? Chiariamo la differenza tra soggetto e sceneggiatura, e tutti i vari aspetti riguardo la realizzazione di questo anime di Toei Animation e del relativo manga disegnato da Toyotaro, spiegando punto per punto qual è il ruolo di Toriyama in questa nuova serie di Goku e soci in cui fondamentalmente è solo soggettista per le linee guida della trama e character designer di base, e qual è la grande differenza con il manga originale che ha disegnato 30 anni fa.

Ho realizzato un video per fare chiarezza su questo aspetto. Trattasi solo di una puntualizzazione su qual è davvero il suo ruolo, e preciso che questo discorso non ha niente a che vedere con la questione canonicità e non canonicità, non è di quello che parlo.

Preciso questo video non è contro Super, e prima di commentare in preda all'ira leggendo solo il titolo guardate TUTTO il video altrimenti c'è il rischio di fraintendere :) (tendo a fare sempre video che possono attirare incazzature mannaggia a me! -_-)
Se avete voglia guardate il video, dite la vostra e discutiamone insieme!



view post Posted: 8/1/2017, 15:28 Futuri doppiatori Dragon Ball Kai e Dragon Ball Super - DRAGON BALL SUPER
CITAZIONE (AngeloG00 @ 8/1/2017, 14:49) 
Ma come mai Il Mondo dei Doppiatori di AntonioGenna non ha ancora fatto la pagina di Dragon Ball Super coi rispettivi doppiatori?

Negli ultimi tempi Antoniogenna è un po' "pigra" con le schede degli anime XD te lo posso assicurare! Mentre con quelle dei telefilm e dei film è sempre ben aggiornata!
48 replies since 24/6/2005