Trovo ridicolo che ci si accanisca sui rapporti di forza dell'episodio. Se Beerus non ha polverizzato Bulma con uno schiaffo o Goku SSJ3, non vedo perché lo stesso Goku SSJBlu non possa combattere alla pari con #17 senza dover per forza farlo saltare in aria con un pugno. Entrambi si sono trattenuti e sicuramente in percentuali molto diverse.
In ogni caso l'episodio è stato stupendo, dalle animazioni di Shida alla nuova theme song per #17. Senza contare l'arricchimento della lore ripresa dalle vecchie interviste di Toriyama, la caratterizzazione diversa dalla solita suola di scarpa di #17, il riferimento a Ub da parte di Dende che ci fornisce finalmente un po' di contesto al finale del manga. Tutto fa pensare che almeno per questa volta stiano pianificando le cose come si deve. So che per qualcuno può essere difficile, ma dobbiamo avere fiducia nella DB Room.
Finalmente riesco a ritagliarmi un po' di tempo per commentare.
In questi ultimi mesi in particolare ho potuto percepire direttamente la fatica che Shiku, Ponzio e Dan provavano mentre cercavano di mantenere un clima vivibile all'interno del forum, nonostante ognuno di loro avesse i propri impegni e i propri stati d'animo. Una dedizione e delle risorse che personalmente non sarei mai riuscito a dedicare, anche a causa del del lavoro, per il quale ho smesso di essere un membro attivo.
Questo forum è senz'ombra di dubbio un'esperienza bellissima e per me fondamentale. Grazie ad esso ho potuto liberare la passione per DB che tenevo nascosta da ormai troppi anni, e ho potuto farlo in maniere che mai prima di allora avrei pensato. Non solo mi ha arricchito come fan, ma soprattutto come essere umano. E scommetto che lo stesso vale anche per voi.
Tuttavia, col tempo è inevitabile che le nostre priorità ed esigenze cambino, sebbene la nostra passione rimanga sempre la stessa. E non mi riferisco a quelle strettamente personali, ma anche ai nostri desideri in quanto fan di Dragon Ball. Non solo vogliamo continuare a fare ciò che ci piace senza avere troppi pensieri, ma vogliamo farlo nel modo migliore possibile, seguendo le orme di chi ci ha preceduto nel nostro fandom.
L'idea di poter diventare un punto di riferimento italiano per quanto riguarda la nostra passione non solo ci riempie il cuore di zelo ed entusiasmo, ma ci ricorda che tutto quello che abbiamo sempre fatto (e continueremo a fare) lo facciamo per voi, i nostri utenti e il fandom italiano in generale. Perché siete voi che con il vostro supporto avete reso il Team Saiyajin ciò è diventato oggi, e da voi dipenderà il suo futuro. Perciò vorrei ringraziare tutti voi, in particolare tutti coloro che si sono prodigati per fare di questo posto virtuale un luogo di condivisione e di ritrovo.
Ad ogni modo non è il caso di rattristarsi. Non sarà certo la chiusura del forum a privarvi dei legami che avete costruito qui con vostri nuovi amici. Anzi, sono sicuro che avrete modo mantenere i rapporti e ognuno troverà il proprio spazio per discutere ancora di Dragon Ball.
Io affiancherò Shiku dal punto di vista tecnico, presto vi daremo altri aggiornamenti riguardo a questo nuovo progetto. Spero che continuerete a seguirci anche nella nostra nuova forma!
1. i nomi come Janemba e Pamput, conviene lasciarli così, utilizzando il sistema Hepburn tradizionale, o basarsi sull'Hepburn rivisto e chiamarli Janenba e Panput (come si fa con le parole come "senpai")?
In effetti l'hepburn rivisto è migliore perché rispetta in maniera più stringente la trascrizione originale. Aggiornati.
CITAZIONE
2. Il Dr. Myu, venendo da Mutant, potrebbe avere come traduzione alternativa anche Dr. Mu? E a sua volta le onde Blutz, come già è stato fatto altrove, chiamarle Bluits? (anche se quest'ultima, pur mantenendo il senso di fruits, personalmente non è che mi piaccia tanto.) Sempre parlando di giochi di parole, che ne dici di Erasa anziché Iresa (eraser)?
Direi che ci stanno tutte. Aggiunte.
CITAZIONE
3. Non so se è un errore di battitura o meno, ma immagino che Tullence dovrebbe essere in realtà Tullece, per mantenere il gioco di parole :v
Yep, typo mio. Corretto.
CITAZIONE
4. Queste sono più che altro mie curiosità: Bōjakku si potrebbe tradurre anche come Borjak, come fatto nell'adattamento Merak? (non so se qui vale la stessa regola di Zābon)
Sì, non fa una piega. In realtà quell'adattamento è stato preso così com'era dagli script del doppiaggio Dynamic.
CITAZIONE
E Sadala si potrebbe adattare anche come Sadal?
Certamente. In quel caso il nome si rifarebbe all'etimo inglese originale piuttosto che con la controparte giapponese.
Perchè l'avrete. Bisogna solo vedere se vi arriverà a 70, a 40 o 25 anni. Ma l'avrete :(fuck yes)
Già, come la morte. Quindi mi preoccuperò quando arriverà il momento, anche se la genetica ha abbandonato da lungo tempo la mia famiglia e comincio a vederne i primi effetti
Cosa ne pensi dell'adattamento "Namek", al posto di Namecc? Cercando un po' in giro, mi sono reso conto di come il ック sia utilizzato in genere per tutte quelle parole inglesi che finiscono con una c o un ck (Olympic, Altetic, Attack, ecc.), rendendo in un certo senso Namec/Nameck più corretto grammaticalmente rispetto a Namecc (se non vado errato il "cc" non esiste in nessuna parola... o mi sbaglio?). A sua volta, questa particolarità grammaticale, mista al gioco di parole di Namekuji, dovrebbe rendere Namek l'adattamento più adatto... che ne dici? "Namecciani" dovrebbe rimanere invariato, alla fine. Magari alla fine scopro che esiste qualche altra regola di cui ignoro l'esistenza, e quindi il concetto si sfasa...
Potrebbe starci, ma temo che l'accento si sposterebbe sulla prima sillaba facendolo leggere Nàmek all'inglese, quando la pronuncia corretta rimane comunque Namèk. Inoltre, se volessimo essere proprio pignoli nei confronti dell'originale, Namek equivale esattamente alla prima parte di namekuji, quindi scomparirebbe la variazione che Toriyama ha operato nella creazione del nome. Al limite, Nameck potrebbe essere un buon compromesso.
GUIDA AI NOMI DI DRAGON BALL Una guida ai principali e più curiosi nomi dell'Universo di Dragon Ball
Questa guida nasce con la volontà di far luce sul significato e la morfologia dei nomi che possiamo ritrovare all'interno del Dragon World; in modo da comprendere, in parte, anche le motivazioni che hanno portato coloro che si sono occupati delle edizioni ufficiali del fumetto e dei vari prodotti animati a optare per determinate scelte d'adattamento. Inoltre, si propone di fornire delle linee guida per quanto concerne la corretta pronuncia e trascrizione dei nomi, talvolta fornendo anche adattamenti alternativi a quelli già esistenti. Al solito, questo articolo non ha la pretesa di essere completo, ma abbastanza esaustivo da risultare funzionale allo scopo prefissato. Chiunque non sia interessato all'introduzione linguistica può saltare direttamente all'elenco dei nomi.
»INTRODUZIONE: Guida ai Nomi Parte 1: il sistema di scrittura giapponese
Prima di avventurarci in un estensivo elenco di nomi e trascrizioni, è sempre meglio soffermarsi un attimo sulla lingua alla quale ci stiamo indirizzando e fare una breve premessa sul sistema di scrittura giapponese, così da comprendere al meglio i nomi che andremo ad analizzare.
Per chi non conosce il giapponese o ha solamente la curiosità di approfondire i dettagli in merito, abbiamo redatto una breve guida che illustra i principali caratteri di scrittura della lingua e descritto come il sistema di scrittura cinese abbia influenzato quello giapponese, andando man mano a dar vita alla grammatica oggi conosciuta e utilizzata nel Paese. A ciò abbiamo aggiunto le preferenze del maestro Akira Toriyama nel trattare i nomi di ispirazione cinese e le strategie linguistiche adottate nella sua opera. Essendo la seguente la seconda parte della Guida, questa parentesi è stata già abbondantemente discussa nella Guida ai Nomi [Parte 1], che potete raggiungere cliccando il seguente link:
»ELENCO DEI NOMI: Un'analisi compilativa dei singoli nomi
Le singole liste dei personaggi sono organizzate secondo questo modello:
Nome originale
Traslitterato seguendo il significato originale;
Descrizione generale
Una generica visuale del nome: la descrizione del suo significato e / o del gioco di parole su cui nasce. Di fianco, qualche piccola curiosità riguardo lo stesso;
Trascrizione
Le varie tipologie di trascrizione del nome: l'originale trascrizione giapponese (in sinogrammi o katakana) e in caratteri latini; la parola cinese da cui nasce; la parola su cui si basa il gioco di parole dell'adattamento giapponese. Analizzando questi elementi sarà possibile osservare direttamente le modifiche svolte nella creazione del nome. La trascrizione cinese e del gioco di parole dipendono dall'origine stessa dei singoli nomi, quindi verranno inserite solo se presenti;
Pronuncia
La corretta pronuncia del nome, focalizzandoci sulla posizione degli accenti nella lettura. Se la pronuncia è la stessa della trascrizione del nome, vuol dire che non ci sono ambiguità;
Adattamenti ufficiali
Gli adattamenti ufficiali dei nomi, ovvero la forma più corretta di traduzione e interpretazione basandosi sull'originale giapponese. Precisiamo, però, che elenchiamo solo gli adattamenti ufficiali dei nomi giapponesi, di conseguenza non citiamo le varianti offerte dalle serie animate italiane (es: Junior, Laura, Riff, ecc.)
La Guida elenca tutti i nomi per i quali sono state date descrizioni e trascrizioni ufficiali. Alcuni, anche se personaggi principali, non sono presenti poiché la loro origine non è stata confermata e non ci sono teorie nella community che possano risultare probabili o comunque affidabili. Nel qual caso in cui foste interessati a nomi non presenti nell'elenco di seguito o voleste suggerire segnalazioni di varia natura (es: errori, ulteriori adattamenti ufficiali), potete postare nello spazio commenti del topic oppure contattarmi in privato.
Per limitazioni sullo spazio massimo di caratteri importo da ForumFree, la Guida viene divisa in due parti. Usate i re-indirizzamenti di seguito proposti per raggiungere subito la categoria a cui siete interessati.
Viene dal mantra buddhista Namu Amida Butsu (南無阿弥陀仏 namo'mitābhāya in originale sanscrito), un'invocazione ad Amitabha, il "Buddha della Luce Infinita". Questa frase viene spesso usata come mantra da recitare durante la meditazione. Nella serie, Namu stesso lo recita mentre esegue il Tenku-pekeji-ken (Colpo della Croce Celeste), adattato con "Buddha dammi la forza!" nell'edizione italiana. Coincidenza vuole che, secondo le guide, Namu abbia due fratelli minori chiamati Ami e Dabu, i cui nomi sono chiaramente derivati dal mantra.
Trascrizione
ナム Namu (giapponese)
南無阿弥陀仏 Namu-amida-butsu (origine)
Pronuncia
Namu
Adattamenti
Namu
BACTERIAN
Derivato direttamente da Batterio, in diretta correlazione anche al suo aspetto decisamente poco curato e igienico.
Trascrizione
バクテリアン Bakuterian (giapponese)
バクテリア Bakuteria (origine)
Pronuncia
Bacterian
Adattamenti
Bacterian
LANFAN
Deriva dall'abbreviazione di "Lingerie and Foundation" (Ranjerii Fandeeshon), il termine con cui veniva chiamata la biancheria intima nella compagnia pubblicitaria per la quale lavorò una volta Toriyama.
Trascrizione
ランファン Lanfan (giapponese)
ランジェリー・ファンデーション Ranjerii Fandeeshon (origine)
Pronuncia
Lanfan
Adattamenti
Lanfan
GIRAN
Toriyama l'ha descritto come un Kaijū (怪獣). Il termine significa letteralmente "mostro misterioso", ma viene spesso usato per riferirsi ai mostri giganti dei film "suitmation" come Godzilla, Gamera, Rodan ecc.
Trascrizione
ギラン Giran (giapponese)
Pronuncia
Ghìran
Adattamenti
Giran
JACKIE CHUN
Ovviamente questo è un nome derivato da uno degli attori preferiti in assoluto di Toriyama, Jackie Chan.
Trascrizione
ジャッキー・チュン Jakkii Chun (giapponese)
ジャッキー・チェン Jakkii Chen (origine)
Pronuncia
Giacchi Ciùn
Adattamenti
Jackie Chun
RE CHAPA
Deriva dallo Chapati, un piatto della tradizione culinaria indiana.
Trascrizione
チャパ Chapa (giapponese)
チャパティ Chapati (origine)
Pronuncia
Ciàpa
Adattamenti
Re Chapa
PANPUT
Un nome dal suono tipicamente tailandese, di cui però non si sa altro.
Trascrizione
パンプット Panputto (giapponese)
Pronuncia
Pamput
Adattamenti
Pamput
SHEN
Derivato dall'approssimazione della pronuncia cinese per Dio: Shen (神), stesso termine usato nel nome di Shenlong e che può assumere il significato di "divinità". Normalmente, la lettura giapponese autoctona (kun'yomi) del sinogramma è Kami, ma dato il contesto di utilizzo prevale la lettura giapponese cinesizzata (on'yomi) Shin. Il nome viene scritto in katakana per non rivelare a colpo d'occhio la sua identità divina.
Trascrizione
シェン Shen (giapponese)
神 Shin o Kami, Shen in cinese (origine)
Pronuncia
Shen
Adattamenti
Shen
MAJUNIOR
Ma in questo caso assume il significato di "demone", mentre non sono necessarie spiegazioni per Junior (diretta trascrizione del termine inglese "piccolo"). Ma (マ) è scritto in katakana piuttosto che con il suo carattere originale (魔). Tale scelta è dovuta al voler semplificare il suono "ma", così da non rendere direttamente evidente il significato di "demone". Purtroppo non esiste un equivalente per questo stratagemma linguistico in Italiano (seppur il richiamo all'essenza demoniaca del suo nome sia tutt'altro che palese). Anche "Junior" è scritto in katakana, pertanto non va inteso come il semplice titolo "Jr.", bensì come parte effettiva del nome. Non parliamo, quindi, di una trascrizione come quella di Garlic Jr. (ガーリックJr.).
Trascrizione
マジュニア Majyunia (giapponese)
魔Jr. Ma Jyunia (origine)
Pronuncia
Magiunia
Adattamenti
Majunior
IDASA
Anagramma del termine Dasai, gergo giovanile per "sfigato" o "fuori moda".
Trascrizione
イダーサ Idaasa (giapponese)
ダサイ Dasai (origine)
Pronuncia
Idasa
Adattamenti
Idasa
IKOSE
Anagramma del termine Sekoi che significa "gretto", "meschino".
Trascrizione
イコーセ Ikoose (giapponese)
セコイ Sekoi (origine)
Pronuncia
Ikose
Adattamenti
Ikose
KIRA
Deriva da Killer, Assassino.
Trascrizione
キーラ Kiira (giapponese)
キラー Kiraa (origine)
Pronuncia
Kira
Adattamenti
Kira
JEWEL
Deriva dall'omonimo termine inglese per Gioiello (Jewel).
Trascrizione
ジュエール Jyueeru (giapponese)
ジュエル Jyueru (origine)
Pronuncia
Giùwel
Adattamenti
Jewel
MIGHTY MASK
Nonostante il personaggio originale abbia un carattere completamente diverso, è preso da un cartone animato (probabilmente statunitense) chiamato Mighty Mouse, il cosiddetto Supermouse o Supertopo prodotto da Terrytoons.
Trascrizione
マイティマスク Mighty Mouse (giapponese)
Pronuncia
Maiti Mask
Adattamenti
Mighty Mask
MOU KEKKO
Scritto con i sinogrammi per "ferocia", "sangue" e "tigre", sembra un nome che ben si adatta a questo gigante dallo sguardo truce. Tuttavia, in realtà è un gioco di parole su Mō Kekkō, un espressione giapponese per intendere "Sono a posto", "No, grazie", quando si rifiuta qualcosa che viene offerto.
Trascrizione
猛血虎 Mou Kekko (giapponese)
もう結構 Mou Kekkou (origine)
Pronuncia
Mò Kekko
Adattamenti
Mou Kekko
CAPTAIN CHICKEN
La versione pollo di Captain America, secondo Toriyama.
Trascrizione
キャプテン・チキン Kyaputen Chikin (giapponese)
Pronuncia
Captein Cichen
Adattamenti
Captain Chicken
OTOKOSUKI
Un gioco di parole sul termine Otokozuki, usato per indicare o una donna che attira molti uomini o la passione per gli uomini in generale.
Trascrizione
オトコスキー Otoko-Sukii (giapponese)
男好き Otoko-Zuki (origine)
Pronuncia
Otokoskì
Adattamenti
Otokosuki
KNOCK
Probabilmente è un gioco di parole per "Knock Out" (il K.O. del pugilato), che è esattamente la fine che fa il personaggio.
Uranai è il termine giapponese per "preveggenza" o "divinazione", mentre Baba è un modo piuttosto rude per definire un'anziana signora, un po' come "befana" o "vecchia strega". Perciò è stata rinominata Vecchia Sibilla nell'adattamento del manga.
Trascrizione
占いババ Uranai Baba (giapponese)
Pronuncia
Uranai Baba
Adattamenti
Uranai Baba
SUKE-SAN (L'UOMO INVISIBILE)
Il verbo Sukeru significa "essere trasparente" o anche "vedere attraverso", mentre il -San è un onorifico giapponese per mostrare rispetto. Quindi è letteralmente Mr. Trasparente.
Trascrizione
スケさん Suke-san (giapponese)
透ける Sukeru + さん San (origine)
Pronuncia
Sùke-san
Adattamenti
Suke-san - L'Uomo Invisibile
MUMMIA-KUN (MIIRA-KUN)
Chiamato come il termine giapponese per mummia, Miira, che è derivato dal portoghese Mirra, la sostanza che veniva usata per imbalsamare i cadaveri. Il suffisso -Kun è un onorifico giapponese generalmente usato con i maschi con cui si ha familiarità. Applicato a una mummia centenaria può risultare ridicolo o carino.
Trascrizione
ミイラくん Miira-kun (giapponese)
ミイラ (木乃伊) Miira (origine)
Pronuncia
Mìra-Kun - Mummia-kun
Adattamenti
Mummia-kun
AKKUMAN
Deriva da una leggera alterazione del termine Akuma (悪魔), "diavolo", con di fianco il termine inglese Man (uomo). È un nome da supereroe che potrebbe essere tradotto con Devilman, ma quello esiste già...
Il titolo dei quattro scagnozzi di Garlic Jr., introdotti nell'omonima Saga. Il termine "Quattro Re Celesti" (四天王 Shitennō) si riferisce originariamente alle quattro divinità buddhiste che sorvegliano i quattro punti cardinali, in maniera del tutto simile ai Kaioh. Il termine è entrato nell'uso comune per definire qualsiasi gruppo di quattro persone famose in un campo particolare (ad esempio, Hironobu Kageyama viene solitamente contato come uno Shitennō dei cantanti delle sigle anime). Il termine compare anche in Pokémon (i Superquattro), Sailor Moon (i generali del Regno Oscuro), Kinnikuman, Toriko e molti altri anime/manga e videogiochi.
VINEGAR
Derivato direttamente dall'omonimo termine inglese per Aceto (vinegar).
Trascrizione
ビネガー Binegaa (giapponese)
Pronuncia
Vinegar
Adattamenti
Vinegar
GASSYU
Derivato dal termine inglese per Zucchero (sugar).
Trascrizione
ガッシュ Gasshu (giapponese)
シュガー Shugaa (origine)
Pronuncia
Gassciu
Adattamenti
Gassyu
ZOLDO
Derivato dal termine inglese per Sale (salt).
Trascrizione
ゾルド Zorudo (giapponese)
ソルト Soruto (origine)
Pronuncia
Zoldo
Adattamenti
Zoldo
TARD
Estratto dalla parte finale del termine inglese per Senape (mustard).
Trascrizione
タード Taado (giapponese)
マスタード Masutaado (origine)
Pronuncia
Tard
Adattamenti
Tard
MARON
Mantenendo il tema "castagnoso" di Kuririn, prende il suo nome dal termine francese Marron (castagna). Diversamente dalla figlia di Kuririn, però, viene trascritto esattamente come il katakana di Marron, senza modifiche.
Pare proprio che il suo nome derivi dal fatto che emette continuamente il verso "giru giru".
Trascrizione
ギル Giru (giapponese)
Pronuncia
Ghìru
Adattamenti
Giru - Gil
DON KIA
Mantenendo il tema monetario del pianeta Imegga, il suo nome deriva dal termine giapponese Akindo (mercante).
Trascrizione
ドン・キアー Don Kiaa (giapponese)
商人 Akindo (origine)
Pronuncia
Don Kia
Adattamenti
Don Kia
REDICT
La guardia del corpo di Don Kia. Il suo nome deriva dall'inglese Credit (credito), in diretta linea col tema monetario del pianeta Imegga.
Trascrizione
レジック Rejikku (giapponese)
クレジット Kurejitto (origine)
Pronuncia
Redict
Adattamenti
Redict - Lezick
RIRUKA
Anagramma del termine Kariru (prestare), in diretta linea col tema monetario del pianeta Imegga.
Trascrizione
リルカ Riruka (giapponese)
借りる Kariru (origine)
Pronuncia
Riruka
Adattamenti
Riruka
ESUKA
Anagramma del termine Kaesu (restituire), in diretta linea col tema monetario del pianeta Imegga.
Trascrizione
エスカ Esuka (giapponese)
返す Kaesu (origine)
Pronuncia
Esuka
Adattamenti
Esuka
GEL
Mantenendo il tema monetario del pianeta Imegga, il suo nome potrebbe derivare dal termine tedesco per i Soldi (geld).
Trascrizione
ゲール Geeru (giapponese)
ゲル Geru (origine)
Pronuncia
Ghél
Adattamenti
Gel
SHILA
Mantenendo il tema monetario del pianeta Imegga, il suo nome potrebbe derivare dallo Schilling, lo scellino austriaco.
Trascrizione
シーラ Shīra (giapponese)
Pronuncia
Shila
Adattamenti
Shila
ZUNAMA
Un anagramma di Namazu (pesce gatto). Si dice che i pesce gatto siano in grado di prevedere i terremoti, quindi si tratta di un nome non solo ricollegato all'aspetto, ma anche alle abilità del personaggio.
Trascrizione
ズーナマ Zuunama (giapponese)
ナマズ Namazu (origine)
Pronuncia
Zùnama
Adattamenti
Zunama
FRATELLI PARA PARA
Derivati dalla Para Para, un tipo di danza sincronizzata giapponese.
Trascrizione
パラパラ Para Para (giapponese)
Pronuncia
Para Para
Adattamenti
Para Para
MUCCHI MOCCHI
Prende il nome dal fatto che porta con sé una frusta. Muchi è la frusta, mentre Mochi significa portare.
Trascrizione
ムッチー・モッチー Mucchī Mocchī (giapponese)
Pronuncia
Mucci Mocci
Adattamenti
Mucchi Mocchi
LOOD (LUUD)
Sostanzialmente, la parola inglese Doll (bambola) scritta al contrario.
Trascrizione
ルード Ruudo (giapponese)
ドール Dooru (origine)
Pronuncia
Luud
Adattamenti
Lood - Luud
DOLTAKKI
È un otaku delle bambole, quindi il suo nome è una combinazione della parola inglese Doll (bambola) e Otakki, una variante del termine Otaku.
Trascrizione
ドルタッキー Dorutakkii (giapponese)
ドール Dooru + オタッキー Otakkii (origine)
Pronuncia
Doltacchi
Adattamenti
Doltakki
DR. MYU
Essendo il creatore delle macchine mutanti, il suo nome è semplicemente la prima parte della parola inglese Mutant (mutante).
Trascrizione
ミュー Myuu (giapponese)
ミュータント Myuutanto (origine)
Pronuncia
Dr. Myu
Adattamenti
Dr. Myu, Dr. Mu
GENERALE RILD (LILDE)
Anagramma della parola inglese Drill (trivella).
Trascrizione
リルド Rirudo (giapponese)
ドリル Doriru (origine)
Pronuncia
Rild
Adattamenti
Rild - Lilde
NEHJI
Derivato dal termine giapponese Neji (vite). I nomi dei membri della Squadra Sigma si basano sugli utensili.
Trascrizione
ネージ Neeji (giapponese)
ネジ Neji (origine)
Pronuncia
Nehji
Adattamenti
Nehji
NUT
Derivato dall'omonimo termine inglese per Dado (nut). Essendo gli utensili il tema della Squadra Sigma, in questo caso non parliamo dei semplici dadi da gioco.
Trascrizione
ナット Natto (giapponese)
Pronuncia
Nat
Adattamenti
Nut
VIS
Derivato dall'omonimo termine francese per Vite (vis). I nomi dei membri della Squadra Sigma si basano sugli utensili.
Trascrizione
ビース Bīsu (giapponese)
Pronuncia
Vis
Adattamenti
Vis
RIVET
Preso direttamente dall'omonimo termine inglese per Rivetto (rivet). I nomi dei membri della Squadra Sigma si basano sugli utensili.
Trascrizione
リベット Ribetto (giapponese)
リベト Ribeto (origine)
Pronuncia
Rivet
Adattamenti
Rivet
TSUFURU
La razza che i Saiyan spazzarono via per ottenere il totale dominio del futuro Pianeta Vegeta. In contrasto ai "vegetali" Saiyan, il nome Tsufuru è un anagramma del termine inglese per Frutta (fruit).
Trascrizione
ツフル人 Tsufuru-jin (giapponese)
フルーツ Furuutsu (origine)
Pronuncia
Tsùfuru
Adattamenti
Tsufuru
BABY
Preso direttamente dall'omonimo termine inglese per Infante (baby).
Trascrizione
ベビー Bebii (giapponese)
Pronuncia
Bebi
Adattamenti
Baby
SU GOROH & SU KOGOROH (SUGURO & SUGORO)
Entrambi derivano dal Sugoroku, un gioco giapponese a dadi. Goroh (五郎) e Kogoroh (小五郎) sono entrambi nomi giapponese di persona (qualcuno ha detto Detective Conan?). Nel caso di Kogoroh, però, alla base "goroh" viene aggiunto il carattere per "piccolo"; un nome appropriato per il piccolo Tanuki spaziale.
Trascrizione
スー五郎 Suugorou (giapponese)
双六 Sugoroku (origine)
Pronuncia
Suguru - Sugoro
Adattamenti
Suguru - Sugoro
PALACE
La ragazza di Goten. Il suo nome deriva dall'inglese per Palazzo (palace). Uno dei termini giapponesi per Palazzo è proprio Goten (御殿), un omofono del nome del suo ragazzo.
Trascrizione
パレス Paresu (giapponese)
Pronuncia
Pales
Adattamenti
Valese
DRAGHI MALVAGI
Una delle convinzioni errate più diffuse riguardante i nomi dei Draghi Malvagi è che questi vengano chiamati in base a "—Shenron" ( più correttamente "—Shenlong"), il drago originale. In realtà, nonostante mantengano il "Long" (Drago) nei loro nomi, derivano dal numero di stelle corrispondenti delle loro Sfere del Drago. Infatti, se ben ricordate, le Sfere del Drago prendono il loro nome dal numero di stelle che rappresentano. Per esempio: "Yi Xing Qiu" (o Ii Shinchuu, dir si voglia) è letteralmente la Sfera dalla Prima Stella. Di conseguenza, i nomi di questi draghi seguono il modello "— Xing Long" ovvero "Drago dalle — Stelle"
Principale nemico nel 1° film della serie classica di Dragon Ball: "La leggenda delle sette sfere" (La leggenda di Shenron). Deriva dal francese Gouormet. Il termine significa "banchetto", ma può anche indicare un conoscitore del buon cibo.
Trascrizione
グルメス Gurumesu (giapponese)
グルメ Gurume (origine)
Pronuncia
Gurmés
Adattamenti
Gourmes
BONGO
Scagnozzo di Gourmes nel 1° film della serie classica di Dragon Ball: "La leggenda delle sette sfere" (La leggenda di Shenron). Diretta trascrizione del termine Vongole. Nello specifico, quelle degli spaghetti alle vongole.
Trascrizione
ボンゴ Bongo (giapponese)
ボンゴレ Bongore (origine)
Pronuncia
Bongo
Adattamenti
Bongo
PASTA
Scagnozzo di Gourmes nel 1° film della serie classica di Dragon Ball: "La leggenda delle sette sfere" (La leggenda di Shenron). Sul nome... mi rifiuto di aggiungere altro.
Trascrizione
パスタ Pasuta (giapponese)
Pronuncia
Pasta
Adattamenti
Pasta
LUCIFER
Principale nemico nel 2° film della serie classica di Dragon Ball: "La bella addormentata a Castel Demonio" (La bella addormentata nel castello demoniaco). Lucifero è il nome angelico di Satana prima della sua caduta dal Paradiso. È piuttosto buffo che lo staff abbia scelto un nome che significa "portatore di luce" per un personaggio che cerca di distruggere il sole.
Trascrizione
ルシフェル Rushiferu (giapponese)
Pronuncia
Lùsifer
Adattamenti
Lucifer
GASTER
Scagnozzo di Lucifer nel 2° film della serie classica di Dragon Ball: "La bella addormentata a Castel Demonio" (La bella addormentata nel castello demoniaco). Derivato dal termine inglese Gas Table (sostanzialmente, i fornelli).
Trascrizione
ガステル Gasuteru (giapponese)
ガステーブル Gasuteeburu + el (origine)
Pronuncia
Gaster
Adattamenti
Gaster
GARLIC JR.
Principale nemico nel 1° film della serie Dragon Ball Z: "La vendetta divina". Derivato dall'omonimo termine inglese per Aglio (garlic).
Trascrizione
ガーリック Gaarikku (giapponese)
Pronuncia
Garlic Giunior
Adattamenti
Garlic Jr.
GINGER
Scagnozzo di Garlic Jr. nel 1° film della serie Dragon Ball Z: "La vendetta divina". Derivato dall'omonimo termine inglese per Zenzero (ginger).
Trascrizione
ジンジャー Jinjaa (giapponese)
Pronuncia
Ginger
Adattamenti
Ginger
NIKKI
Scagnozzo di Garlic Jr. nel 1° film della serie Dragon Ball Z: "La vendetta divina". Derivato dal termine giapponese per Cannella.
Trascrizione
ニッキー Nikkii (giapponese)
ニッキ (肉桂) Nikki (origine)
Pronuncia
Nikki
Adattamenti
Nikki
SANSHO
Scagnozzo di Garlic Jr. nel 1° film della serie Dragon Ball Z: "La vendetta divina". Derivato dall'omonimo pepe cinese situato nella zona del Sichuan.
Trascrizione
サンショ Sansho (giapponese)
サンショウ (山椒) Sanshou (origine)
Pronuncia
Sansho
Adattamenti
Sansho
DR. UIRO (DR. WILLOW)
Principale nemico nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Derivato dallo Uiro, una torta di riso al vapore tipica della zona di Nagoya. Il nome è trascritto come "Willow" in katakana.
Trascrizione
ウィロー Uirou (giapponese)
ういろう(外郎) Uirou (origine)
Pronuncia
Dottor Uirò
Adattamenti
Dr. Willow
DR. KOCHIN
Braccio destro del Dr. Willow nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Deriva direttamente dal Nagoya Kochin, una speciale razza di pollo allevata naturalmente a Nagoya.
Trascrizione
コーチン Koochin (giapponese)
名古屋コーチン Nagoya Koochin (origine)
Pronuncia
Dr. Kòcin
Adattamenti
Dr. Kochin
KISHIME
Scagnozzo del Dr. Willow nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Derivato dal Kishimen, un tipo di noodle fatto a mo' di tagliatelle; un'altra specialità di Nagoya.
Trascrizione
キシーメ Kishiime (giapponese)
きしめん(棊子麺) Kishimen (origine)
Pronuncia
Kishime
Adattamenti
Kishime
EBIFURYA
Scagnozzo del Dr. Willow nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Derivato dall'Ebifry giapponese, letteralmente "gamberi fritti".
Trascrizione
エビフリャー Ebifuryaa (giapponese)
エビフライ(海老フライ)Ebifurai (origine)
Pronuncia
Ebifurya
Adattamenti
Ebifurya
MISOKATTSUN
Scagnozzo del Dr. Willow nel 2° film della serie Dragon Ball Z: "Il più forte del mondo" (L'uomo più forte del mondo). Derivato dal Misokkasa, il deposito di miso.
Trascrizione
ミソカッツン Misokattsun (giapponese)
味噌カサ Misokkasa (origine)
Pronuncia
Misokazzun
Adattamenti
Misokattsun
TULLECE
Principale nemico nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Riprendendo il tema "vegetale" dei Saiyan, deriva dal termine inglese per Lattuga (lettuce).
Trascrizione
ターレス Taaresu (giapponese)
レタス Retasu (origine)
Pronuncia
Tarles
Adattamenti
Turles
AMOND
Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Derivato dal termine inglese per Mandorla (almond).
Trascrizione
アモンド Amondo (giapponese)
アーモンド Aamondo (origine)
Pronuncia
Amond
Adattamenti
Amond
DAIZU
Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Derivato da Daizu, i fagioli di soia.
Trascrizione
ダイーズ Daiizu (giapponese)
大豆 Daizu (origine)
Pronuncia
Daizu
Adattamenti
Daizu
KAKAO
Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Diretto derivato dal Cacao.
Trascrizione
カカオ Kakao (giapponese)
Pronuncia
Cacao
Adattamenti
Kakao
REZUN
Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Derivato dal termine inglese Raising (uva passa).
Trascrizione
レズン Rezun (giapponese)
レーズン Reezun (origine)
Pronuncia
Rezun
Adattamenti
Rezun
RAKASEI
Scagnozzo di Turles nel 3° film della serie Dragon Ball Z: "La grande battaglia per il destino del mondo" (La super battaglia finale per il mondo intero). Derivato da Rakkasei, (noccioline).
Trascrizione
ラカセイ Rakasei (giapponese)
落花生 Rakkasei (origine)
Pronuncia
Rakasei
Adattamenti
Rakasei
SLUG
Principale nemico nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Come tutti i namecciani, anche il suo nome deriva da lumache e chiocciole. In questo caso parliamo direttamente dell'omonimo termine inglese per Lumacone (Slug).
Trascrizione
スラッグ Suraggu (giapponese)
Pronuncia
Slag
Adattamenti
Slug
ANGIRA
Scagnozzo di Slug nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Gli scagnozzi di Slug derivano dalla Nebulosa di Andromeda, l'andromeda-seiun (アンドロメダ星雲): Angiras + Dorodabo + Medamaccha + Zeiun. Questo nome fu scelto perché vengono dallo spazio.
Trascrizione
アンギラ Angira (giapponese)
アンドロメダ星雲 Andoromeda-Seiun (origine)
Pronuncia
Angira
Adattamenti
Angira
DORODABO
Scagnozzo di Slug nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Gli scagnozzi di Slug derivano dalla Nebulosa di Andromeda, l'andromeda-seiun (アンドロメダ星雲): Angiras + Dorodabo + Medamaccha + Zeiun. Questo nome fu scelto perché vengono dallo spazio.
Trascrizione
ドロダボ Dorodabo (giapponese)
アンドロメダ星雲 Andoromeda-Seiun (origine)
Pronuncia
Dorodabo
Adattamenti
Dorodabo
MEDAMACCHA
Scagnozzo di Slug nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Gli scagnozzi di Slug derivano dalla Nebulosa di Andromeda, l'andromeda-seiun (アンドロメダ星雲): Angiras + Dorodabo + Medamaccha + Zeiun. Questo nome fu scelto perché vengono dallo spazio.
Trascrizione
メダマッチャ Medamaccha (giapponese)
アンドロメダ星雲 Andoromeda-Seiun (origine)
Pronuncia
Medamaccia
Adattamenti
Medamaccha
ZEIUN
Scagnozzo di Slug nel 4° film della serie Dragon Ball Z: "La sfida dei guerrieri invincibili" (Son Goku Super Saiyan). Gli scagnozzi di Slug derivano dalla Nebulosa di Andromeda, l'andromeda-seiun (アンドロメダ星雲): Angiras + Dorodabo + Medamaccha + Zeiun. Questo nome fu scelto perché vengono dallo spazio.
Trascrizione
ゼエウン Zeeun (giapponese)
アンドロメダ星雲 Andoromeda-Seiun (origine)
Pronuncia
Zeiun
Adattamenti
Zeiun
Coola
Principale nemico nel 5° film della serie Dragon Ball Z: "Il destino dei Saiyan" (I rivali più forti). Poiché suo fratello minore deriva da un "congelatore", Coola prende il suo nome dal termine inglese per la "borsa frigo" (Cooler). Tuttavia, c'è dell'altro. Il produttore Morishita era preoccupato che "Coola" fosse un nome troppo diretto, poiché nel dialetto di Shizuoka esiste l'espressione Meshi Demo Kuura [Qualcosa di simile a "pancia mia fatti capanna", ndt] che si usa prima di iniziare a mangiare. Per tale motivo si optò per "Coola" trascritto con una u al posto del semplice allungamento vocalico. Purtroppo è una sfumatura molto sottile che non traspare a noi occidentali.
Scagnozzo di Coola nel 5° film della serie Dragon Ball Z: "Il destino dei Saiyan" (I rivali più forti). Derivato dall'acronimo di Thousand Island Dressing, ovviamente nella sua trascrizione giapponese.
Scagnozzo di Coola nel 5° film della serie Dragon Ball Z: "Il destino dei Saiyan" (I rivali più forti). Derivato dall'inglese Dressing, inteso come "condimento".
Trascrizione
ドーレ Doore (giapponese)
ドレッシング Doresshingu (origine)
Pronuncia
Dore
Adattamenti
Dore
NEIZ
Scagnozzo di Coola nel 5° film della serie Dragon Ball Z: "Il destino dei Saiyan" (I rivali più forti). Derivato dall'inglese per Maionese (mayonnaise).
Trascrizione
ネイズ Neizu (giapponese)
マヨネーズ Mayoneezu (origine)
Pronuncia
Neiz
Adattamenti
Neiz
BIG GETE STAR
Principale nemico nel 6° film della serie Dragon Ball Z: "L'invasione di Neo Namek" (Scontro violento!! I guerrieri con una potenza di 10 miliardi). Dal giapponese Getemono, letteralmente un'accozzaglia di cose o qualcosa di qualità scadente o raffazzonato. Poi, dalle sue stesse dimensioni, poiché così grande da sembrare un pianeta.
Trascrizione
ビッグゲテスター Biggu Gete Sutaa (giapponese)
下手物 Getemono (origine)
Pronuncia
Big Ghète Star
Adattamenti
Big Gete Star
NUMERO 13
Principale nemico nel 7° film della serie Dragon Ball Z: "I tre Super Saiyan" (Battaglia all'estremo limite!! I tre grandi Super Saiyan). Oltre a seguire il solito schema numerico crescente usato da Gero per le sue creazioni, il "13" fu scelto per via della sua fama di numero sfortunato. I Numeri 14 e 15 furono solo dei riempitivi a partire dal 13.
Trascrizione
人造人間13号 Jinzōningen Jū San-Gō (giapponese)
Pronuncia
Numero 13
Adattamenti
Numero 13
BROLI
Principale nemico nell'8° - 10° - 11° film della serie Dragon Ball Z: "Il Super Saiyan della leggenda" (Ardi!! Battaglia eccitante, violenta e furibonda); "Sfida alla leggenda" (Entrambi sono in pericolo!! Non c'è mai pace per i super guerrieri); "Dragon Ball Z: L'irriducibile bio-combattente" (Annientamento del super guerriero!! I vincitori siamo noi). Altro Saiyan, altra verdura. Questo deriva dai "broccoli", leggendarie verdure che portano odio e distruzione negli occhi molti bambini (e non solo).
Trascrizione
ブロリー Burorii (giapponese)
ブロッコリー Burokkorii (origine)
Pronuncia
Broli
Adattamenti
Broli
PARAGAS
Padre di Broly e antagonista nell'8° film della serie Dragon Ball Z: "Il Super Saiyan della leggenda" (Ardi!! Battaglia eccitante, violenta e furibonda). Seguendo il nome del figlio e il tema vegetale dei Saiyan, deriva dal termine inglese per Asparagi (asparagus).
Trascrizione
パラガス Paragasu (giapponese)
アスパラガス Asuparagasu (origine)
Pronuncia
Paragas
Adattamenti
Paragas
SHAMO
Comparsa alleata nell'8° film della serie Dragon Ball Z: "Il Super Saiyan della leggenda" (Ardi!! Battaglia eccitante, violenta e furibonda). Forse derivato dallo Shamo (軍鶏), una razza di polli allevati per le competizioni tra galli. O forse deriva semplicemente anagrammando Mosha Mosha, "arruffato / ispido" - come i loro capelli.
Trascrizione
Pronuncia
Shamo
Adattamenti
Shamo
BOJACK
Principale nemico nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dall'aggettivo Bōjakubujin, che significa "arrogante" o "egoista".
Trascrizione
ボージャック Boojakku (giapponese)
傍若無人 Boujakubujin (origine)
Pronuncia
Bojack
Adattamenti
Borjack
GOKUA
Scagnozzo di Bojack nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dall'aggettivo Gokuaku, "atroce" o comunque "estremamente malvagio".
Trascrizione
ゴクア Gokua (giapponese)
極悪 Goku-aku (origine)
Pronuncia
Gokua
Adattamenti
Gokua
BIDO
Scagnozzo di Bojack nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dall'aggettivo Hidou che significa "ingiusto / inumano".
Trascrizione
ビドー Bidoo (giapponese)
非道 hidou (origine)
Pronuncia
Bido
Adattamenti
Bido
ZANGYA
Scagnozzo di Bojack nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dall'aggettivo Zangyaku, ovvero "crudele / senza pietà".
Trascrizione
ザンギャ Zangya (giapponese)
残虐 Zangyaku (origine)
Pronuncia
Zangya
Adattamenti
Zangya
BUJIN
Scagnozzo di Bojack nel 9° film della serie Dragon Ball Z: "La minaccia del demone malvagio" (La galassia è in pericolo!!! Lo spaventoso avversario). Derivato dalla seconda parte di Bōjakubujin, ovvero "disabitato / deserto".
Trascrizione
ブージン Buujin (giapponese)
傍若無人 Boujakubujin (origine)
Pronuncia
Bujin
Adattamenti
Bujin
KOKO
Comparsa e alleata nel 10° film della serie Dragon Ball Z: "Sfida alla leggenda" (Entrambi sono in pericolo!! Non c'è mai pace per i super guerrieri). Lei e il Villaggio Natade derivano dal Nata de Coco, alimento gelatinoso preparato attraverso la fermentazione dell'acqua del cocco.
Trascrizione
ココ Koko (giapponese)
ナタ・デ・ココ Nata De Koko (origine)
Pronuncia
Koko
Adattamenti
Koko
BARONE JAGER BATTA
Antagonista nell'11° film della serie Dragon Ball Z: "L'irriducibile bio-combattente" (Annientamento del super guerriero!! I vincitori siamo noi). Derivato dalla Jaga Bataa, un tipo di patata butterata, e dal Danshaku Imo, un tipo di patata irlandese. Il gioco di parole si basa sul fatto che Danshaku in giapponese significa proprio "barone". Il suo castello, May Queen, deriva dall'omonimo tipo di patata.
Trascrizione
ジャガー・バッタ男爵 Jagā Batta Danshaku (giapponese)
Pronuncia
Jager Batta
Adattamenti
Barone Jager Batta
JANENBA
Principale nemico nel 12° film della serie Dragon Ball Z: "Il diabolico guerriero degli inferi" (La Fusion Rinasce!! Goku e Vegeta). Composizione della parola: Ja significa "malvagio", Nen "pensiero", Ba "onda". Combinando il tutto si ottiene un' "onda di pensieri malvagi", più o meno quello che è fuoriuscito quando è esplosa la Lavatrice Spirituale.
Trascrizione
ジャネンバ Janenba (giapponese)
邪念な念波 Jaakuna Nenpa (origine)
Pronuncia
Janemba
Adattamenti
Janemba
PSYCHE ONI
Comparsa nel 12° film della serie Dragon Ball Z: "Il diabolico guerriero degli inferi" (La Fusion Rinasce!! Goku e Vegeta). L'Oni responsabile del disastro del dodicesimo film a cui piace il rock psichedelico. "Oni", "Psiche-delico".
Trascrizione
サイケ鬼 Saike-oni (giapponese)
サイケデリックロック Saikederikku Rokku (origine)
Pronuncia
Psyche Oni
Adattamenti
Psyche Oni
TAPION
Protagonista nel 13° film della serie Dragon Ball Z: "L'eroe del pianeta Conuts" (L'esplosione del Colpo del Drago!! Se non lo fa Goku, chi altro lo farà?!). Un gioco di parole sulla Tapioca, pianta del Sudamerica del cui radici sono commestibili. Tra l'altro, fu proprio Toriyama a chiamarlo così, poiché voleva un nome nome diretto di "Tapioca", proposto dallo staff dell'epoca.
Trascrizione
タピオン Tapion (giapponese)
タピオカ Tapioka (origine)
Pronuncia
Tapion
Adattamenti
Tapion
MINOSHIA
Comparsa nel 13° film della serie Dragon Ball Z: "L'eroe del pianeta Conuts" (L'esplosione del Colpo del Drago!! Se non lo fa Goku, chi altro lo farà?!). Molto probabilmente è una versione leggermente modificata di Yashi no Mi (ヤシの実), "noce di cocco", in linea allo stile "esotico" del fratello maggiore.
Trascrizione
ミノシア Minoshia (giapponese)
ヤシの実 Yashi no Mi (origine)
Pronuncia
Minoshia
Adattamenti
Minoshia
HILDEGARN
Principale nemico nel 13° film della serie Dragon Ball Z: "L'eroe del pianeta Conuts" (L'esplosione del Colpo del Drago!! Se non lo fa Goku, chi altro lo farà?!). Piuttosto curioso, visto che il suo nome è derivato da una coincidenza. Lo staff si scervellò talmente tanto per il nuovo nemico che finì per shockare (Gaan in giapponese) l'assistente del produttore del film, il signor Seiichi Hiruta. Notando la curiosa reazione, lo staff sfruttò l'esilarante scena e associò il nome dell'onomatopea al nome del produttore.
Trascrizione
ヒルデガーン Hirudegaan (giapponese)
蛭田 Hiruta + ガーン Gaan (origine)
Pronuncia
Hildergarn
Adattamenti
Hildergarn
TOORO
Comparsa nel 1° special televisivo della serie Dragon Ball Z: "Le Origini del Mito" (Una solitaria, decisiva battaglia - Il padre del guerriero Z Son Goku, che sfidò Freeza). L'ultimo abitante di Kanassa, nominato solamente nei titoli di coda. Poiché il nome del pianeta Kanassa è un gioco di parole per Pesce (sakana in giapponese), anche lui ha un nome di origine ittica: il Toro, il tonno grasso usato per preparare il sushi.
Trascrizione
トオロ Tooro (giapponese)
トロ Toro (origine)
Pronuncia
Tòro
Adattamenti
Toro
DR. RAICHI
Antagonista nell'OAV della serie Dragon Ball Z "Saiyajin Zetsumetsu Keikaku " e del successivo remake "Piano per lo sterminio dei Super Saiyan". Derivato dal Lychee, un albero da frutto subtropicale. Tra l'altro, è la stessa origine del finto namecciano di nome Raichi che compare nei filler dell'anime di Dragon Ball Z.
Trascrizione
ライチ Raichi (giapponese)
Pronuncia
Dr. Raici
Adattamenti
Dr. Raichi
HACCHIHYACK
Principale nemico nell'OAV della serie Dragon Ball Z "Saiyajin Zetsumetsu Keikaku " e del successivo remake "Piano per lo sterminio dei Super Saiyan". Molto probabilmente deriva da Yaoya (八百屋), "fruttivendolo". Yao (八百) significa "ottocento"; normalmente 800 si legge Happyaku, ma quella di Yao è una lettura alternativa. "800" in giapponese è un numero simbolico per indicare "un'enorme quantità" (in maniera simile a come viene usato il numero 40 nella Bibbia). Ya significa negozio, quindi in teoria uno Yaoya dovrebbe essere un "negozio che vende un sacco di cose", ma nella pratica si concentra su frutta e verdura. Comunque, nonostante 八百 insieme vengano letti Yao o Happyaku, separati 八 (8) si legge Hachi mentre 百 (100) si legge Hyaku. Inoltre, il suo nome si ricollega al tema frutticolo degli Tsufuru.
Trascrizione
ハッチヒャック Hacchiyakku (giapponese)
八百屋 Yaoya - Hachi Yaku (origine)
Pronuncia
Hacchihyack
Adattamenti
Hacchihyack
TARBLE
Co-protagonista e alleato nel cortometraggio "Ehilà! Son Goku e i suoi amici sono tornati!!". Come secondo principe della razza Saiyan, deriva il suo nome dal termine inglese "vegetable" (vegetale). Mentre Vegeta prende la prima parte del termine, Tarble deriva dalla seconda.
Trascrizione
ターブル Taaburu (giapponese)
ベジタブル bejitaburu (origine)
Pronuncia
Tarble
Adattamenti
Tarble
GURE
Co-protagonista e alleata nel cortometraggio "Ehilà! Son Goku e i suoi amici sono tornati!!". Probabilmente un gioco di parole sull'inglese Grape (uva)... o forse gli alieni Grigi che sembra ricordare?
Trascrizione
グレ Gure (giapponese)
グレープ Gureepu (origine) グレー Guree (origine)
Pronuncia
Gure
Adattamenti
Gure
ABO - KADO (ABOKADO)
Principali nemici nel cortometraggio "Ehilà! Son Goku e i suoi amici sono tornati!!". Entrambi i nomi derivano dall'Avocado, un frutto originario della zona del Messico e riconosciuto nella categoria degli alimenti "esotici". Sottilmente comico come un Vegetale (Tarble) si ritrovi ancora una volta ad affrontare un Frutto (Tsufuru).
Deriva con molta probabilità dal Chirimen Jako, piccole sardine salate essiccate generalmente poste come condimento sopra il riso. Inoltre, è probabilmente influenzato anche dall'assonanza con il termine Zako, letteralmente "pesciolino", "essere di poco conto" o nemico minore nei videogiochi (tale battuta è presente nel film "Dragon Ball Z: La Resurrezione di 'F'").
Trascrizione
ジャコ Jako (giapponese)
ちりめんジャコ Chirimen Jaco (origine) 雑魚 Zako (origine)
Pronuncia
Giàco
Adattamenti
Jaco
OMORI TOKUNOSHIN
Deriva probabilmente dal termine Tokumori, che indica una porzione extra large di riso.
Trascrizione
オオモリ・トクノシン Oomori Tokunoshin (giapponese)
大盛り Oomori (origine)
Pronuncia
Oomori
Adattamenti
Oomori
TIGHTS
La sorella di Bulma. Come il resto della sua famiglia, anche lei prende il nome di un'indumento: infatti Tights, in inglese, si riferisce ai collant.
Trascrizione
タイツ Taitsu (giapponese)
Pronuncia
Taiz [NB: la z è sorda]
Adattamenti
Tights
KATAYUDE TAMAGORO
Significa "uovo sodo". La seconda parte del nome cerca di dare un'aria mascolina.
Trascrizione
カタユデ・タマゴロー Katayude Tamagoro (giapponese)
固茹で卵 Katayude Tama (origine) 五郎 Gorou (origine)
Pronuncia
Katayude Tamagoro
Adattamenti
Katayude Tamagoro
AZUKI AN
L'Azuki è una razza di fagioli rossi tipica del Sol Levante. "An", il nome dell'idol, ne indica la marmellata che vi si può preparare.
Trascrizione
アズキ・アン Azuki An (giapponese)
小豆餡 Azuki An (origine)
Pronuncia
Azuki An
Adattamenti
Azuki An
GINE
La madre di Goku. Come gli altri Saiyan, anche il suo nome è basato su una verdura. In questo caso, è l'anagramma del termine giapponese per Cipolla (negi).
Trascrizione
ギネ Gine (giapponese)
葱 Negi (origine)
Pronuncia
Ghìne
Adattamenti
Gine
» Varie: personaggi secondari, oggetti ed eventuali
MUTAITO
Il carattere Mu (武) nel suo nome si riferisce alle Arti Marziali in generale (è lo stesso sinogramma usato per il Bu di Budokai), mentre Taito è un'abbreviazione di Taizanhokuto (泰山北斗), che significa una "grande autorità"; la frase deriva dal Nuovo Libro dei Tang. Perciò, "Mutaito" si traduce sostanzialmente in "Una grande autorità nelle Arti Marziali".
Trascrizione
武泰斗 Mutaito (giapponese)
Pronuncia
Mutaito
Adattamenti
Mutaito
SHAPNER
Un gioco di parole sul termine inglese Sharpener (temperino), in tema al suo essere un "compagno di classe".
Trascrizione
シャプナー Shapunaa (giapponese)
シャープナー Shaapunaa (origine)
Pronuncia
Shapner
Adattamenti
Shapner
ERASA
Una battuta per il termine inglese Eraser (gomma), in tema al suo essere un "compagno di classe".
Trascrizione
イレーザ Ireeza (giapponese)
イレイサー Ireisaa (origine)
Pronuncia
Iresa
Adattamenti
Iresa
SNO
Viene dall'inglese Snow (neve). Il nome ben si adatta al clima freddo del villaggio completamente innevato in cui abita.
Trascrizione
スノ Suno (giapponese)
スノー Sunoo (origine)
Pronuncia
Sno
Adattamenti
Sno
BORA
Per Toriyama non ha nessun senso.
Trascrizione
ボラ Bora (giapponese)
Pronuncia
Bora
Adattamenti
Bora
UPA
È il nome del cane dell'assistente di Toriyama, Matsuyama.
Trascrizione
ウパ Upa (giapponese)
Pronuncia
Upa
Adattamenti
Upa
NONNA PAOZU
La vecchia signora che dà a Bulma e Goku la Sfera dalle Sei Stelle per aver sconfitto Oolong. Il suo nome deriva dai Baozi (letto Paozu in giapponese), panini cinesi al vapore molto simili ai Manjuu giapponesi, panini al vapore ripieni di marmellata di fagioli rossi. Il Monte Paozu deriva dallo stesso gioco di parole.
Trascrizione
パオズ Paozu (giapponese)
包子 Baozi o Paozu (origine)
Pronuncia
Pàoz
Adattamenti
Paozu
TONINJINKA
Il capo della Banda del Coniglio. Il suo nome si traduce in "Coniglio che trasforma le persone in carote" (il "Coniglio Carrotatore", in altre parole), in diretta espressione del suo potere.
Trascrizione
兎人参化 Toninjinka (giapponese)
Pronuncia
Toninjinka
Adattamenti
Toninjinka
GERINOVITCH
Un filosofo menzionato da uno degli insegnati di Gohan del liceo. Derivato da Geri, "diarrea".
Trascrizione
ゲリノビッチ Gerinobicchi (giapponese)
下痢 Geri (origine)
Pronuncia
Gherinovicc
Adattamenti
Gerinovitch
NUVOLA KINTO
Derivata direttamente dalla Tecnica Della Cavalcata delle Nuvole presente nel Viaggio in Occidente. In cinese è Jin Dou Yun e significa letteralmente "Nuvola del Salto Acrobatico".
Trascrizione
筋斗雲 Kinto'un (giapponese)
Jin Dou Yun (cinese)
Pronuncia
Nuvola Chinto
Adattamenti
Nuvola Kinto
NYOIBO
Il bastone magico di Goku, derivato dallo stesso strumento di Sun Wukong nel "Viaggio in Occidente". Il suo nome in cinese è Riyu Bang e significa "Verga che obbedisce a qualunque desiderio".
Trascrizione
如意棒 Nyoi-bou (giapponese)
Riyu-bang (cinese)
Pronuncia
Nyoibò
Adattamenti
Nyoibo
BASHOSEN
Significa "Ventaglio Foglia di Banana" ed è basato su un ventaglio del simile a quello presente nel "Viaggio in Occidente".
Trascrizione
芭蕉扇 Bashou-sen (giapponese)
Bajiāo-shàn (cinese)
Pronuncia
Bashòsen
Adattamenti
Bashosen
ACCIAIO DI KACCHIN
Deriva da Kacchin, l'effetto sonoro che in giapponese riproduce gli scontri tra corpi metallici.
Trascrizione
カッチン Kacchin (giapponese)
Pronuncia
Caccin
Adattamenti
Acciaio di Kacchin
ONDE BLUTZ
Probabilmente derivate dall'inglese Fruit (frutta), in correlazione alla razza Tsufuru, o dal francese Brute (bruto, violento), che viene spesso adattato come "animale", seguendo la gigantesca e violenta forma Oozaru.
Trascrizione
ブルーツ波 Buruutsu-ha (giapponese)
フルーツ Furuutsu (origine) ブルーツ Buruutsu (origine)
Pronuncia
Bluz
Adattamenti
Onde Blutz, Onde Bluits
KIRI
Probabilmente un anagramma di Riki (potenza).
Trascrizione
キリ Kiri (giapponese)
力 Riki (origine)
Pronuncia
Kiri
Adattamenti
Kiri
ZENI
Deriva da Zeni (銭), un termine colloquiale per indicare i soldi. Al pari di "grana", per intenderci.
Trascrizione
ゼニー Zenii (giapponese)
銭 Zeni (origine)
Pronuncia
Zeni
Adattamenti
Zeni
ONIO
Il Saiyan che appare nello spinoff di Neko Majin Z. Il suo nome deriva dal termine inglese Onion (cipolla).
Trascrizione
オニオ Onio (giapponese)
オニオン Onion (origine)
Pronuncia
Onio
Adattamenti
Onio
KURIZA
Il figlio di Freeza. Il suo nome deriva dall'unione di Kuri, termine giapponese per indicare la castagna (vedi Kurinin) e la seconda parte del nome di Freeza.
Trascrizione
クリーザ Kuriiza (giapponese)
栗 Kuri + フリーザ Furiiza (origine)
Pronuncia
Krìiza
Adattamenti
Kuriza - Kreeza - Creezer
NORIMAKI ARALE
Il suo nome di famiglia è preso dal Norimaki, riso arrotolato nell'alga marina. Arale viene da Arare, contrazione di Arare-mochi, pezzi squadrati di Mochi arrostiti con salsa di soia o zucchero. Perciò, Norimaki Arale è l'Arare-mochi avvolto nell'alga marina.
Trascrizione
則巻 アラレ Norimaki Arare (giapponese)
海苔巻き Norimaki (origine) + あられ Arare (origine)
Pronuncia
Norimaki Arale
Adattamenti
Norimaki Arale
NORIMAKI SENBEE
Il suo nome di famiglia è preso dal Norimaki, riso arrotolato nell'alga marina. Senbee deriva dai Senbei, fini e croccanti cracker di riso.
Principale antagonista dell'ormai chiuso MMORPG "Dragon Ball Online" e nella serie videogame "Dragon Ball Xenoverse", oltre che nemico nell'arcade giapponese "Dragon Ball Heroes". Il suo nome deriva dal termine giapponese per "eternità", mantenendo il tema temporale del gioco di Online e Xenoverse.
Trascrizione
トワ Towa (giapponese)
東和 Towa (origine)
Pronuncia
Towa
Adattamenti
Towa
MIRA
Principale antagonista dell'ormai chiuso MMORPG "Dragon Ball Online" e nella serie videogame "Dragon Ball Xenoverse", oltre che nemico nell'arcade giapponese "Dragon Ball Heroes". Il suo nome deriva dal termine giapponese Mirai, che descrive un futuro lontano, in perfetta linea al tema temporale del gioco di Online e Xenoverse
Derivato da Sakana, "pesce" in giapponese. I suoi stessi abitanti hanno nomi ricollegati alla suddetta specie.
Trascrizione
カナッサ星 Kanassa-sei (giapponese)
魚 Sakana (origine)
Pronuncia
Kanassa
Adattamenti
Kanassa
MEAT
Derivato dall'omonimo termine inglese per Carne (meat).
Trascrizione
ミート星 Miito-sei (giapponese)
ミート Miito (origine)
Pronuncia
Mit
Adattamenti
Meat
CONUTS
Derivato dal termine inglese Cononuts (noce di cocco).
Trascrizione
コナッツ星 Konattsu-sei (giapponese)
ココナッツ Kokonattsu (origine)
Pronuncia
Conats
Adattamenti
Conuts
MAKYO
Viene scritto con i seguenti caratteri: Ma (魔), che indica "demone" o "magia"; Kyo (凶), che significa "malvagio" o "disastro"; il Sei 星 di pianeta o stella. Quindi letteralmente un "Pianeta Demoniaco", considerando i suoi appartenenti.
Trascrizione
魔凶星 Makyou-sei (giapponese)
Pronuncia
Makyo
Adattamenti
Makyo
METAMOR
Derivato dall'omonimo termine inglese per Metamorfosi (metamor), che significa trasformazione.
Trascrizione
メタモル星 Metamoru-sei (giapponese)
メタモルフォーゼ Metamorufooze (origine)
Pronuncia
Metamor
Adattamenti
Metamor
IMEGGA
Un gioco di parole per Gametsui, "avido", che si ricollega al tema monetario del pianeta.
Trascrizione
惑星イメッガ Wakusei-Imegga (giapponese)
がめつい Gametsui (origine)
Pronuncia
Imegga
Adattamenti
Imegga
M2
Derivato da una contrazione di "macchine mutanti".
Trascrizione
惑星M2 Wakusei-Emu Tsuu (giapponese)
Pronuncia
EmmeDue
Adattamenti
M2
SADALA
Il vero pianeta d'origine dei Saiyan non può avvalersi del diretto gioco di parole "vegetale" come Vegeta, ma ci va vicino. Il nome deriva dal termine inglese per Insalata (salad), che può definire la tipologia di lattuga o indicare piatti misti formati da vari tipi di verdure condite. Inizialmente, nel manga di Dragon Ball Super venne chiamato Salada, rendendo ovvia la natura del nome, ma successivamente l'anime e il manga stesso cambiarono e confermarono l'adattamento Sadala, che persiste ancora oggi.
La nostra Guida ai Nomi è disponibile anche in formato video! Questa versione è stata da Anizawa Meito del Team Saiyajin e Davide Della Via, fumettista e scrittore italiano, fondatore della rivista online Doratoes Manga, dedicata ai fumetti japstyle.
La Guida ai Nomi è un progetto creato basandosi su fonti certificate quali guide ufficiali e interviste dello stesso maestro Akira Toriyama. A ciò si aggiungono supporti esterni di community fan made come la nostra, la cui affidabilità è più che assicurata. Nello specifico, questa Guida si basa sulle informazioni riportate da:
Vi ringrazio per i vostri commenti calorosi, in particolar modo chi ha voluto contribuire con le proprie segnalazioni.
CITAZIONE
A me onestamente risulta che Oolong si pronunci solo "Ulòn". Pronunciarlo all'italiana credo sia come pronunciare Chichi all'italiana... (cioè chichi invece di cici) xD quindi io la lettura italiana di quel nome cinese la interpreto solo come un errore di pronuncia (non so se voluto...), come appunto per Chichi della versione Merak Italia.
Chiedo venia, ammetto di non aver specificato il contesto di quella nota. In giapponese Oolong viene scritto (e pronunciato) proprio come il tè del drago nero e poiché non ho mai sentito qui in Italia chiamare questa bevanda con la sua pronuncia originale (Wùlong), ho pensato di specificare ma forse è meglio levarla direttamente.
CITAZIONE
Da pronunce (se si parla dell'anime) errate quali appunto "oolong" che in realtà non si pronuncia all'italiana, a Sheron invece di Shenron (o Shen Long se si usa la trascrizione cinese) nei film della prima serie se non vado errato, o nel manga/anime nomi come Freezer e Cooler che in realtà pur derivando da quei termini sono stati storpiati dall'autore acquisendo una nuova forma, e cioè Freeza o Coola, non è che allora uno può decidere di tornare alla forma originale. Il nome che ha scelto l'autore sono le forme storpiate, non quelle originali
CITAZIONE
- Il nome di Freeza (come anche Coola) andrebbe scritto così, anziché Freezer (perdendo l'allungamento finale che funge da -er/-ar nei termini inglesi). Non sarebbe meglio mantenere la scrittura esatta del nome dal giapponese?
Sì, Toriyama aveva pensato a queste strategie nei nomi per rendere i riferimenti agli oggetti meno diretti. Ho modificato gli adattamenti dei seguenti nomi per renderli coerenti con le loro trascrizioni originali: Freeza Jheeze Burta Recoom Se pensate che ce ne siano altri che andrebbero corretti, sarò ben felice di discuterne (ovviamente l'invito è rivolto a tutti).
CITAZIONE
Toriyama prendeva i nomi e li storpiava, quindi il nome dei ravioli cinesi gyoza, cioè i Jiaozi (jyaozu) li storpiò in Chiaozi (chaozu), Taobaibai diventava Taopaipai, [...]
Chaozu è un'approssimazione giapponese di un termine cinese che rappresenta gli stessi ravioli, ed è una pronuncia che esiste in tutti i dizionari monolingua, non è stata inventata da Toriyama. Ciò significa che con quella pronuncia egli si rifersce al termine cinese originale, sebbene l'inventario fonetico della sua lingua non permetta di riprodurre fedelmente il suono della parola. Per un esempio pratico basta vedere come si pronunciano i termini inglesi in giapponese (detto umoristicamente Engrish), o come si noti l'assenza del fonema 'r' in lingua cinese. Di conseguenza, trovo corretto ricorrere al termine originale seguendo la sua trascrizione in Pinyin, analogalmente al caso di Shenlong. Per quanto riguarda Tao Bai Bai ringrazio Davide che mi ha anticipato in maniera molto esaustiva. [Certo è che Star Comics avrebbe potuto mettere comunque delle note di guida alla pronuncia all'interno del manga, ma dettagli.]
CITAZIONE
- Satan... ho un po' di dubbi riguardo la pronuncia di quest'ultimo. Sàtan (o per meglio dire, "Sèiten") è la corretta pronuncia inglese, quella da cui appunto deriva il nome del personaggio. In Giappone, comunque, il nome viene pronunciato così come si legge (Misutaa Satàn, con l'accento sull'ultima sillaba, se le orecchie non mi ingannano).
Stando alla pronuncia del giapponese di Tokyo (che è analogo all'italiano toscano per noi), Satan è pronunciato con l'accento tonico sulla prima sillaba. Il mio orecchio e il dizionario monolingua mi confermano questa pronuncia. Ad ogni modo, può capitare che l'accento si modifichi nel caso in cui il termine venga anteposto a particelle o altri composti lessicali.
CITAZIONE
- Karoni ha un allungamento sull'ultima sillaba... per tanto, la pronuncia non dovrebbe essere Karonì, anziché Kàroni?
CITAZIONE
E come ultima domanda, secondo te, il nome "Recoom" (usato sul Kanzenshuu) si addice di più rispetto a "Rikoom", avendo più assonanza verbale col suo gioco di parole (seppur avendo la stessa pronuncia)?
Corretti al volo, grazie per la segnalazione. In effetti Recoome richiama anche la nostra "crema" in termini lessicali.
GUIDA AI NOMI DI DRAGON BALL Una guida ai principali e più curiosi nomi dell'Universo di Dragon Ball
Questa guida nasce con la volontà di far luce sul significato e la morfologia dei nomi che possiamo ritrovare all'interno del Dragon World; in modo da comprendere, in parte, anche le motivazioni che hanno portato coloro che si sono occupati delle edizioni ufficiali del fumetto e dei vari prodotti animati a optare per determinate scelte d'adattamento. Inoltre, si propone di fornire delle linee guida per quanto concerne la corretta pronuncia e trascrizione dei nomi, talvolta fornendo anche adattamenti alternativi a quelli già esistenti. Al solito, questo articolo non ha la pretesa di essere completo, ma abbastanza esaustivo da risultare funzionale allo scopo prefissato. Chiunque non sia interessato all'introduzione linguistica può saltare direttamente all'elenco dei nomi.
Prima di avventurarci in un estensivo elenco di nomi e trascrizioni, è necessaria una breve premessa al sistema di scrittura giapponese (che condivide parte di quello cinese) per comprendere al meglio i nomi di origine sinica che compaiono nella prima parte dell'opera. Il sistema di scrittura giapponese è una combinazione di tre tipi di caratteri: sinogrammi logografici, kana sillabici e in alcuni casi, caratteri latini.
I SINOGRAMMI
Nonostante le due lingue derivino da due ceppi linguistici aventi caratteristiche totalmente differenti, nell'ottavo secolo il Giappone, per supplire alla mancanza di un sistema di scrittura, adottò i logogrammi provenienti dalla Cina (kanji) adattandoli alla propria lingua parlata. Ciò comportò nel corso dei secoli frequenti e massicci prestiti linguistici, nei quali vennero importate anche le letture cinesi. I Sinogrammi che sono nati da tali scambi hanno, di conseguenza, tipicamente almeno tre pronunce: una giapponese autoctona (kun'yomi), una cinese giapponesizzata (on'yomi) e una per i nomi di persona (nanori). Prendiamo ad esempio il sinogramma per Spada Giapponese (刀): si legge Katana in kun'yomi, Tō in on'yomi e Kata/Tsuru nei nomi di persona.
HIRAGANA E KATAKANA
Questi sillabari unici al Giappone nacquero in contesti e con processi diversi, ma entrambi derivano direttamente dai Sinogrammi. Tuttavia, mentre i Sinogrammi sono di natura ideografica, Hiragana e Katakana vengono usati foneticamente ed esprimono i suoni della lingua. Lo Hiragana, derivato dalla semplificiazione dei caratteri, viene utilizzato per le parole autctone o naturalizzate, mentre il Katakana, derivato dalla riduzione, viene usato per le parole straniere e l'enfasi in generale. La relazione che intercorre tra Hiragana e Katakana è simile a quella tra il maiuscolo e lo stampatello: versioni diverse dello stesso concetto da usare in contesti diversi. La maggior parte dei nomi all'interno della serie è scritta in Katakana, visto che si tratta di nomi di fantasia.
EXTRA: IL FURIGANA
Generalmente, la pronuncia di un carattere è determinata da specifiche regole da applicare. Nonostante ciò, nella grammatica giapponese non mancano delle eccezioni e per i caratteri meno frequenti viene spesso utilizzato il Furigana. Quest'ultimo è una glossa di lettura posta poco sopra il carattere, in cui viene indicata la lettura fonetica in Kana. Per fare un esempio banale, prendiamo la lettura del carattere 超, che normalmente dovrebbe essere Chō, ma Toriyama (e molti altri autori) applicano il Furigana per farlo leggere "Super" all'inglese. In parole povere, questo meccanismo permette a chiunque di attribuire ulteriori pronunce e (per estensione) significati a qualsiasi carattere.
»ORIGINI CINESI E GIOCHI DI PAROLE: Pronuncia dei nomi sinici e origine dei giochi di parole
I nomi di ispirazione cinese all'interno della serie ricadono in queste tre grandi categorie:
Nomi localizzati che provengono per lo più da "Il Viaggio in Occidente" o approssimano la pronuncia cinese (on'yomi) venendo generalmente accettati. Un esempio, per noi, potrebbe essere Confucio, localizzazione latina di Kǒng Fūzǐ, oppure qualsiasi esonimo di una città non italiana. Vedi Son Goku.
Nomi ai quali Toriyama ha associato una pronuncia molto vicina a quella cinese attuale grazie al Furigana, invece di utilizzare quella cinese giapponesizzata; (on'yomi). Vedi Shenlong.
Nomi che nonostante la loro origine non vengono scritti in Sinogrammi, ma piuttosto in giapponese con l'alfabeto Katakana. Per noi, sono come le parole di origine greco-romana: sappiamo cosa vogliano dire, ma non ne conosciamo l'etimologia. Un esempio potrebbe essere "ciclope", la nota creatura mitologica, di cui generalmente ignoriamo il significato letterale, "occhio cerchio". Vedi Pual e Oolong.
Per quanto riguarda i giochi di parole, possiamo invece individuare le seguenti strategie linguistiche:
ANAGRAMMA
Lo scambio di uno o più segmenti lessicali. Ad esempio Saiya(n) deriva da Yasai (verdura).
RIDUZIONE SILLABICA
L'eliminazione di parte del termine. Ad esempio, Cabe deriva da Kyabetsu (cavolo) oppure Cargo, che deriva da Esukarugo (escargot).
ESTENSIONE VOCALICA
L'allungamento di una vocale. Ad esempio Maaron, la figliola di Crlin e N.18, deriva da Maron (castagna in francese).
DIACRITICI
Segni che vengono utilizzati per sonorizzare le sillabe su cui vengono posti, ad esempio to->do, shi->ji ecc. Zoldo, il più debole dei Quattro Re al servizio di Garlic Jr., deriva da Sorudo (pronuncia giapponese di salt, sale) che sonorizza in Zorudo.
PRESTITI LINGUISTICI
Generalmente dall'inglese, come ad esempio Trunks che deriva letteralmente da Torankusu (pantaloni corti) o Bra che deriva da Burajaa (reggiseno). Si potrebbero adattare in maniera diversa, come Tlanks o Bula, ma verrebbe meno il significato originale del gioco di parole.
COMBINAZIONE DEI PRECEDENTI
Ad esempio Turles, che deriva Retasu (giapponese per lattuce, lattuga) ma viene anagrammato ed esteso in Taaresu. Oppure Guldo, che deriva da Yoguruto (yogurt) e viene ridotto e sonorizzato in Gurudo.
»ELENCO DEI NOMI: Un'analisi compilativa dei singoli nomi
Le singole liste dei personaggi sono organizzate secondo questo modello:
Nome originale
Traslitterato seguendo il significato originale;
Descrizione generale
Una generica visuale del nome: la descrizione del suo significato e / o del gioco di parole su cui nasce. Di fianco, qualche piccola curiosità riguardo lo stesso;
Trascrizione
Le varie tipologie di trascrizione del nome: l'originale trascrizione giapponese (in sinogrammi o katakana) e in caratteri latini; la parola cinese da cui nasce; la parola su cui si basa il gioco di parole dell'adattamento giapponese. Analizzando questi elementi sarà possibile osservare direttamente le modifiche svolte nella creazione del nome. La trascrizione cinese e del gioco di parole dipendono dall'origine stessa dei singoli nomi, quindi verranno inserite solo se presenti;
Pronuncia
La corretta pronuncia del nome, focalizzandoci sulla posizione degli accenti nella lettura. Se la pronuncia è la stessa della trascrizione del nome, vuol dire che non ci sono ambiguità;
Adattamenti ufficiali
Gli adattamenti ufficiali dei nomi, ovvero la forma più corretta di traduzione e interpretazione basandosi sull'originale giapponese. Precisiamo, però, che elenchiamo solo gli adattamenti ufficiali dei nomi giapponesi, di conseguenza non citiamo le varianti offerte dalle serie animate italiane (es: Junior, Laura, Riff, ecc.)
La Guida elenca tutti i nomi per i quali sono state date descrizioni e trascrizioni ufficiali. Alcuni, anche se personaggi principali, non sono presenti poiché la loro origine non è stata confermata e non ci sono teorie nella community che possano risultare probabili o comunque affidabili. Nel qual caso in cui foste interessati a nomi non presenti nell'elenco di seguito o voleste suggerire segnalazioni di varia natura (es: errori, ulteriori adattamenti ufficiali), potete postare nello spazio commenti del topic oppure contattarmi in privato.
Per limitazioni sullo spazio massimo di caratteri importo da ForumFree, la Guida viene divisa in due parti. Usate i re-indirizzamenti di seguito proposti per raggiungere subito la categoria a cui siete interessati.
Il nome della razza guerriera nasce dall'anagramma della parola Yasai (野菜), "verdura" in giapponese. A loro volta, i Saiyan puri finora comparsi nella serie originale, nei film e negli spin-off di Dragon Ball associano il loro nome ad un'anagramma o ad un gioco di parole collegato ad una verdura.
Trascrizione
サイヤ人 Saiya-jin (giapponese)
野菜 Yasai (origine)
Pronuncia
Sàiyan (NB: non Sayàn, alla Merak)
Adattamenti
Saiyan. Probabilmente il suffisso -n indica appartenenza, analogamente a quanto accade nella lingua inglese con le parole Italian, European, Namekian, ecc. Similmente, in italiano si potrebbe adattare con "saiyani".
SON GOKU - KAKAROTH
Son Goku è il nome del Re delle Scimmie proveniente dal romanzo cinese "Il Viaggio in Occidente", da cui Dragon Ball prende in parte spunto. La lettura giapponese dei sinogrammi è Son Gokuu (孫 悟空), mentre quella originale in cinese è Sūn Wùkōng (孫 悟空). Il carattere Go 悟 significa "comprendere" o "percepire"; viene soprattutto usato per scrivere il verbo Satoru (悟る), da cui deriva il concetto buddhista del Satori. Ku 空 può significare "cielo", "vuoto" o "vacuità"; è il carattere per Sora, la parola giapponese per "cielo" - che farà sorridere i fan di Kingdom Hearts - ma quando viene letto Kara significa "vuoto". Combinando insieme i due sinogrammi, si intendono adattamenti come "Percezione del Vuoto", "Consapevolezza della Vacuità" o simili. In Viaggio in Occidente il nome viene coniato per il Re delle Scimmie stesso dal monaco buddhista presso cui studia. Come nome di famiglia gli viene attribuito Son (孫), che assume il significato diretto di "nipote", ma presenta nel carattere il radicale per "scimmia".
Trascrizione
孫 悟空 Son Gokuu (giapponese)
孫 悟空 Sūn Wùkōng (cinese)
Pronuncia
Son Gokuu - Son Gokù
Adattamenti
Son Gokou - Son Gokuh - Son Gokuu - Son Goku
Kakaroth è un gioco di parole per "carota". Forse Toriyama ha scelto questa verdura per il nome Saiyan di Goku ispirandosi al peculiare colore arancione dell'uniforme della Scuola della Tartaruga.
Trascrizione
カカロット Kakarotto (giapponese)
キャロット kyarotto (origine)
Pronuncia
Kakarot
Adattamenti
Kakaroth - Kakarot
SON GOHAN
Deriva da Gohan (御飯), termine che significa letteralmente Riso, ma può essere inteso anche generalmente come Pasto (Go, onorifico - Han, riso cotto). Tuttavia, da notare è come nel nome di Gohan il termine Gobō sia scritto col carattere 悟, usato per "percepire / comprendere" e presente anche nei nomi di Goku e Goten, piuttosto che col carattere 御, usato per il cibo.
Trascrizione
孫悟飯 Son Gohan (giapponese)
御飯 Gohan (origine)
Pronuncia
Son Gohàn
Adattamenti
Son Gohan
SON GOTEN
Il gioco di parole dietro il nome di Goten è la sostituzione del carattere per Cielo (空) - usato nel nome di Goku - con il carattere di Paradiso (天). Secondo Toriyama, l'idea è che invece di percepire / comprendere solamente il cielo, Goten percepisca / comprenda il paradiso; uno scalino in più rispetto a Goku.
Trascrizione
孫悟天 Son Goten (giapponese)
Pronuncia
Son Gotén
Adattamenti
Son Goten
PAN
Pan è il termine giapponese per Pane, derivato dal portoghese Pão. Il riso bianco viene considerato un companatico nelle tavole giapponesi, e non per niente Pan è la figlia di Gohan.
Trascrizione
パン Pan (giapponese)
Pronuncia
Pan
Adattamenti
Pan
VEGETA
Derivato dall'inglese Vegetable (vegetali). Essendo i nomi dei Saiyan collegati alle verdure, ben si adatta denominare il loro pianeta e il sovrano come l'intera categoria di appartenenza della razza.
Trascrizione
ベジータ Bejiita (giapponese)
ベジタブル Bejitaburu (origine)
Pronuncia
Vegèta (NB: accento grave, alla Dynamic). Questa pronuncia è da considerarsi la più corretta perché Bejita / Vejita si riferisce alla pronuncia approssimata in giapponese del termine inglese Vegetable, che è appunto Bejitaburu. L'accento sulla seconda sillaba, quindi, rispetta la trascrizione della vocale I allungata in originale.
Adattamenti
Vegeta
TRUNKS
Dall'omonimo termine inglese (swim trunks) che indica i costumi da bagno maschili a forma di pantaloncino.
Trascrizione
トランクス Torankusu (giapponese)
Pronuncia
Tranks
Adattamenti
Trunks
BRA
Dall'omonimo termine inglese per Reggiseno (bra) e abbreviazione di "brassiere".
Trascrizione
ブラ Bura (giapponese)
Pronuncia
Bra
Adattamenti
Bra
RADITZ
Seguendo la peculiare forma dei nomi Saiyan puri, deriva dal termine inglese Radish (cavolo).
Trascrizione
ラディッツ Radittsu (giapponese)
ラディッシュ Radisshu (origine)
Pronuncia
Radizz
Adattamenti
Raditz - Radish
NAPPA
Denominato come il Nappa, parola che va a indicare tutte le verdure con le foglie (spinaci, bieta ecc). Pare che non ci sia nessun collegamento, invece, con il Napa, il cavolo cinese, che in giapponese si chiama Taihakusai.
Trascrizione
ナッパ Nappa (giapponese)
菜っ葉 Nappa (origine)
Pronuncia
Nappa
Adattamenti
Nappa
BARDOCK
Denominato come la Bardana, in particolare la Bardana Maggiore, una pianta erbacea riconosciuta per le sue proprietà drenanti ed antibatteriche, le cui radici sono commestibili e spesso usate in cucina come verdura (il Gobō, utilizzato tradizionalmente nella cucina giapponese).
Trascrizione
バーダック Baadakku (giapponese)
Pronuncia
Bàrdacc
Adattamenti
Bardack
TOMA
Derivato dall'inglese Tomato (pomodoro).
Trascrizione
トーマ Tooma (giapponese)
トマト Tomato (origine)
Pronuncia
Toma
Adattamenti
Toma
SELIPA
Anagramma dell'inglese Parsley (prezzemolo).
Trascrizione
セリパ Seripa (giapponese)
パセリ Paseri (origine)
Pronuncia
Seripa
Adattamenti
Seripa
TOTEPPO
Derivato dall'inglese Potato (patata).
Trascrizione
トテッポ Toteppo (giapponese)
ポテト Poteto (origine)
Pronuncia
Toteppo
Adattamenti
Toteppo
PANPUKIN
Derivato dall'inglese Pumpkin (zucca).
Trascrizione
パンブーキン Panbuukin (giapponese)
パンプキン Panpukin (origine)
Pronuncia
Panpkin
Adattamenti
Panpukin
SAIBAIMAN
Deriva direttamente dalla parola giapponese Saibai, che significa "coltivare / coltivazione". Ciò li rende a tutti gli effetti degli "Uomini Coltivati" ("Cultivation Men" suona meglio, però).
Preso direttamente dalla parola Chichi (乳), "seno" oppure "latte" in lingua giapponese. Il nome ben si adatta al tema bovino di quello del padre, risultando anche femminile - secondo Toriyama.
Trascrizione
チチ Chichi (giapponese)
乳 Chichi (origine)
Pronuncia
Cìci
Adattamenti
Chichi
GYUMAO
Significa "Re Demone Toro" ed è il nome di un demone presente nel Viaggio in Occidente. L'intera sottotrama del Monte Padella (Frypan in originale) all'inizio dell'opera è un adattamento dall'episodio della Montagna di Fuoco dal Viaggio in Occidente, di cui Gyūmaō ne è protagonista.
Trascrizione
牛魔王 Gyūmaō (giapponese)
Niúmówáng (cinese)
Pronuncia
Ghiuumaò
Adattamenti
Stregone del Toro. La parola Stregone non è un semplice adattamento edulcorato di Demone, ma una possibile interpretazione del carattere Ma (魔), che significa "malvagità", "agire malignamente" ed è spesso associato alla magia di carattere negativo.
BULMA
Preso direttamente da Bloomer, un termine generalmente riconosciuto come "mutandine", ma in Giappone usato per indicare i pantaloncini femminili usati in palestra. Il loro nome deriva da Amelia Bloomer, avvocatessa per i diritti delle donne del 19° secolo.
Nella famiglia di Bulma ricorre il tema della biancheria intima, perciò suo padre viene chiamato con il termine inglese Brief, slip da uomo piuttosto attillati.
Trascrizione
ブリーフ Buriifu (giapponese)
Pronuncia
Dr. Brìf
Adattamenti
Dr. Brief
MADRE DI BULMA
La madre di Bulma non viene mai chiamata direttamente per nome all'interno dell'opera, ma nella guida Dragon Ball Forever, il maestro Toriyama, intervistato in proposito, affermò che, se avesse dovuto, le avrebbe dato un nome come Panchy, un gioco di parole sull'inglese Panty / Panties (mutandine da donna).
Trascrizione
パンチー Panchii (giapponese)
パンティー Pantii (origine)
Pronuncia
Panci
Adattamenti
Panchy
KURIRIN
Poiché Toriyama non ne ha mai spiegato direttamente il significato, ci sono alcune considerazioni da fare sulle possibili origini del nome di Kuririn. Prima è sul termine Kurikuri Bōzu, che in giapponese indica una testa pelata perfettamente lucida, proprio come quella del nostro personaggio. Seconda è sul termine Kuri (栗), "castagna", che, oltre a ricollegarsi all'immagine della testa pelata, viene riportato anche nel nome della figlia Marron (e dell'ex fidanzata nell'anime). Inoltre, in uno dei frontespizi disegnati dal maestro si vede Crilin a cavallo di un velivolo con su scritto proprio il carattere Kuri (栗). Il "-rin" finale del nome, invece, potrebbe essere un riferimento ai monaci Shaolin (少林 Shōrin), i maestri dell'arte marziale cinese Shaolinquan originariamente praticata dai monaci buddisti del Monastero di Shaolin. La stessa parola Shaolin si traduce più o meno con "piccola foresta" e il tempio dove Kuririn si allenava prima diventare allievo dell'Eremita della Tartaruga è chiamato Tempio di Oorin (多林寺 Oorinji), ovvero "Tempio della Grande Foresta" e diretto gioco di parole sulla parola Shaolinquan (letteralmente, "Pugilato della Giovane Foresta"). A ciò si aggiungono le stesse uniformi di Kuririn e dei suoi superiori al tempio (la divisa indossata dal ragazzo alla sua prima apparizione), palesemente ispirate a quelle dei monaci Shaolin.
Deriva dallo Yum Cha, l'usanza cinese di bere il tè consumando il dim sun, una serie di leggeri piatti cinesi. Yum Cha (letteralmente: bere il tè) descrive l'intera esperienza del pranzo.
Trascrizione
ヤムチャ Yamucha (giapponese)
飲茶 Yamucha (origine)
Pronuncia
Yàmcia
Adattamenti
Yamcha
MUTEN ROSHI (EREMITA DELLA TARTARUGA)
Muten è un titolo altisonante inventato da Toriyama: Mu (武) indica le arti marziali; Ten (天) significa "paradiso"; Rōshi (老師) indica un vecchio maestro o un insegnante. Eremita della Tartaruga (亀仙人 kame sennin), invece, nasce dai caratteri Kame (亀), che sta per “tartaruga”, e Sennin (仙人) che indica un tipo di saggio o di sant'uomo del folklore popolare giapponese. Citando l'Encyclopedia Mythica: "[Il sennin è] Lo spirito immortale di un sant'uomo che vive isolato tra le montagne, nella mitologia giapponese. Questo santo, un eremita, ha acquisito tanti meriti, grazie alle pratiche ascetiche, da poter eseguire miracoli come parlare dopo la morte, volare sulla schiena di una tartaruga o a cavallo di una nuvola, oppure generare un cavallo da un fiasco". I sennin giapponesi derivano dagli Xian del Taoismo cinese.
Trascrizione
武天老師 Muten Rōshi (giapponese)
亀仙人 Kame Sennin (giapponese)
Pronuncia
Mutén Roshi - Kame Sennin
Adattamenti
Maestro Muten - Eremita della Tartaruga
OOLONG
Preso direttamente dall'Oolong (乌龙 Wūlóng), un tè comunemente prodotto in Cina e Taiwan anche noto come tè blu o tè qing.
Trascrizione
烏龍茶 Uuron-cha (giapponese)
ウーロン Uuron (origine)
Pronuncia
Uuròn - Wulòng
Adattamenti
Oolong
PUAR
Allo stesso modo di Oolong, anche il suo nome è preso dal Pu'er (o Pu-erh, Puer, Po Lei o Bolay), un tè prodotto in Cina nella provincia dello Yunnan.
Trascrizione
プーアル茶 (普洱茶) Puuaru-cha (giapponese)
プーアル Puuaru (origine)
Pronuncia
Pùar
Adattamenti
Puar
YAJIROBEE (YAJIROBEI)
Uno yajirobee è un tipo di giocattolo in equilibrio.
Trascrizione
弥次郎兵衛 (やじろべえ) Yajirobee (giapponese)
ヤジロベー Yajirobee (origine)
Pronuncia
Yajirobee
Adattamenti
Yajirobee - Yajirobei
LUNCH
Non esistono conferme al riguardo, ma molto probabilmente viene direttamente dal termine inglese per Pranzo (lunch). Dopotutto, lo stesso katakana può essere usato per il verbo Lunch.
Trascrizione
ランチ Ranchi (giapponese)
Pronuncia
Lànc (NB: C morbida come in cena)
Adattamenti
Lunch
MARRON
Deriva direttamente dal francese Marron (castagna), mantenendo il tema del padre.
Trascrizione
マロン Maron (giapponese)
マーロン Maaron (origine)
Pronuncia
Màron
Adattamenti
Marron
UB
Essendo la reincarnazione di Bu, il suo nome è Bu (ブウ) scritto al contrario (ウーブ).
Trascrizione
ウーブ Uubu (giapponese)
Pronuncia
Ub
Adattamenti
Ub
MR. SATAN (MARK)
Il suo nome è preso dal termine inglese per Satana (satan). L'etimo ebraico significa "avversario" o "colui che si oppone". In Dragon Ball, comunque, viene usato solo come nome d'arte sul ring. Infatti, il suo vero nome è "Mark" (Maaku マーク), anagramma del termine Akuma (悪魔), "diavolo", che ben si adatta al suo tema satanico.
Trascrizione
ミスター・サタン Misutaa Satan (giapponese)
サタン Satan (origine)
Trascrizione
マーク Maaku (giapponese)
悪魔 Akuma (origine)
Pronuncia
Mìster Sàtan - Mark
Adattamenti
Mr. Satan - Mark
VIDEL
Seguendo il tema demoniaco del padre, il suo nome è un semplice anagramma del termine inglese Devil (diavolo).
Trascrizione
ビーデル Biideru (giapponese)
デビル Debiru (origine)
Pronuncia
Vìdel
Adattamenti
Videl
GREAT SAIYAMAN
Sostanzialmente, è un tipico nome da Super Sentai, uno specifico sottogenere televisivo e cinematografico per le cosiddette "Super Squadre" o "Gruppi d'Attacco": team con divise multicolori che lottano per la pace mondiale contro forze extraterrestri o demoniache. Sono serie prodotte dalla Toei Animation, lo stesso studio responsabile per le serie animate di Dragon Ball. Gli spezzoni girati in Giappone furono modificati, doppiati e combinati con nuove scene girate appositamente da attori americani per creare i Power Rangers. Nel nome di Great Saiyaman, il suffisso -jin di "Saiya-jin" viene sostituito con l'inglese Man (uomo).
Trascrizione
グレートサイヤマン Gurēto Saiyaman (giapponese)
Pronuncia
Gre(i)t Sàiyaman
Adattamenti
Great Saiyaman
GREAT SAIYAMAN N.2
Ripetiamo l'origine "Super Sentai" sopra citata. Il "N.2" aggiunto al nome di Videl è probabilmente un riferimento alla serie animata di Yattaman, nel quale la fidanzata del protagonista si traveste da Yattaman N.2. Negli anime, manga e quant'altro, il termine inglese "-man" è spesso utilizzato generalmente, senza distinzione tra personaggi femminili e maschili. Per esempio, come nel caso di "Devillman Lady".
Trascrizione
グレートサイヤマン2 Gurēto Saiyaman2 (giapponese)
Pronuncia
Gre(i)t Sàiyaman Tsuu
Adattamenti
Great Saiyaman 2
BEE
Il cane di Bu. Questo è un gioco di parole derivato dall'ordine alfabetico giapponese, che va da a-i-u-e-o per ogni sillaba (quindi a-i-u-e-o, seguito da ka-ki-ku-ke-ko, sa-shi-su-se-so, ecc). Essendo la "e" seguita dalla "u", secondo l'ordine sillabico dopo Buu troviamo Bee.
Denominato come il Riso Pilaf. Il suo titolo autoproclamato Daiō (大王) significa Grande Re, sebbene la Star Comics l'abbia adattato con Imperatore.
Trascrizione
ピラフ Pirafu (giapponese)
Pronuncia
Pìlàf
Adattamenti
Pilaf
SHUU (SOBA)
Con Mai, deriva il suo nome dallo Shūmai, un tipo di ravioli cinesi tipici della Mongolia che vengono serviti nel dim sum, una serie di piatti leggeri da accompagnare con il tè. Il nome alternativo di Shuu, Soba, deriva dagli omonimi noodles di grano giapponesi.
Con Shuu, deriva il suo nome dallo Shūmai, un tipo di ravioli cinesi tipici della Mongolia che vengono serviti nel dim sum, una serie di piatti leggeri da accompagnare con il tè.
I sinogrammi significano letteralmente "Pesca bianca bianca" e viene inteso come un nome pseudocinese. Viene scritto in kanji con un furigana in katakana, ad indicare che viene usata la lettura alla cinese dei caratteri piuttosto che quella giapponese (in maniera simile al nome di Shenlong e alle Sfere del Drago). Anche se la lettura corretta dei caratteri in cinese sarebbe "Tao Bai Bai".
Trascrizione
桃白白 (タオパイパイ) Taopaipai (giapponese)
Taobaibai (cinese)
Pronuncia
Tao Pai Pai
Adattamenti
Tao Pai Pai (seguendo la lettura giapponese) - Tao Bai Bai (seguendo la lettura cinese)
EREMITA DELLA GRU
Tsuru Sennin vuol dire Eremita della Gru: il carattere Tsuru (鶴) viene tradotto in Gru, mentre Sennin (仙人) indica un tipo di saggio o di sant'uomo del folklore popolare giapponese (approfondisci il termine nel paragrafo del Maestro Muten - Eremita della Tartaruga). Gru e Tartarughe vengono spesso rappresentate insieme nell'arte giapponese, perciò ben si adatta la rivalità tra i due eremiti con questo tema animale.
Trascrizione
鶴仙人 Tsuru Sennin (giapponese)
Pronuncia
Tsuru Sennin
Adattamenti
Eremita della Gru - Maestro Tsuru (raramente usato)
TENSHINHAN
È il nome di un piatto quasi cinese inventato in Giappone, il Tenshinhan (天津飯, conosciuto anche come Tenshindon): un'omelette con polpa di granchio appoggiata su un letto di riso in una ciotola. Prende il nome dal riso di alta qualità con cui veniva originariamente cucinato (lo Han - 飯) e dalla città cinese di Tianjin (天津 - Tenshin, pronuncia giapponese del nome della città). Il nome del personaggio viene scritto in sinogrammi (天津飯) con un furigana in katakana (テンシンハン Tenshinhan). Diversamente dagli altri nomi cinesizzanti, però, questa è la lettura normale giapponese dei caratteri, nonostante sia scritta in katakana.
Trascrizione
天津飯 (テンシンハン) Tenshinhan (giapponese)
Pronuncia
Tenshinhan
Adattamenti
Tenshinhan
JIAOZI
Preso direttamente da Jiǎozi 餃子(Gyōza in giapponese), ravioli cinesi cotti al vapore. La trascrizione "Chaozu" è un'approssimazione giapponese della lettura mandarina dei sinogrammi. Così come altri nomi cinesi (o pseudocinesi) il suo nome è scritto in caratteri, ma possiede un furigana in katakana per indicarne la lettura straniera.
Trascrizione
餃子 Gyōza (giapponese) 餃子 Jiaozi (cinese)
餃子 (チャオズ) Chaozu (origine)
Pronuncia
Ciàozu (giapponese), Giaozù (cinese) [NB: La u finale è sorda in giapponese]. La pronuncia da seguire, in linea con il pensiero di Toriyama per il nome del personaggio e in rispetto della fonetica cinese, in questo caso è la pronuncia cinese.
Adattamenti
Jiaozi (seguendo il termine cinese), Chaozu (seguendo il termine giapponese)
Un gioco di parole su Namekuji (蛞蝓), "lumacone". Sei (星) è "pianeta" o "stella" in giapponese, perciò gli abitanti del pianeta Namecc vengono chiamati Namekku-seijin (in cui -jin indica appartenenza, in questo caso al Sei - al pianeta Namecc). I nomi dei singoli namecciani si basano su dirette trascrizioni o giochi di parole di terminologie per Lumache e animali nella categoria dei gasteropodi terrestri. Le creature di Piccolo Daimaō, invece, si ispirano a strumenti musicali.
All'interno dell'universo narrativo significa "Dio dei Sogni" in lingua namecciana, ma al di fuori invece è un nome che Toriyama ha dato completamente a caso. Si potrebbe tentare un collegamento con il termine -Long (di cui Lung è una variante), che in cinese significa "drago", ma a tutt'oggi rimane una vaga supposizione.
Trascrizione
ポルンガ Porunga (giapponese)
Pronuncia
Pòlùnga
Adattamenti
Pulunga
PICCOLO - PICCOLO DAIMAO (GRANDE RE DEMONE PICCOLO)
Nell'universo narrativo significa "altro mondo", ma in realtà il nome si basa sullo strumento musicale Flauto Piccolo. Il padre possiede il titolo di Daimaō (大魔王), letteralmente "Grande Re Demone", una delle cariche più alte all'interno dei regni infernali buddhisti.
Trascrizione
ピッコロ 大魔王 Pikkoro Daimaō (giapponese)
Pronuncia
Piccolo - Piccolo Daimao
Adattamenti
Piccolo - Piccolo Daimao
TAMBOURINE
Trascrizione dell'omonimo termine inglese per il Tamburello (tambourine), uno strumento a percussione.
Trascrizione
タンバリン Tanbarin (giapponese)
Pronuncia
Tamburin
Adattamenti
Tamburello
PIANO
Trascrizione dell'omonimo termine inglese per il Pianoforte (piano), uno strumento a corde percosse.
Trascrizione
ピアノ Piano (giapponese)
Pronuncia
Piano
Adattamenti
Piano
CYMBAL
Trascrizione dell'omonimo termine inglese per il Cembalo (cymbal), uno strumento a percussione che, a seconda della sua forma, può venir definito come un tamburello circondato da sonagli o uno strumento a corde da cui è poi derivato il clavicembalo.
Trascrizione
シンバル Shinbaru (giapponese)
Pronuncia
Sinbal
Adattamenti
Cembalo
DRUM
Trascrizione dell'omonimo termine inglese per la Batteria a Percussione (drum), una variante più grande delle classiche batterie che si amalgama perfettamente con la stazza del personaggio.
Trascrizione
ドラム Doramu (giapponese)
Pronuncia
Dram
Adattamenti
Drum
MUURI
Preso da Katatsumuri, una delle molteplici parole per Chiocciola.
Trascrizione
ムーリ Muuri (originale)
カタツムリ(蝸牛) katatsumuri (origine)
Pronuncia
Mùri
Adattamenti
Murri
KATATTSU
Il padre di Dio / Piccolo. Denominato come la prima parte di Katatsumuri, una delle molteplici parole per Chiocciola.
Trascrizione
カタッツ Katattsu (giapponese)
カタツムリ (蝸牛) Katatsumuri (origine)
Pronuncia
Katattsu
Adattamenti
Katattsu
KARGO
Il fratello di Dende, denominato come la parte centrale delle Escargot, le chiocciole della cucina francese.
Trascrizione
カルゴ Karugo (giapponese)
エスカルゴ Esukarugo (origine)
Pronuncia
Cargo
Adattamenti
Kargo
DENDE
Un gioco di parole su Dendenmushi, una delle molteplici parole per Chiocciola. (Vi dice niente, fan di One Piece? Qui il gioco di parole si basa sull'omofonia dei caratteri di Denden inteso come "teletrasmittente")
Trascrizione
デンデ Dende (giapponese)
でんでん虫 Dendenmushi (originale)
Pronuncia
Dende
Adattamenti
Dende
NAIL
Preso dalla seconda parte di Snail, termine inglese per Chiocciola.
Preso direttamente eliminando l'allungamento su Freezer, termine inglese per "refrigeratore / congelatore". Il nome rappresenta il filo conduttore tra le verdure (i Saiyan), i latticini (la Squadra Ginyu) e la frutta (elementi generali dell'esercito), in quanto sono tutti alimenti che vanno conservati in frigo.
Trascrizione
フリーザ Furiiza (giapponese)
フリーザー Furiizaa (origine)
Pronuncia
Frìiza
Adattamenti
Furiza - Freeza - Freeza
RE COLD
Gioco di parole sul termine inglese per Freddo (cold), mantenendo il tema congelante del figlio.
Trascrizione
コルド Korudo (giapponese)
コールド Koorudo (origine)
Pronuncia
Cold
Adattamenti
Cold
KYUI
Gioco di parole per il frutto Kiwi.
Trascrizione
キュイ Kyui (giapponese)
キウイ Kiui (origine)
Pronuncia
Kyui
Adattamenti
Kyui, Kui
ZARBON
Preso da Zabon, il termine giapponese per Pomelo, un agrume dal colore verde che ben si abbina alla pelle di Zarbon.
Trascrizione
ザーボン Zaabon (giapponese)
ザボン Zabon (origine)
Pronuncia
Zarbon
Adattamenti
Zarbon
DODORIA
Ispirato al Durian, un frutto esotico particolarmente appuntito, come la pelle di Dodoria.
Trascrizione
ドドリア Dodoria (giapponese)
ドリアン Dorian (origine)
Pronuncia
Dodoria
Adattamenti
Dodoria
APULE
Ispirato al termine inglese per il frutto Mela (apple).
Trascrizione
アプール Apuuru (giapponese)
アップル Appuru (origine)
Pronuncia
Apùl
Adattamenti
Apule
SQUADRA SPECIALE GINYU
Ognuno dei membri della Squadra è ispirato a un latticino. Lo stesso nome della Squadra Speciale (特戦隊 Tokusentai) è ispirato alle serie Super Sentai, uno specifico sottogenere televisivo e cinematografico per le cosiddette "Super Squadre" o "Gruppi d'Attacco": team con divise multicolori che lottano per la pace mondiale contro forze extraterrestri o demoniache (Sono serie prodotte dalla Toei Animation, lo stesso studio responsabile per le serie animate di Dragon Ball. Gli spezzoni girati in Giappone furono modificati, doppiati e combinati con nuove scene girate appositamente da attori americani per creare i Power Rangers). I Sentai, generalmente, sono caratterizzati da un gruppo di cinque membri mascherati, ognuno di un colore diverso, che combattono utilizzando pose particolarmente elaborate che trovano la loro origine nel teatro Kabuki. Il collegamento con la Squadra Ginyu è quindi diretto.
Trascrizione
ギニュー特戦隊 Ginyuu Tokusentai (giapponese)
Pronuncia
Ghiniuu Tocsentai
Adattamenti
Squadra Speciale Ginyu
GINYU
Ispirato al termine giapponese per Latte, specificatamente quello vaccino.
Trascrizione
ギニュー Ginyuu (giapponese)
牛乳 Gyuunyuu (origine)
Pronuncia
Ghiniuu
Adattamenti
Ginyu - Ginew
GURD
Ispirato al termine inglese Yogurt.
Trascrizione
グルド Gurudo (giapponese)
ヨーグルト Yooguruto (origine)
Pronuncia
Gurd
Adattamenti
Guldo
JHEESE (JEETH)
Ispirato al termine inglese per Formaggio (cheese).
Tutti i membri del "Fiocco Rosso" prendono il nome dai colori: generalmente come traslitterazione diretta dei singoli termini in inglese, di meno dall'originale lettura giapponese. Non credo esista un vero significato dietro la scelta del nome "Red Ribbon", oltre l'allitterazione della parola stessa.
Trascrizione
レッドリボン軍 Reddo Ribon Gun (giapponese)
Pronuncia
Red Rìbbòn
Adattamenti
Red Ribbon
COMANDANTE RED
Trascrizione del termine inglese per il colore Rosso (red).
Trascrizione
レッド Reddo (giapponese)
Pronuncia
Red
Adattamenti
Red
ASSISTENTE BLACK
Trascrizione del termine inglese per il colore Nero (black).
Trascrizione
ブラッ Burakku (giapponese)
Pronuncia
Blec
Adattamenti
Black
COLONNELLO SILVER
Trascrizione del termine inglese per il colore Argento (silver).
Trascrizione
シルバー Shirubaa (giapponese)
Pronuncia
Silver
Adattamenti
Silver
GENERALE WHITE
Trascrizione del termine inglese per il colore Bianco (white).
Trascrizione
ホワイト Howaito (giapponese)
Pronuncia
Wait
Adattamenti
White
SERGENTE METALLIC
Trascrizione del termine inglese per Metallo (metallic). Dato il contesto, sicuramente in questo caso viene inteso come "colore metallico".
Trascrizione
メタリック Metarikku (giapponese)
Pronuncia
Metallic
Adattamenti
Metallic
SERGENTE MAGGIORE MURASAKI
Trascrizione dell'originale termine giapponese per il colore Viola (murasaki).
Trascrizione
ムラサキ Murasaki (giapponese)
Pronuncia
Murasaki
Adattamenti
Murasaki
GENERALE BLUE
Trascrizione del termine inglese per il colore Blu (blue).
Trascrizione
ブルー Buruu (giapponese)
Pronuncia
Blu
Adattamenti
Blue
YELLOW
Trascrizione del termine inglese per il colore Giallo (yellow).
Trascrizione
イエロー Ieroo (giapponese)
Pronuncia
Yellow
Adattamenti
Yellow
VIOLET
Trascrizione del termine inglese per il colore Viola (violet).
Trascrizione
バイオレット Baioretto (giapponese)
Pronuncia
Vaiolet
Adattamenti
Violet
COPPER
Trascrizione del termine inglese per Rame (copper). Dato il contesto, sicuramente in questo caso viene inteso come "color rame".
Trascrizione
カッパー Kappaa (giapponese)
Pronuncia
Copper
Adattamenti
Copper
BROWN
Trascrizione del termine inglese per il colore Marrone (brown).
Gioco di parole tra Hachi (八), "otto", e il suffisso -Chan, che indica affetto o tenerezza.
Trascrizione
ハッチャン Hacchan (giapponese)
八 Hachi + ちゃん Chan (origine)
Pronuncia
Haccian
Adattamenti
Ottone
LAPIS (N.17)
Come rivelò il maestro Toriyama nello spazio Q&A dei volumi della Saga di Cell dell'edizione Full Color del manga di DB, il vero nome di N.17 è Lapis. Il termine è la prima parte della parola "Lapislazzuli", una delle pietre preziose più antiche nella storia. Non conosciamo lo specifico motivo dietro la scelta di N.17 per la numerazione del Dr. Gero.
Trascrizione
ラピス - Rapisu (giapponese)
Pronuncia
Làpis
Adattamenti
Lapis
LAZULI (N.18)
Come rivelò il maestro Toriyama nello spazio Q&A dei volumi della Saga di Cell dell'edizione Full Color del manga di DB, il vero nome di N.18 è Lazuli. Il termine è la seconda parte della parola "Lapislazzuli", una delle pietre preziose più antiche nella storia. Non conosciamo lo specifico motivo dietro la scelta di N.18 per la numerazione del Dr. Gero.
Trascrizione
ラズリ - Razuri (giapponese)
Pronuncia
Làzuli
Adattamenti
Lazuli
CELL
Denominato così per la sua stessa biologia: una creatura composta dalle cellule dei più grandi guerrieri terrestri e capace di assorbire le persone, fondendosi a livello cellulare.
Preso dalla famosa formula magica "abracadabra" nota per il suo uso nella magia mistica antica, ma attualmente riconosciuta come inno dei prestigiatori durante i loro spettacoli d'illusionismo.
Trascrizione
ダーブラ Daabura (giapponese)
アブラカダブラ Aburakadabura (origine)
Pronuncia
Dabra
Adattamenti
Dabra
BIBIDI
Bibidi, suo figlio Babidi e Majin Bu sono tutti nomi derivati dalla famosa formula magica "Bibbidi bobbidi bu", comparsa per la prima volta nel lungometraggio animato della Disney "Cenerentola". Toriyama è sempre stato un fan dei film Disney, e lui stesso ha affermato nel sesto Daizenshuu che "La Carica dei 101" ha avuto un enorme influenza su di lui.
Trascrizione
ビビディ Bibidi (giapponese)
ビビデバビデブー Bibide-Babide-Buu (origine)
Pronuncia
Bìbidi
Adattamenti
Bibidi
BABIDI
Babidi, suo padre Bibidi e Majin Bu sono tutti nomi derivati dalla famosa formula magica "Bibbidi bobbidi bu", comparsa per la prima volta nel lungometraggio animato della Disney "Cenerentola". Toriyama è sempre stato un fan dei film Disney, e lui stesso ha affermato nel sesto Daizenshuu che "La Carica dei 101" ha avuto un enorme influenza su di lui.
Trascrizione
バビディ Babidi (giapponese)
ビビデバビデブー Bibide-Babide-Buu (origine)
Pronuncia
Bàbidi
Adattamenti
Babidi
MAJIN BU
Come visto sopra, Bu proviene dalla nota formula magica "Bibbidi bobbidi bu" usata nel lungometraggio animato della Disney "Cenerentola". Majin (魔人 - lett. una persona magica o demoniaca) è un termine generale per creature appartenenti alla mitologia o alla finzione che possiedono grandi poteri magici e comunque abilità che superano di gran lunga quelle delle persone normali. Il termine è spesso usato in giapponese per riferirsi al Jinn (Genio) del folklore popolare arabo o all'Asura dell'Induismo; per esempio, il "Genio della Lampada" dalla storia di Aladdin viene chiamato "Majin della Lampada" in giapponese.
Trascrizione
ブウ Buu (giapponese)
ビビデバビデブー Bibide-Babide-Buu (origine)
Pronuncia
Màgin Bù (e non Mascin alla Merak)
Adattamenti
Majin Bu
YAKON
Probabilmente prende il suo nome dal Tekumaku-Mayakon, un canto magico che compare a fine degli anni '60 nell'anime Himistsu no Akko-chan. Nel cartone, la piccola Akko usa questa frase per trasformasi in qualsiasi cosa usando un piccolo specchio magico donatole da uno spirito. Tutto ciò che deve fare, è dire "Tekumaku-mayakon" (divento un ___) e aggiungere il nome di ciò che vuole diventare. "Tekumaku-mayakon" è in realtà l'abbreviazione di "Technical Magic My Compact".
Trascrizione
ヤコン Yakon (giapponese)
テクマクマヤコン Tekumakumayakon (origine)
Pronuncia
Yàkon
Adattamenti
Yakon
PUIPUI
Mantenendo il tema magico di Babidi e gli altri, probabilmente prende il suo nome da Chichin-Puipui, una cantilena portafortuna che madri, infermiere e chiunque può usa quando i bambini si fanno male (il corrispettivo in filastrocca del "bacino sulla bua" col suo effetto placebo per affievolire il dolore). Viene anche usato come magico canto ninja nei programmi per bambini. A quanto pare, Arnold Schwarzenegger fece una pubblicità in Giappone nella quale recita questa cantilena sulle note di Leningrado...
Scritto Shenron (神龍), significa letteralmente "Dio Drago" o "Drago Divino". Shenlong è la lettura cinese dei caratteri. In giapponese, di norma si leggerebbe Shinryuu (come il boss segreto di Final Fantasy V).
Trascrizione
神龍 Shenron (giapponese)
神龍 Shenron (cinese)
Pronuncia
Shenlòng
Adattamenti
Shenron (seguendo la lettura giapponese) - Shenlong (seguendo la lettura cinese). Shenron rappresenta una pronuncia approssimata in giapponese di un termine cinese, quindi per noi non giapponesi sarebbe più corretto leggerlo alla cinese.
KARIN
Ispirato al Karintō (かりん糖), un tipo di dolciume fritto giapponese. Torre in giapponese si dice Tō (糖), perciò la Torre Karin diventa omonimo dello spuntino. Lo stesso Karin prende il nome dalla sua torre.
Trascrizione
カリン Karin (giapponese)
花林糖 Karintō (origine)
Pronuncia
Kàrin
Adattamenti
Karin
DIO
Kami (神), "dio" o "spirito" in lingua giapponese. È un semplice titolo e non un vero e proprio nome, poiché egli non ha ricordi del suo passato. Spesso viene usato il suffisso onorifico -sama per mostrare riverenza nei suoi confronti.
Trascrizione
神様 Kami-sama (giapponese)
Pronuncia
Kami
Adattamenti
Kami
GRANDE RE ENMA
Preso direttamente da Enma Daiō (閻魔大王), il nome giapponese della divinità induista e buddhista Yama, giudice dei morti. Daiō (大王) significa "Grande Re", mentre Enma (閻魔) è un semplice tentativo di associare i caratteri alla loro pronuncia fonetica, così da approssimare "Yama". Comunque, En (閻) significa "palazzo" mentre Ma (魔) vuol dire "demone" o "magia".
Trascrizione
閻魔大王 Enma Daiō (giapponese)
Pronuncia
Enma
Adattamenti
Re Enma - Grande Re Erma (meno in uso)
KAIOH
Il suo nome è composto da Kai (界), "mondo", e Oh (王), "Re", rendendolo di fatto il "Re dei Mondi". Il simbolo che indossa e che stampa sull'uniforme di Goku è una combinazione dei caratteri 界 e 王.
Trascrizione
界王 Kaioh (giapponese)
世界の王 sekai no oh (origine)
Pronuncia
Caiòo
Adattamenti
Re Kaioh. Questo adattamento è ridondante poiché come scritto sopra Oh vuol dire Re, quindi nel caso non si voglia optare per una traduzione diretta, Re Kai rimane l'adattamento più corretto.
KAIOHSHIN
La parte iniziale del nome ripropone la formula Kaioh (Kai - 界 - Mondo, Oh - 王 - Re), ovvero "Re dei Mondi". Il termine Shin, invece, significa Divinità ed è indicato col carattere 神, approssimazione della pronuncia cinese per Dio. Normalmente, la lettura giapponese autoctona (kun'yomi) del sinogramma è Kami, ma dato il contesto di utilizzo prevale la lettura giapponese cinesizzata (on'yomi) Shin. La scelta di tale termine è per intendere la gerarchia superiore a quella dei Kaioh, rendendo i Kaiohshin gli "Dei Kaioh" (adattamento iniziale del manga italiano) o gli "Dei del Re dei Mondi" (gli Dei dei Re Kaioh, per intenderci). Come disse Piccolo nel manga, loro sono davvero gli Dei degli Dei.
Trascrizione
界王神 Kaiohshin (giapponese)
Pronuncia
Caioòscin
Adattamenti
Kaiohshin
BUBBLES
Il nome dello scimpanzé domestico di Michael Jasckson.
Trascrizione
バブルス Baburusu (giapponese)
Pronuncia
Bàbols
Adattamenti
Bubbles
MR. POPO
Non ha nessun significato. A Toriyama piacque per come suonava.
Trascrizione
ミスター・ポポ Misutaa Popo (giapponese)
Pronuncia
Mister Popo
Adattamenti
Mr. Popo
BEERUS
Quando realizzò il personaggio di Beerus per il film cinematografico "Dragon Ball Z La Battaglia degli Dei", lo sceneggiatore Yūsuke Watanabe pensò al Dio come una divinità capace di rendere malvagi gli esseri viventi letteralmente "infettandoli con il male". Da questo potere nacque il nome Birusu (ビールス), approssimazione della parola Virus nella pronuncia tedesca scritta in katakana (viene infatti letto Biirusu, con l'estensione vocale della I). Tuttavia, quando venne coinvolto nel progetto, il maestro Toriyama sbagliò a interpretare il nome e lo intese come un gioco di parole per Birra (ビール - Biiru in lingua). Da questo fraintendimento nacque non solo il nome del suo assistente, Whis, ma anche quello degli altri Dei della Distruzione successivamente ideati; tutti basati sul cosiddetto "gioco di parole alcolico".
Trascrizione
ビールス Biirusu (giapponese) ビール Biiru (giapponese)
ビルス Birusu (origine)
Pronuncia
Bìrus
Adattamenti
Beerus - Bills - Birusu. Birusu è la diretta trascrizione del nome originale e Bills è una trascrizione ufficiale usata anche in numerosi prodotti merchandise locali ed esteri (infatti, è stato utilizzato nelle edizioni italiane dei film cinematografici "La Battaglia degli Dei" e "La Resurrezione di F", oltre che nella serie videogame "Dragon Ball Xenoverse"). Tuttavia, Bills non segue il significato originale del nome, a causa del limitato inventario fonetico della lingua giapponese. Beerus si rivela quindi la forma più corretta di adattamento per rispettare la doppia origine Virus - Birra.
WHIS
Deriva dalla prima parte del Whisky, un rinomato alcolico distillato dai cereali. Casualmente, il nome si può ricollegare anche alla pronuncia latina della parola Virus (ウイルス - Uirusu), seppur questa sia a tutti gli effetti una casualità che una doppia forma voluta.
Trascrizione
ウイス Uisu (giapponese)
ウイスキー Uisukii (origine)
Pronuncia
Wìs
Adattamenti
Whis
CHAMPA
Deriva dall'approssimazione giapponese della prima parte di Champagne, l'elegante spumante francese che prende il nome dall'omonima regione della Francia in cui è prodotto.
Trascrizione
シャンパ Shanpa (giapponese)
シャンパン Shanpan (origine)
Pronuncia
Sciàmpa
Adattamenti
Champa
VADOS
Deriva dalla seconda parte del Calvados, un liquore tipico della Normandia.
Trascrizione
ヴァドス Vadosu (giapponese)
カルヴァドス Karuvadosu (origine)
Pronuncia
Vàdos
Adattamenti
Vados
ZAMASU
Deriva direttamente da una variante arcaica della copula (verbo essere) della lingua giapponese, che nacque tra le cortigiane dei quartieri di piacere a Edo (oggi Tokyo).
Trascrizione
ザマス Zamasu (giapponese)
ざます Zamasu (origine)
Pronuncia
Zamàs. La sillaba sorda a fine parola fa capo a una precisa regola fonetica in giapponese, nella quale non entro in merito. Le regole di pronuncia possono essere diverse dall'effettiva trascrizione dei termini, a seconda della lingua di destinazione: in giapponese spesso si pronuncia come si (tra)scrive, ma in inglese e molte altre lingue non è così.
Adattamenti
Zamasu
GOWASU
Anch'egli deriva da una variante arcaica della copula (verbo essere) della lingua giapponese, diffuso principalmente a Satsuma (oggi Kagoshima). Entrambe le forme sono varianti dell'originale Gozaru.
Trascrizione
ゴワス Gowasu (giapponese)
ごわす Gowasu (origine)
Pronuncia
Gowàs. La sillaba sorda a fine parola fa capo a una precisa regola fonetica in giapponese, nella quale non entro in merito. Le regole di pronuncia possono essere diverse dall'effettiva trascrizione dei termini, a seconda della lingua di destinazione: in giapponese spesso si pronuncia come si (tra)scrive, ma in inglese e molte altre lingue non è così.
Adattamenti
Gowasu
DAI SHINKAN (GRAN SACERDOTE)
Il termine Dai (大) significa "grande / superiore" e finora è stato sempre associato a figure divine di autorità superiore, come - ad esempio noto - il Dai Kaiohshin (e infatti adattato spesso con la dicitura "Gran"). Tradizionalmente, lo Shinkan (神官) viene usato come sinonimo per Shinshoku (神職), i sacerdoti dei Templi Shintoisti che officiavano i riti e ai quali era affidata la salvaguardia e il mantenimento di questi luoghi sacri. Il nome prende il significato di "Dipendente di Dio" e non a caso gli Shinshoku sono stati definiti come gli intermediari che trasmettevano la parola di Dio ai comuni mortali. Una definizione che sembra calzare proprio a pennello, vedendo come il Gran Sacerdote sia un tramite per gli Zen'oh e una figura a "guardia" dello stesso Palazzo del Re.
Trascrizione
大神官 Dai Shinkan (giapponese)
Pronuncia
Dai Shinkan
Adattamenti
Dai Shinkan
ZEN’OH
Lo Zen (全) che compone il suo nome significa "tutto / intero" e per estensione "ogni cosa". Oh (王) significa "Re", in linea con le altre cariche divine. Generalmente, lo si interpreta come "Re del Tutto", a dimostrazione della sua carica in cima alla piramide gerarchica delle divinità.
Trascrizione
全王 Zen'ō (giapponese)
Pronuncia
Zen oo (NB: Zen ed Oo vanno pronunciati in maniera distinta e non congiunta come in zenoo, poiché si tratta di sinogrammi separati con significati differenti.)
Adattamenti
Zen’oh - Zenny (o Zennino - Zennuccio, adattando lo Zen-Chan con cui lo chiama Goku)
Il gioco di parole del suo nome risulta ovvio, in quanto diretta traduzione della parola Gelo in inglese (Frost) ed evidente collegamento al tema glaciale del clan di Freeza. [NB: Frost, insieme a Freeza e famiglia, non è un demone del freddo (Frost Demon). Questo è un errore di adattamento incluso nel videogioco Dragon Ball Xenoverse.]
Trascrizione
フロスト Furosuto (giapponese)
Pronuncia
Frost
Adattamenti
Frost
BOTAMO
Probabilmente il suo nome è un gioco di parole su Botamochi, un dolce giapponese fatto con riso dolce schiacciato e crema di fagioli rossi Azuki.
Trascrizione
ボタモ Botamo (giapponese)
牡丹餅 Botamochi (origine)
Pronuncia
Botamo
Adattamenti
Botamo
MAGETTA
Probabilmente si tratta di una combinazione dei nomi dei robottoni Mazinger (マジンガー Majingā) e Getter Robot (ゲッターロボ Gettā Robo), entrambi creati dal maestro Go Nagai negli anni '70 e animati dalla Toei Animation.
Maghètta (la pronuncia della g in lingua giapponese è sempre dura, come in gatto)
Adattamenti
Magetta
CABE
Deriva dalla prima parte di Kyabetsu (キャベツ), "cavolo". Essendo una trascrizione fonetica del Cabbage inglese (sempre "cavolo"), possibili adattamenti possono essere Cabba o Cabe.
Trascrizione
キャベ Kyabe (giapponese)
キャベツ Kyabetsu (origine)
Pronuncia
Cabe (come scritto)
Adattamenti
Cabe - Cabba
HIT
Il nome viene trascritto e pronunciato Hitto a causa del limitato inventario fonetico giapponese che approssima la pronuncia inglese alle sillabe disponibili nella propria lingua. Comunque essendo un termine non giapponese è corretto usare la pronuncia della lingua sua d'origine, quindi Hit. Questo caso è del tutto simile al termine giapponese per il Super Saiyan God, che in giapponese viene letto e trascritto Goddo.
La nostra Guida ai Nomi è disponibile anche in formato video! Questa versione è stata da Anizawa Meito del Team Saiyajin e Davide Della Via, fumettista e scrittore italiano, fondatore della rivista online Doratoes Manga, dedicata ai fumetti japstyle.
La Guida ai Nomi è un progetto creato basandosi su fonti certificate quali guide ufficiali e interviste dello stesso maestro Akira Toriyama. A ciò si aggiungono supporti esterni di community fan made come la nostra, la cui affidabilità è più che assicurata. Nello specifico, la Guida si basa sulle informazioni riportate da:
Ottimo lavoro, Big C! Personalmente l'ho scoperto tempo fa acquistando una vecchia VHS DeAgostini per un confronto, ma non ho avuto mai il tempo per documentare il tutto come si deve. Grazie!
CITAZIONE
Ora la mia domanda è una sola: senza mettere in dubbio la bravura degli adattatori della Merak Film (e, considerando le fonti originali con cui devono aver avuto a che fare, andrebbero anche premiati per l'egregio lavoro che è stato svolto), che sia questo il vero motivo dietro alcuni cambi di nome, sviste e/o errori nei dialoghi?
Purtroppo non possiamo sapere fino a che punto la Toei abbia influenzato i nostri adattatori, ma tutte queste coincidenze (anche con gli adattamenti esteri) fanno comunque intuire che sia avvenuto un contatto. Con tutta probabilità, la Toei forniva solo la versione inglese degli script mentre Merak trascriveva e traduceva (direttamente o demandando) dal giapponese, e poi i dialoghisti adattavano anche in base al testo inglese originale.
Chi si ricorda la casa editrice di queste guide spettacolari?? Ahaha
Edizioni See. Erano tre volumi datati 1999-2000 nominati DB The Complete Unofficial Guide. Qui le copertine: vol 1 vol 2 vol 3 Immagino che possiate capire anche voi che in un tempo in cui internet non era ancora diffuso in Italia, questi erano gli unici modi per ottenere informazioni considerate "affidabili".